Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 87 >> 

ESV: They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.


AYT: Sedikit lagi mereka menghabisiku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.

TB: Hampir saja mereka menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.

TL: Nyaris mereka itu menghilangkan daku dari atas bumi; maka tiada juga aku meninggalkan firman-Mu.

MILT: Hampir saja mereka menghabisi aku di negeri ini; tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.

Shellabear 2010: Mereka nyaris menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka nyaris menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.

KSZI: Mereka hampir menamatkan riwayatku di bumi ini, tetapi aku tidak meninggalkan ajaran-ajaran-Mu.

KSKK: Hampir saja mereka menghabisi aku di atas bumi, namun aku tidak melupakan ketetapan-ketetapan-Mu.

VMD: Mereka hampir membinasakan aku, namun aku tidak pernah berhenti mematuhi perintah-Mu.

BIS: Hampir saja mereka berhasil membunuh aku, tetapi aku tidak mengabaikan perintah-Mu.

TMV: Mereka hampir berjaya membunuh aku, tetapi aku tidak mengabaikan perintah-Mu.

FAYH: Hampir saja mereka menghabisi nyawaku, namun aku tetap tabah dan tidak mau melanggar hukum-hukum-Mu.

ENDE: Njarislah mereka menghabisi aku dinegeri, tetapi aku tiada meninggalkan perintah2Mu.

Shellabear 1912: Maka nyaris dihilangkannya aku dari atas bumi; tetapi tiadalah aku meninggalkan segala pesanan-Mu.

Leydekker Draft: Kurang sedikit marika 'itu sudah menghabiskan 'aku dibumi: hanja 'aku 'ini sudah tijada meninggalkan sabda-sabdamu.

AVB: Mereka hampir menamatkan riwayatku di bumi ini, tetapi aku tidak meninggalkan ajaran-ajaran-Mu.


TB ITL: Hampir <04592> saja mereka menghabisi <03615> aku di bumi <0776>, tetapi aku <0589> tidak <03808> meninggalkan <05800> titah-titah-Mu <06490>.


Jawa: Kawula meh-meh kemawon dipun sirnakaken saking ing bumi, ewadene kawula inggih boten nilar dhawuh Paduka.

Jawa 1994: Mèh-mèh kémawon tiyang-tiyang wau badhé mejahi kawula, éwasemanten kawula mboten nilar dhateng dhawuh Paduka.

Sunda: Karep maranehna maehan abdi parantos meh hasil, nanging abdi tetep henteu ngalesotkeun parentah Gusti.

Madura: Reng-oreng gapaneka para’ ahasela mate’e abdidalem, namong abdidalem ta’ ngenthengngagi papakonnepon Junandalem.

Bali: Ipun tambis-tambis sida karya jaga ngamademang titiang, nanging titiang nenten nglemenahang pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Céddé’i mennang naulléi mpunoka, iyakiya dé’ utettangngi parénta-Mu.

Makasar: Sike’de’ mami nakkullemo ke’nanga ambunoa’, mingka tena nakubalang parekangi parentaTa.

Toraja: Sidi’mora anna sabu’ina’ lan mai lino, apa tae’ angku rampanan lenni tu mintu’ parentaMi.

Karo: Narus aku mate ibunuhna, tapi la kupersilahang aturen-AturenNdu.

Simalungun: Narus-narus ma bois ahu ibahen sidea i nagori on; tapi anggo ahu seng hutadingkon aturan-Mu.

Toba: Otik nari tung siap ahu bahenonnasida di tano on, alai laos so hutadingkon do angka parentam.


NETBible: They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.

NASB: They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.

HCSB: They almost ended my life on earth, but I did not abandon Your precepts.

LEB: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.

NIV: They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.

NRSV: They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken your precepts.

REB: They had almost swept me from the earth, but I did not forsake your precepts.

NKJV: They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.

KJV: They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

AMP: They had almost consumed me upon earth, but I forsook not Your precepts.

NLT: They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.

GNB: They have almost succeeded in killing me, but I have not neglected your commands.

ERV: They have almost destroyed me, but I have not stopped obeying your instructions.

BBE: They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.

MSG: They've pushed and pushed--they never let up--but I haven't relaxed my grip on your counsel.

CEV: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.

CEVUK: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.

GWV: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.


NET [draft] ITL: They have almost <04592> destroyed <03615> me here on the earth <0776>, but I <0589> do not <03808> reject <05800> your precepts <06490>.



 <<  Mazmur 119 : 87 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel