Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 19 >> 

ESV: "Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,


AYT: “Maka, Raja Agripa, aku tidak pernah tidak taat terhadap penglihatan surgawi itu,

TB: Sebab itu, ya raja Agripa, kepada penglihatan yang dari sorga itu tidak pernah aku tidak taat.

TL: Itulah sebabnya, ya Tuanku Baginda Agerippa, tiadalah patik ingkar daripada menurut penglihatan yang dari surga itu,

MILT: Atas dasar itu, ya Raja Agripa, aku tidak pernah tidak taat terhadap penglihatan surgawi itu.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, ya Baginda Raja Agripa, tidak pernah hamba tidak menuruti apa yang diperlihatkan kepada hamba dari surga itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, ya Baginda Raja Agripa, tidak pernah hamba tidak menuruti apa yang diperlihatkan kepada hamba dari surga itu.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, ya Baginda Raja Agripa, tidak pernah aku tidak menuruti apa yang telah diperlihatkan kepadaku dari surga itu.

KSZI: &lsquo;Oleh itu, Tuanku Raja Agripa, aku dengan sepenuh rela menurut perintah dari penglihatan yang datang dari syurga itu.

KSKK: Sejak itu, Raja Agripa, aku tidak melalaikan penglihatan itu.

WBTC Draft: "Jadi, ya Raja Agripa, aku mematuhi penglihatan dari surga itu.

VMD: “Jadi, ya Raja Agripa, aku mematuhi penglihatan dari surga itu.

AMD: Jadi, Raja Agripa, aku telah menaati penglihatan yang dari surga itu.

TSI: “Karena itu, ya Raja Agripa, saya berusaha untuk tetap taat kepada penglihatan dari surga itu.

BIS: "Karena itu, Baginda Agripa, saya selalu berusaha taat kepada penglihatan yang telah saya terima dari Allah itu.

TMV: "Tuanku Raja Agripa! Itulah sebabnya hamba sentiasa berusaha untuk mentaati penglihatan yang hamba terima dari syurga.

BSD: “Karena itu, Baginda Agripa, saya tentu saja harus taat kepada perintah yang diberikan kepada saya dalam penglihatan yang saya terima dari surga itu.

FAYH: "Demikianlah, Baginda Agripa, hamba menaati penglihatan dari surga itu.

ENDE: Oleh sebab itu, radja Agripa, tidak pernah aku lalaikan pesanan dari penglihatan itu,

Shellabear 1912: Sebab itu, ya tuanku, raja Agrippa, tiadalah patik enggan dari pada menurut akan penglihatan yang dari surga itu,

Klinkert 1879: Sebab itoe, ja toewankoe, tidak patik mendoerhaka akan penglihatan dari sorga itoe,

Klinkert 1863: Sebab itoe, ja Radja Agrippa! tiada saja doerhaka sama itoe penglihatan jang dari sorga.

Melayu Baba: Sbab itu, ya raja Agrippa, sahya t'ada derhaka sama itu pnglihatan yang deri shorga:

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e Radja Agrippa, b/eta sudah tijada dur-haka kapada pengalihatan sa-mawi itu.

Keasberry 1853: Subab itu, Ya raja Agripa, tiada aku durahka akan punglihatan deri shorga itu:

Keasberry 1866: Sŭbab itu ya raja Agripa, tiada patik dŭrhaka akan pŭnglihatan deri shorga itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, ja Radja 'Agripa, sudah tijada patek durhaka kapada pang`alihatan samawij 'itu:

AVB: “Oleh itu, Tuanku Raja Agripa, aku dengan sepenuh rela menurut perintah dari penglihatan yang datang dari syurga itu.

Iban: "Udah bekau nya, Raja Agripa, aku enda kala enda ngasika genera ti datai ari serega,


TB ITL: Sebab itu <3606>, ya raja <935> Agripa <67>, kepada penglihatan <3701> yang dari sorga <3770> itu tidak pernah <3756> aku tidak taat <545>. [<1096>]


Jawa: Awit saking punika, dhuh, Sang Prabu Agripa, kawula boten nate boten mbangun miturut dhumateng wahyu saking swarga punika.

Jawa 2006: Awit saking punika, dhuh, Raja Agripa, kula mboten naté mboten mbangun miturut dhateng wahyu saking swarga punika.

Jawa 1994: "Sang Prabu Agripa ingkang minulya, margi saking menika kawula lajeng ngèstokaken dhawuhing wahyu, ingkang sampun kawula tampi saking swarga wau.

Jawa-Suriname: “Ratu Agripa, sakploké kuwi aku terus manut marang tembung sing tak tampa sangka swarga kuwi.

Sunda: "Ku margi kitu nun Raja Agripa! Eta amanat tina titingalan ti sawarga teh ku jisim abdi henteu dipungpang.

Sunda Formal: Kitu nu mawi, nun kanjeng raja, eta titingalan ti sawarga teh ku abdi teu pisan-pisan bade dilalaworakeun.

Madura: "Daddi, Rato Agripa, abdidalem terros aehteyar sopaja abdidalem ta’at ka pangatonan se etarema abdidalem dhari Allah gapaneka.

Bauzi: Labi Paulusat labihasu vameadume neo susulo nehame vi vameada, “Boehàda Agripa feàda oa, ame Da Yesus Aho asum ahoba iube eba nom ilu vameadahana eho edehesi fako bakamta aasdume aahana lam eho ba vooho vabak. Abo aime uledi meedam lahasuhu bak.

Bali: “Inggih Ratu Sang Prabu Agripa! Punika awinanipun titiang nenten pisan purun piwal ring sipta jati sane sampun trima titiang saking suarga.

Ngaju: "Tagal te Tuan Raja Agripa, aku harajur manggau jalan manumon kahandak taloh je gitangku je jari inarimaku bara Hatalla te.

Sasak: "Keranaq nike, Baginde Agripa, tiang tetep berusahe taat lẽq penyerioqan saq sampun tiang terimaq lẽman Allah nike.

Bugis: "Rimakkuwannanaro, Datu Agripa, tuli makkuragaka turusiwi pakkitang iya puraé utarima polé ri Allataalaro.

Makasar: "Jari lanri kammana, Karaeng Agripa, tuli kuusahaimi nikanaya amminawang turu’ mae ri anjo apa le’baka nipicinikianga’ siagang kutarimaya battu ri Allata’ala.

Toraja: Iamo patunna to, datu Agripa, anna tae’ kupasalai penaa unturu’i tu kukitanna lao dao mai suruga,

Duri: Mpatarruhpa kadanna Paulus nakua, "Tomala'bihku' Raja Agripa! Tuli kupengkullei kita' nturu' meloi apa to mangka napau Puang lan joo pengkita.

Gorontalo: Te Pawulus loloiya poli odiye, ”Ti olongiya Agripa ta mopiyohe hilaliyo, sambe masatiya watiya lalayita hemongusaha mota'ati mao bibilohe lonto soroga boyito.

Gorontalo 2006: "Sababu uito, Baginda Agripa, watia laito hemo tolopani modungohe to bibilohe umaa tilolimo lowatia lonto Allahu Taa̒ala boito.

Balantak: “Tomundo' Agripa, ya'a mbali' i yaku' mampari-pari malolo' na simpalaalung men yaku' labotmo na Alaata'ala iya'a.

Bambam: Nasuhum tomahaja, tä' mala tala kutuhu'i indo pahenta napalosaiä' Debata to puha kuita anna kuhingngi yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: Sabana etu, Magau Agripa, aku e'i bate-batena natutu nantuki nuapa to nikitaku riara mpanggitaku nggari ja'i Alatala etu.

Mongondow: "Tuamai ule, Raja Agripa, totok motoindudui in aku'oi kon onu inta ain inontongku bo inta ain sinarimaku nongkon i Allah tua.

Aralle: Dianto suhunna, Tuang, anna dai mala tala kutuhu'i inde pahenta ang napalosaiä' Dehata yato ang puha kuita anna kuhingngi yaho mai di suruka.

Napu: "Datu Agripa au kubila, idomi hai kupari-pari mampeulai apa au nauliangaana Pue i lalu pampetudungiaNa iriko.

Sangir: "Ual᷊ingu ene i Tuan Datu Agripa, iạ e mambeng su papasilo kụ seng takụ kinatarimạ bọu Mawu Ruata ene.

Taa: “O Makole Agripa, yako etu aku mangalulu kojo anu to nato’oka i mPue aku ri raya mpangkitangku etu.

Rote: "Hu ndia Ama Mane Agripa, au sanga enok tataas esa, fo au tao tunga ninitak fo Manetualain natu'du basan neu au ndia.

Galela: So, ai baba ma Kolano Agripa, ma orasi o Yesus towikelelo o dipaku womasimaneka, de igogou ngohi Una towimoteka so ai manara gena komanena:

Yali, Angguruk: Nikni Agripa, poholman nubam atisi ane ari misihim oho nirim ulug ele sobir isa fug anggeyen likiya hupmu nasukun fano roho holtuk lahi.

Tabaru: 'O Paulus wongoseli ma Koana 'o Agripaka, "Sababu ge'ena ee 'Aba, ngoi kotomaogoruwa tosingounu 'okia naga gee tamakekau ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: "Janah bage me, o Raja Agripa, kupatuhi pengenehenen si kualoken i bas Dibata nari e.

Simalungun: Halani ai, ale Raja Agrippa, seng mangengkar ahu bani panonggoran na hun nagori atas ai,

Toba: Dibahen i, ale raja Agrippa, mangoloi do ahu di na huida sian banua ginjang i.

Dairi: "Kumarna naidi alè Raja Agripa, dak ngo kuusahaken menguèi karina peddah siroh bai Dèbata nai.

Minangkabau: "Dek karano itu Tuanku Rajo Agripa, ambo tatap patuah kapado pangliyatan, nan lah ambo tarimo dari Allah tu.

Nias: "Bõrõ da'õ, Razo Agerifa, u'osindruhugõ wolo'õ fangombakha andrõ nitemagu moroi khõ Lowalangi.

Mentawai: "Kalulut néné, alé Baginda Agrippa, bulat mariu-riu kureddet apa siitsot matakku, sisilóku sibara ka Taikamanua.

Lampung: "Ulihni seno, Baginda Agripa, nyak selalu berusaha taat jama pengliakan sai radu kuterima jak Allah udi.

Aceh: "Sabab nyan, Baginda Agripa, ulôn sabe lôn useuha taát ubak keumalon nyang ka ulôn teurimong nibak Po teu Allah nyan.

Mamasa: O tomaraya Agripa, iamo tee kungei unturu' liu inde pangngitangku yao mai surugae.

Berik: Paulus gamjon ga nasouna, "Raja Agripa, taterisi jeiserem Yesus ap bilibenent, ane jega jem temawer ai ajes domolantam winsiwer, ane ai ajes sarbilintim, ai seyafter jeiserem ga ai onsobili.

Manggarai: Landing hitu yo Raja Agripa latang te ita hitut éta mai Surga, paka lorong tu’ungs laku.

Sabu: "Rowi do mina harre ke, Muri Mone Agripa, do pee loro ya nga halla-anni pedute ne lua do ngadde ri ya ne, do alle pehamme ri ya ngati Deo ne.

Kupang: Paulus omong sambung bilang, “Jadi bapa raja. Beta su kasi jalan tugas yang beta tarima langsung dari sorga. Sampe sakarang, beta masi karjá tarús, sonde ondor sadiki ju.

Abun: "Yefun Yesus ki sukdu ne nai ji kadit gu, sane yenggras yeraja Agripa, ji werwa ji benbot suk gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Beda Paulus agot deika oida, "Raja Agripa ongga ofoka aksa. Didif duroru mar insa koma nomnaga ongga Tuhan Yesus anggot gu didif rot tenten ojgomu.

Uma: "O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli'-ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e.

Yawa: Maisyare omai ti, Akarijo Titi Agripa, syo ana rarorono rinai no naumo warae rawatambe ramu, yara ribeto rai kobe.


NETBible: “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NASB: "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,

HCSB: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

LEB: Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NIV: "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

NRSV: "After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

REB: “So, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.

NKJV: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

KJV: Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

AMP: Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,

NLT: "And so, O King Agrippa, I was not disobedient to that vision from heaven.

GNB: “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven.

ERV: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.

EVD: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.

BBE: So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;

MSG: "What could I do, King Agrippa? I couldn't just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot.

Phillips NT: "After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision.

DEIBLER: “So, King Agrippa, I fully obeyed [LIT] what the Lord Jesus told me to do when he spoke to me from heaven.

GULLAH: “So den, King Agrippa, A beena do dem ting dat de boice dat come outta heaben een dat bision, tell me fa do.

CEV: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.

CEVUK: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.

GWV: "At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.


NET [draft] ITL: “Therefore <3606>, King <935> Agrippa <67>, I was <1096> not <3756> disobedient <545> to the heavenly <3770> vision <3701>,



 <<  Kisah Para Rasul 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel