Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 24 >> 

ESV: Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.


AYT: Lalu, Hanas mengirim Yesus dalam keadaan terikat kepada Imam Besar Kayafas.

TB: Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.

TL: Lalu Hannas menyuruhkan Dia dengan ikatannya menghadap Kayafas, Imam Besar itu.

MILT: Lalu, Hanas mengirim Dia yang telah terikat itu kepada Kayafas, imam besar itu.

Shellabear 2010: Lalu Hanas mengirimkan Isa dalam keadaan terikat kepada Kayafas, Imam Besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Hanas mengirimkan Isa dalam keadaan terikat kepada Kayafas, Imam Besar.

Shellabear 2000: Lalu Hanas mengirimkan Isa dalam keadaan terikat kepada Kayafas, Imam Besar itu.

KSZI: Selepas itu Hanas menyuruh orang membawa Isa yang masih dalam keadaan terikat ke hadapan Imam Besar Kayafas.

KSKK: Kemudian Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Agung.

WBTC Draft: Lalu Hanas mengirim Yesus kepada Kayafas, imam besar itu, dalam keadaan masih terikat.

VMD: Hanas mengirim Yesus kepada Kayafas, imam besar itu, dalam keadaan masih terikat.

AMD: Lalu, Hanas mengirim Yesus yang dibelenggu kepada imam besar Kayafas.

TSI: Kemudian Hanas mengirim Yesus, masih dalam keadaan terikat, kepada imam besar Kayafas.

BIS: Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan terbelenggu kepada Imam Agung Kayafas.

TMV: Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus, yang masih terikat itu, kepada Imam Agung Kayafas.

BSD: Lalu Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan tangan terikat kepada Kayafas yang menjabat Imam Agung pada waktu itu.

FAYH: Kemudian Hanas mengirimkan Yesus dengan tangan terikat kepada Imam Besar, Kayafas.

ENDE: Lalu Anas menjuruh rantaikan Jesus dan bawa kepada Kaifas, imam agung itu.

Shellabear 1912: Lalu Hanna menghantarkan dia dengan ikatannya kepada Kayafa, imam besar itu.

Klinkert 1879: Maka olih Anas disoeroeh bawa akan Isa menghadap Kajapas, imam-besar, dengan ikatnja.

Klinkert 1863: {Mat 26:57; Mar 14:53; Luk 22:54} (Maka Annas soedah soeroeh bawa Toehan sama Kajafas itoe imam-besar dengan teriket).

Melayu Baba: Jadi Hanna hantarkan dia pergi dngan terikat k-pada imam-bsar Kayafa.

Ambon Draft: (Maka Annas sudahlah suroh Tuhan JESUS terikat kapada Kajafas, Imam besar itu.)

Keasberry 1853: Maka Annas pun munyuroh bawa Isa kapada Kaifah imam busar itu dungan ikat ikatnya.

Keasberry 1866: Maka Annas pun mŭnyuroh mŭmbawa Isa kapada Kiefas, imam bŭsar itu dŭngan ikat ikatnya.

Leydekker Draft: ('Adapawn HHanan sudahlah menjuroh bawa dija ter`ikat kapada KHajafa 'Imam besar 'itu.)

AVB: Selepas itu, Hanas menyuruh orang membawa Yesus yang masih dalam keadaan terikat ke hadapan Imam Besar Kayafas.

Iban: Anas lalu ngasuh orang mai Jesus, ke mengkang ditanchang, ngagai Imam Besai Kaiapas.


TB ITL: Maka <3767> Hanas <452> mengirim <649> Dia <846> terbelenggu <1210> kepada <4314> Kayafas <2533>, Imam Besar <749> itu.


Jawa: Gusti Yesus banjur kapurugake kalawan bebestan menyang ing ngarsane Sang Kayafas kang jumeneng Imam Agung.

Jawa 2006: Yésus banjur kapurugaké kalawan kabanda menyang ngarsané Kayafas kang jumeneng Imam Agung.

Jawa 1994: Hanas banjur akon nggawa Gusti Yésus menyang panggonané Imam Agung Kayafas. Astané Gusti Yésus dibanda.

Jawa-Suriname: Anas terus mréntah kongkon nggawa Gusti Yésus nang nggoné Kayafas, Imamé Gedé. Tangané Gusti Yésus ijik dibanda.

Sunda: Geus kitu Anjeunna ku Anas dikintunkeun ka Imam Agung Kayapas, dibarogod keneh.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna ku Anas dikirim ka Kayapas Imam Agung; ari panangana-Na tetep dibarogod.

Madura: Saellana jareya bi’ Hanas Isa esoro giba ka Imam Agung Kayafas, tanangnga etalekong.

Bauzi: Lahame gagu neàdi Hanas labe damat Yesus si vou aasdamda zi laba ab gagoham. “Um nasi Yesus neo si vou duzu em doli Kayafas bake num oulabu zoho iuba neo vou lale.” Làhàmu Yesus Am anekehà giaha bak lahasu neo si vou duzu Kayafas abo Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo laba ab vou ladamam.

Bali: Irika Sang Pandita Hanas raris ngandikayang, mangda Ida Hyang Yesus sane kantun kacangkling katehang tangkil ring Sang Pandita Agung Kayapas.

Ngaju: Limbah te tinai Hanas manyoho oloh mimbit Yesus marak lengee imasong akan Imam Hai Kayapas.

Sasak: Beterus Hanas suruq dengan jauq Deside Isa saq sampun tesẽkoq nike ojok Imam Agung Kayapas.

Bugis: Nainappa Hanas suroi tauwé tiwii Yésus sibawa ribalenggu lao ri Imang Lompoé Kayafas.

Makasar: Le’baki anjo nasuromi Hanas taua angngerangi Isa siagang tassikko’ limanNa mae ri Imang Lompoa iamintu Kayafas.

Toraja: Napesuammi Hanas lao umpopennolo situang pungoI lako Kayafas, tominaa kapua.

Duri: Napangpesuanni Hanas anna ia to Puang Isa to dipumpung unapa dipangngolo lako Kayafas to Imang Lompo joo taun.

Gorontalo: Lapatao te Hanas lolawo oli Isa wolo olu'u pungu-pungu ode ole Kayapas imamu da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Hanas lopoa̒hu talodelo mota li Isa wolo pungu-pungu odeli Iimamu Daa̒ Kayapas.

Balantak: Kasi Hanas nomosuu' mian mangawawa i Yesus men nikea' a limana mae' ni Kayafas, men Imam Moola'.

Bambam: Mane ussuai tau Hanas umbaba Puang Yesus puha dipungo lako sando too' isanga Kayafas.

Kaili Da'a: Naopu etu Hanas nompakau tau manggeni Yesus ante palena niso'o malau mpaka ri ja'i Kayafas to najadi Balengga Topanggeni Agama mpae etu.

Mongondow: Bo kotogo-togotpa doman natua, pinokidiadon i Hanas ing ki Yesus pinobayak ko'i Kayapas tobatuí Imang Moḷoben.

Aralle: Pihsananna inde ta Hanas unsuong tau do umposola Puang Yesus, menge tipungo teyyena, pano di Kayafas ang handang pongkahana imang donetoo.

Napu: Hangko inditi, Hanas motudumohe topekampai moanti Yesu lao i Tadulako Menomba Mahile Kayapas. I tempo iti, tayena Yesu tehilu mani.

Sangir: Su samurine i Hanas nangorọ e taumata niapangěntudẹ̌ Mawu Yesus mạl᷊ahante sol᷊ong anun Imang Mawantugẹ̌ i Kayafas.

Taa: Wali i Hanas mampokau tau mangkeni i Yesu njo’u si Kayapas, kepala nto pampue to bae angganya. Tempo i Yesu rakeni etu, Ia tiroowa rapungu.

Rote: Basa boema Hanas nadenu hataholi la lo Yesus no papa'a na leo Imam Matua ina Kayafa sa neu.

Galela: Kagena de o Hanas wasulo la Una wipopilikuka, de wingaho o Kayafaska, una o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, la witailako kali.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Hanas inowen Yesus inggik hele wareg angge imam onowe suwon Kayafas ambeg walug lalihip ulug hiyag isibagma walug libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Hanas wosuloko 'o Yesus wi'asa de wibu-busuoka 'o Kayafasika ma 'Imam ma Amoko gu'una.

Karo: Jenari isuruh Annas perajurit-perajurit maba Jesus ngadap man Kayapas, Imam si Mbelin e. Paksa si e Jesus igariken denga.

Simalungun: Ase isuruh si Hannas ma Ia sangkut hubani sintua ni malim, na margoran si Kayapas.

Toba: Asa disuru si Hannas ma Ibana naung tinali i tu sintua ni malim si Kayapas.

Dairi: Nai ipasulak si Hanas mo mengiring Jesus mendahi si Kayafas imam huntuun i, tapi tong dèng ngo terlanggu.

Minangkabau: Kudian Hanas manyuruah urang, untuak mambawok Baliau bapilanggu kabake Imam Basa Kayafas.

Nias: Aefa da'õ ifatenge niha Hanasi wolohe Yesu khõ Gere Sebua Kayafa, no la bõbõ danga-Nia.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda si Hannas, bulé rataroaké Jesus situkakabé néné, ka tubut Kayapas Imam Sabeu.

Lampung: Kak raduni Hanas ngayun ulun ngusung Isa jama terbelenggu mik Imam Agung Kayafas.

Aceh: Óh lheuehnyan Hanas laju jiyue bak ureuëng laén mangat jiba Isa ubak Imeum Agong Kayafas.

Mamasa: Ussuami tau Hanas umbaa Puang Yesus, tontong dipungo, lako Pongkena Imam disanga Kayafas.

Berik: Jepga Hanas angtane ga balbabili enggalfe, Yesus gam aftawefe imam sanbagirsususerem bosna Kayafas jemnibe. Yesus Jei aa gemer ne tafernaram, ga gemer ne aftananna.

Manggarai: Itug kali hi Hanas jera dadé Hia, agu pongo liu liméN nggere-oné ranga di Kayafas, Imam Mésé hitu.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta lii ke Hanas pa ddau he ta aggo Yesus nga ujhe-ai la nga Kattu Mone-ae mone tunu-menahu Kayafas.

Kupang: Ais itu, ju Anas suru dong antar bawa sang Dia pi Kayafas, yang jadi agama Yahudi pung bos bésar. Waktu dong antar sang Dia tu, Dia masi taꞌika.

Abun: Sane Hanas syogat yé gwat Yefun Yesus mu mo Kayafas. Kayafas anato yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu. Ye gwat Yefun Yesus mu mone, yé yo sombok bus gato yé rai An su ne wé nde.

Meyah: Beda imam Hanas insa koma obk Yesus rot efen etma ongga rirakid fob skoita imam Kayafas ojgomu.

Uma: Ngkai ree, Hanas mpohubui topojaga mpokeni Yesus hilou hi Imam Bohe Kayafas. Nto'u toe, pale-na Yesus tehoo' oa'-pidi.

Yawa: Umba Hanas po naite inta matutir wo Yesus augaveta no Syeno Titi Kayapas ai. Yesus pamo aneme raokokaisyo waije umawe raija nene.


NETBible: Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.

NASB: So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

HCSB: Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

LEB: Then Annas sent him, tied up, to Caiaphas the high priest.

NIV: Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.

NRSV: Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

REB: So Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

NKJV: Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

KJV: Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

AMP: Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

NLT: Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.

GNB: Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.

ERV: So Annas sent Jesus to Caiaphas the high priest. He was still tied.

EVD: So Annas sent Jesus to Caiaphas the high priest. Jesus was still tied.

BBE: Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.

MSG: Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.

Phillips NT: Then Annas sent him, with his hands still tied, to the High priest Caiaphas.

DEIBLER: Then after Jesus' hands were tied {after they tied Jesus hands} again, Annas sent him to Caiaphas, the high priest.

GULLAH: So den Annas sen Jedus ta Caiaphas, de head man ob de priest leada dem een dat time. An Jedus han been still tie op.

CEV: Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.

CEVUK: Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.

GWV: Annas sent Jesus to Caiaphas, the chief priest. Jesus was still tied up.


NET [draft] ITL: Then <3767> Annas <452> sent <649> him <846>, still tied up <1210>, to <4314> Caiaphas <2533> the high priest <749>.



 <<  Yohanes 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel