Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 136 >> 

ESV: My eyes shed streams of tears, because people do not keep your law.


AYT: Mataku mengalirkan arus air, karena mereka tidak memelihara taurat-Mu.

TB: Air mataku berlinang seperti aliran air, karena orang tidak berpegang pada Taurat-Mu.

TL: Bahwa air mata berlinang-linang dari pada mataku seperti pancaran; sebab tiada mereka itu memeliharakan taurat-Mu.

MILT: Mataku mengalirkan air seperti sungai; karena mereka tidak menaati torat-Mu.

Shellabear 2010: Air mataku mengalir seperti sungai, sebab orang tidak memegang teguh hukum-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air mataku mengalir seperti sungai, sebab orang tidak memegang teguh hukum-Mu.

KSZI: Air mataku mengalir laksana sungai, kerana manusia tidak mematuhi hukum-Mu.

KSKK: Mataku mengalirkan air mata untuk mereka yang melawan Taurat-Mu.

VMD: Air mataku mengalir karena orang tidak mematuhi ajaran-Mu.

BIS: Air mataku mengalir seperti sungai, karena hukum-Mu tidak ditaati.

TMV: Air mataku mengalir seperti sungai, kerana orang tidak taat kepada Taurat-Mu.

FAYH: Aku menangis karena orang tidak menaati hukum-hukum-Mu.

ENDE: Airmataku mengalir menganak sungai, karena mereka tidak memelihara TauratMu.

Shellabear 1912: Maka air mataku mengalir seperti air sungai, sebab tiada orang memegang hukum Taurat-Mu.

Leydekker Draft: Babarapa sejrokh-sejrokhan 'ajer hilir deri pada mata-mataku, sebab 'awrang sudah tijada memaliharakan Tawratmu. TSAD.

AVB: Air mataku mengalir laksana sungai, kerana manusia tidak mematuhi hukum-Mu.


TB ITL: Air mataku <05869> berlinang <03381> seperti aliran <06388> air <04325>, karena <05921> orang tidak <03808> berpegang <08104> pada Taurat-Mu <08451>.


Jawa: Luh kawula crocosan kados ilining toya, awit tiyang sami boten netepi angger-angger Paduka.

Jawa 1994: Kawula sedhih nangis crocosan, margi saking kathahipun tiyang ingkang mboten netepi dhawuh Paduka.

Sunda: Abdi ceurik banjir cipanon, ningal jalmi-jalmi teu ngestokeun hukum Gusti.

Madura: Aeng mata abdidalem agili akadi songay, lantaran hokommepon Junandalem ta’ eta’adi manossa.

Bali: Yeh matan titiange membah sakadi tukad, santukan rakyate nenten nglaksanayang pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Massolo’i uwai matakku pada-pada saloé, nasaba dé’ nariturusi hukkum-Mu.

Makasar: Assolongi je’ne’ matangku sanrapang binanga, lanri tenana nituruki hukkunTa.

Toraja: Iatu uai matangku lolong susi uai salossok, belanna tae’ tau umpengkaolai sukaran alukMi.

Karo: Mambur iluhku desken lau belin, erkiteken undang-UndangNdu la ipatuhi kalak.

Simalungun: Iluh na marpansur do mabaor humbani matangku, halani na so saud idalankon titah-Mu.

Toba: Sai mabakbak do ilu ni matangku hira pansur, ala so diradoti halak angka patikmi.


NETBible: Tears stream down from my eyes, because people do not keep your law.

NASB: My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your law.

HCSB: My eyes pour out streams of tears because people do not follow Your instruction.

LEB: Streams of tears flow from my eyes because others do not follow your teachings.

NIV: Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.

NRSV: My eyes shed streams of tears because your law is not kept.

REB: My eyes stream with tears because your law goes unheeded.

NKJV: Rivers of water run down from my eyes, Because men do not keep Your law.

KJV: Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

AMP: Streams of water run down my eyes, because men do not keep Your law [they hear it not, nor receive it, love it, or obey it].

NLT: Rivers of tears gush from my eyes because people disobey your law.

GNB: My tears pour down like a river, because people do not obey your law.

ERV: I have cried a river of tears because people don’t obey your teachings.

BBE: Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law.

MSG: I cry rivers of tears because nobody's living by your book!

CEV: When anyone disobeys you, my eyes overflow with tears.

CEVUK: When anyone disobeys you, my eyes overflow with tears.

GWV: Streams of tears flow from my eyes because others do not follow your teachings.


NET [draft] ITL: Tears <04325> <06388> stream down <03381> from my eyes <05869>, because <05921> people do not <03808> keep <08104> your law <08451>.



 <<  Mazmur 119 : 136 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel