ESV: Then I said to you, 'Do not be in dread or afraid of them.
AYT: Aku berkata kepadamu,” Jangan gentar dan takut kepada mereka.
TB: Ketika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka;
TL: Maka pada masa itu kataku kepada kamu sekalian: Janganlah kamu gentar dan janganlah takut akan mereka itu.
MILT: Dan aku berkata kepadamu: Janganlah gentar ataupun takut terhadap mereka.
Shellabear 2010: Lalu aku berkata kepadamu, ‘Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku berkata kepadamu, Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.
KSKK: Lalu aku berkata kepadamu, 'Janganlah gentar dan jangan takut terhadap mereka.
VMD: Jadi, aku berkata kepadamu: Jangan bingung. Jangan takut kepada mereka.
TSI: “Tetapi saya berkata kepada kalian, ‘Jangan takut kepada mereka!
BIS: Tetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu.
TMV: Tetapi aku berkata, ‘Jangan takut kepada orang di sana.
FAYH: "Tetapi aku berkata kepada mereka, 'Jangan takut!
ENDE: Tetapi aku berkata kepadamu: "Djangan gemetar dan djangan takut terhadap mereka!
Shellabear 1912: Setelah itu maka kataku kepadamu: Janganlah kamu duhasut dan jangan takut akan dia.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku bersabdalah kapada kamu: djanganlah kamu gantar, dan djanganlah kamu takot deri pada marika 'itu.
AVB: Lalu aku berkata kepadamu, ‘Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.
TB ITL: Ketika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Janganlah <03808> gemetar <06206>, janganlah <03808> takut <03372> kepada mereka <01992>;
Jawa: Aku banjur mituturi kowe: Aja padha giris, lan aja wedi karo wong-wong iku.
Jawa 1994: Nanging aku kandha, ‘Aja wedi karo wong-wong kuwi.
Sunda: Ari ceuk Bapa, ‘Tong sarieun ku urang ditu.
Madura: Tape sengko’ ngoca’: Ta’ osa tako’ ka reng-oreng jareya.
Bali: Daweg punika tiang matur ring parasemeton, sapuniki: ‘Sampunangja ajerih ring jadmane punika!
Bugis: Iyakiya makkedaka: Aja’ mumétau lao risining tauwéro.
Makasar: Mingka kukanamo: Teako mallakki mae ri anjo taua.
Toraja: Ma’kadana’ lako kalemi kukua: Da mima’parondo sia da mikataku’i tu tau iato.
Karo: Tapi ningku man bandu, 'Ula mbiar man bangsa e.
Simalungun: Jadi ningku do ijia hubani nasiam, ʻUlang nasiam gobir, anjaha ulang mabiar nasiam mangidah sidea.
Toba: Jadi ningku ma uju i tu hamu: Unang hamu godoron, jala unang mabiar hamu mida nasida!
NETBible: So I responded to you, “Do not be terrified of them!
NASB: "Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
HCSB: "So I said to you: Don't be terrified or afraid of them!
LEB: Then I said to you, "Don’t tremble. Don’t be afraid of them.
NIV: Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
NRSV: I said to you, "Have no dread or fear of them.
REB: I said to you, “You must not dread them or be afraid.
NKJV: "Then I said to you, ‘Do not be terrified, or afraid of them.
KJV: Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
AMP: Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
NLT: "But I said to you, ‘Don’t be afraid!
GNB: “But I told you, ‘Don't be afraid of those people.
ERV: “So I said to you, ‘Don’t be upset or afraid of those people.
BBE: Then I said to you, Have no fear of them.
MSG: I tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them.
CEV: Then I said, "Don't worry!
CEVUK: Then I said, “Don't worry!
GWV: Then I said to you, "Don’t tremble. Don’t be afraid of them.
NET [draft] ITL: So I responded <0559> to <0413> you, “Do not <03808> be terrified <06206> of them <01992>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan