Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 2 >> 

EVD: John has told everything that he saw. It is the truth that Jesus Christ told him; it is the message from God.


AYT: Yohanes telah menjadi saksi firman Allah dan juga Yesus Kristus, atas segala sesuatu yang telah dilihatnya.

TB: Yohanes telah bersaksi tentang firman Allah dan tentang kesaksian yang diberikan oleh Yesus Kristus, yaitu segala sesuatu yang telah dilihatnya.

TL: yang menyaksikan firman Allah dan kesaksian Yesus Kristus, yaitu seberapa perkara yang dilihatnya.

MILT: yang telah memberi kesaksian firman Allah (Elohim - 2316) dan kesaksian YESUS Kristus, sebanyak yang telah dia lihat.

Shellabear 2010: Maka Yahya pun bersaksi tentang semua yang telah dilihatnya, yaitu tentang firman Allah dan tentang kesaksian Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Yahya pun bersaksi tentang semua yang telah dilihatnya, yaitu tentang firman Allah dan tentang kesaksian Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: Maka Yahya pun bersaksi tentang semua yang telah dilihatnya, yaitu tentang Firman Allah dan tentang kesaksian Isa Al Masih.

KSZI: Maka Yahya pun bersaksi tentang semua yang telah dilihatnya iaitu Firman Allah dan kesaksian Isa al-Masih.

KSKK: yang memberitakan segala sesuatu yang dilihatnya, tentang firman Allah dan tentang kesaksian yang diberikan oleh Yesus Kristus, yaitu segala sesuatu yang telah dilihatnya.

WBTC Draft: Yohanes telah bersaksi tentang segala sesuatu yang dilihatnya. Inilah kebenaran yang disampaikan oleh Yesus Kristus kepada Yohanes. Inilah firman dari Allah.

VMD: Yohanes telah bersaksi tentang segala sesuatu yang dilihatnya. Inilah kebenaran yang disampaikan oleh Yesus Kristus kepada Yohanes. Inilah firman dari Allah.

AMD: Yohanes memberi kesaksian mengenai segala sesuatu yang telah dilihatnya itu, yaitu firman Allah dan kesaksian dari Kristus.

TSI: Dalam buku ini saya menuliskan kesaksian saya sendiri tentang semua yang diperlihatkannya itu kepada saya dan semua pesan Allah yang disampaikan kepada saya oleh Kristus Yesus.

TSI3: Inilah kesaksian saya tentang segala hal yang saya lihat sendiri, yakni semua pesan Allah yang disampaikan kepada saya oleh Kristus Yesus.

BIS: Maka Yohanes pun menceritakan semua yang dilihatnya itu; dan inilah laporannya mengenai pesan dari Allah yang dikuatkan oleh Yesus Kristus melalui kesaksian-Nya.

TMV: Yohanes menceritakan segala yang telah dilihatnya itu. Inilah laporannya tentang perkhabaran daripada Allah dan hal-hal yang dinyatakan oleh Yesus Kristus.

BSD: Lalu Yohanes menulis semua yang dilihatnya. Tulisan itu adalah pesan-pesan dari Allah yang disampaikan oleh Yesus Kristus.

FAYH: Yohanes menuliskan semuanya, yaitu firman Allah dan Yesus Kristus, serta segala sesuatu yang didengar dan dilihatnya.

ENDE: Dia menjaksikan tentang Sabda Allah dan memberi kesaksian tentang Jesus Kristus, dan segala sesuatu jang telah dilihatnja.

Shellabear 1912: yang menyaksikan perkataan Allah dan kesaksian 'Isa al-Masih, yaitu seberapa perkara yang dilihatnya.

Klinkert 1879: Jang mendjadi saksi akan sabda Allah dan kasaksian Isa Almasih dan akan hal segala sasoeatoe jang dilihatnja.

Klinkert 1863: Jang mendjadi saksi dalem hal perkataan Allah itoe, dan jang disaksiken olih Jesoes Kristoes, dan dari segala perkara jang soedah dia lihat.

Melayu Baba: yang saksikan pula perkata'an Allah, dan ksaksian Isa Almaseh, ia'itu apa-apa yang dia sudah tengok.

Ambon Draft: Jang sudah bersaksi per kata; an Allah dan kasaksian Tuhan JESUS CHRISTOS; akan segala sasawatu, jang ija sudah melihat.

Keasberry 1853: Yang munjadi saksi deri hal purkataan Allah itu, dan yang disaksikan ulih Isa Almasih, dan deri hal sagala sa'suatu yang tulah dilihatnya.

Keasberry 1866: Yang mŭnjadi saksi deri hal pŭrkataan Allah itu, dan yang disaksikan ulih Isa Almasih, dan deri hal sagala sŭsuatu yang tŭlah dilihatnya.

Leydekker Draft: Jang sudah bersjaksi kalam 'Allah, dan sjahadet Xisaj 'Elmesehh, dan segala barang jang telah delihatnja.

AVB: Maka Yohanes pun bersaksi tentang semua yang telah dilihatnya iaitu Firman Allah dan kesaksian Yesus Kristus.

Iban: Lalu John besaksika pasal utai ti dipeda iya, iya nya, jaku Allah Taala, enggau saksi Jesus Kristus, madahka semua utai ti dipeda iya.


TB ITL: Yohanes <3739> telah bersaksi <3140> tentang firman <3056> Allah <2316> dan <2532> tentang kesaksian <3141> yang diberikan oleh Yesus <2424> Kristus <5547>, yaitu segala sesuatu <3745> yang telah dilihatnya <1492>.


Jawa: Yokanan wus nekseni bab pangandikane Gusti Allah lan bab paseksen kang kaparingake dening Gusti Yesus Kristus, yaiku sabarang apa kang wus dideleng.

Jawa 2006: Yohanes wus neksèni bab pangandikané Allah lan bab paseksi kang kaparingaké déning Yésus Kristus, yaiku samubarang kang wus kadeleng.

Jawa 1994: Yohanes banjur nyritakaké kabèh sing wis dideleng mau; cocog kaya sing dingandikakaké déning Gusti Allah marang Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes terus ngomongké bab sembarang sing dèkné weruh, tyotyok karo sembarang sing diomong karo Gusti Allah marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Yohanes medar sagala titingalianana anu diebrehkeun ku Yesus Kristus, nya eta amanat Allah jeung perkara-perkara anu sayaktina.

Sunda Formal: Yahya nyarioskeun sakabeh titingalianana. Nya ieu pertelaanana anu diandikakeun ku Allah jeung anu dipintonkeun ka anjeunna ku Isa Al Masih.

Madura: Ban Yahya pas nyareta’agi sabarang se eoladi salerana jareya; ban areya’ laporanna parkara pessen dhari Allah se epakowat bi’ Isa Almasih lebat kasakseyanna.

Bauzi: Alat Aho eba modi fi gatei eho aadaha im ahebu lam eho iademe buku niba toedaha bak. Ba ame im meida vàmtea buà vekehe vabak. Abo Alat vameadume oluhu im lamti Yesus Kristusat Aho ahate vameadaha im lam eba modi eho ozobohudi fi gatehe im lamti ahebu toedaha bak.

Bali: Tur Dane Yohanes nuturang saluiring paindikan sane sampun panggihin dane punika. Puniki tutur danene ngeniang indik pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ngeniang indik kasujatian sane kasinahang antuk Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Maka Yohanes kea manyarita lepah taloh handiai je gitae te; tuntang hetoh ie mansanan tahiu peteh Hatalla je indehen awi Yesus Kristus mahalau kasaksian ayue.

Sasak: Yahya sampun besaksi mengenai Manik Allah dait mengenai kesaksian saq teicanin siq Deside Isa Almasih, nike selapuq saq sampun ie serioq.

Bugis: Nanacuritani Yohanés sininna iya naitaéro; na iyanaé laporanna passalenna paseng polé ri Allataala iya napakkasse’é Yésus Kristus naolai asabbiyan-Na.

Makasar: Nampa nacarita ngasemmo Yohanes sikontu anjo apa-apa nacinika; na iaminne laporanna ri sesena pappasanNa Allata’ala, nipakajarreka ri Isa Almasi tete ri kasa’bianNa.

Toraja: Tu ungkatottongi kadanNa Puang Matua sia tu apa napamanassanNi Yesu Kristus, iamotu mintu’ apa natiro.

Duri: Kuuki'mi sininna to apa kukita. Na inde'mi to pengkitangku'. Iamo joo pepasan-Na Puang Allataala na kasa'bian-Na Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Lapatao te Yahya loluladeyi nga'amila u ma ilontongaliyo tomimbihu Pirimani lo Allahuta'ala wawu tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Yi tei Yahya olo helo hungguli mai ngoa̒amila u iloontongalio boito; wau utieelo dudulohuhio tomimbihu tahuli lo Allahu Taa̒ala upiloo̒ toheeto li Isa Almasi lotimbulude to ososakusi-Lio.

Balantak: Mbaka' i Yohanes nompopo'inti'ikon wurungna Alaata'ala men ia bantilkon i Yesus Kristus na malaa'ikat-Na ka' ia tadulkon malaa'ikat iya'a na ko'ona; koiya'a a giigii' upa men ia piile'.

Bambam: Napalombum asam duka' Yohanes indo ingganna kaha-kaha puha naita diona indo tula'na Puang Allataala nasa'bii Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Pade Yohanes nompasimbayu pura-pura nuapa to nikitana, etumo tesa nggari ja'i Alatala bo posabi nggari ja'i Yesus Kristus.

Mongondow: Daí ki Yohanes nopota'au doman im bayongan inta ain inontongnya tatua; bo na'adon im pinogumannya soaáḷ koyow nongkon i Allah, bo inta inirigonan i Kristus Yesus pinongin kosaksiannya.

Aralle: Ya' natula' tunne' ta Yohanes yato ingkänna ang naita didiona Bahtakaranna Puang Alataala ang nasa'bii Puang Yesus Kristus.

Napu: Ikomi au mouki hinangka au kuita iti, bona kupahaweakau Ngkorana Pue Ala hai apa au natudungiana Yesu Kerisitu.

Sangir: Tangu i Yohanes něběkẹen patikụ apang kinasilone e; kụ seng ini e katataingu wěkene mạanun titang Mawu Kasěllahenge kụ nitoghaseng i Yesus Kristus lụliu pẹ̌sasahidin'E.

Taa: Wali tempo roomo pomakau etu manganto’oka ia, roo etu i Yohanes mawali matamanasa pei mangantulis buku si’i mangkonong gombo i mPue Allah anu to napaponsanika i Yesu Kerisitu. Wali samparia anu to nakita i Yohanes, etu semo to ia mangantulis.

Rote: Boema Yohanis tui basa hata fo nitan ndia. Ma ia nde hala nafafa'dak la'eneu hala heheleuk maneme Manetualain mai, fo Yesus Kristus natetea-nahehelen tunga sakasii na.

Galela: De kanaga o bi moi-moi o Yohanes wakokeleloka, magena qangodu lo o buku magenena ma rabaka wosingangasuka. So komagena o lefo manena gena ma ngale o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale o Gikimoi gena o Jou Yesus Kristus Awi singangasu gena itotiai.

Yali, Angguruk: Allah wene Yesus Kristus inowen Yohanes fam fag toho hiyag itisiyon Yohanesen yet harisi ane arimano obog toho hiyag isaruk latisi.

Tabaru: So 'o Yohanes mita wositotara 'iodumu gee wamake-makekau ge'ena; de nanedau walefoku 'o besesongo ma Jo'oungu ma Dutuno gee 'isikuata de 'o sagala moi-moi gee ma Yesus Kristus wosidumutokau.

Karo: Emaka ituriken Johanes me kerina si nggo idahna e. Enda me si ipesehna kerna Kata Dibata dingen si ibenarken Jesus Kristus.

Simalungun: Isaksihon do hata ni Naibata pakon hasaksian pasal Jesus Kristus, ai ma haganup na dob nididahni.

Toba: Dihatindangkon ibana do hata ni Debata dohot panindangion taringot tu Jesus Kristus: Nasa na niidana.

Dairi: I indangken si Johanes ngo kata Dèbata janah ikesaksiken ngo tersèngèt Jesus Kristus imo tersèngèt sagumanNa sienggo idah.

Minangkabau: Mako Yahya pun mancuritokan kasadonyo nan diliyeknyo tu; bakcando ikolah curitonyo tantang pasan dari Allah, nan dikuwaikkan dek Isa Almasih malalui pangakuan Baliau.

Nias: Ba Yohane gõi idunõdunõ fefu ni'ilania andrõ; ba da'e ni'ombakha'õnia sanandrõsa ba ni'oroi'õ Lowalangi nifa'ema Yesu Keriso.

Mentawai: Bailiu ka sia si Johannes, poiliatnangan sangamberi siitsónia néné. Oto néné te pangasegekatnia pagalaiat patonekat Taikamanua siron'akenen Jesus Kristus ka simuneng'akenennia.

Lampung: Maka Yohanes pun nyeritako sunyin sai diliakni udi; rik inji laporanni tentang luhot jak Allah sai dikuatko ulih-Ni Isa Almasih liwat kesaksian-Ni.

Aceh: Teuma lé Yahya pih laju geupeugah banmandum nyang geukalon nyan; dan nyoe kheueh laporan keuhai peusan nibak Allah nyang ka geupeukong lé Isa Almaseh meulalu keusaksian Gobnyan.

Mamasa: Natetteran asammi duka' Yohanes angga mangkanna naita, iamo diona battakadanna Puang Allata'alla situru' aka napalanda' Puang Yesus Kristus lako kalena.

Berik: Ane Yohanes seyafter aa jes domolantam ga nasipmini. Jei aa jes domolantam ga Uwa Sanbagirminiwer jela, ane taterisi bunarsusfer aaiserem Yesus Kristus aa jes bilibenerem.

Manggarai: Hi Yohanés tombo sanggéd cao-ca situt poli itad oné uré, ngong tombo de Mori Keraéng ata téing mberesy li Yésus Kristus lut saka-siN.

Sabu: Moko ri Yohanes lema ta pedhiri ke hari hari ne nga ne do ngaddi ri no he, jhe nadhe ke ne pika no jhara litakka Deo do perue ri Yesus Kristus do pelake jhara likololo Yohanes.

Kupang: (1:1)

Abun: Sane Yohanes waii krombot suk bok ne sino gato an me ne. An krombot sukdu gato Yefun Allah ki ne. An krombot suk bok ne sino gato Yesus Kristus ki rer nai an jam ne.

Meyah: Beda didif dugu keingg mar nomnaga ongga didif dik gu diteij noba dig gu dusuw tein gij surat egens kef. Koma bera, didif dugu keingg osok gij mar ongga Allah anggot rot jera mar ongga Yesus ontunggom nou rusnok sis fob.

Uma: Aku' toi-mi to mpo'uki' hawe'ea to kuhilo toe, mpo'uli'-kokoi Lolita Alata'ala pai' Lolita Posabi' ngkai Yesus Kristus.

Yawa: Yohanes po anakotaro po raen anawadive amije raije raura tenambe. Ayaowe somamo Amisye apa ayao muno ayao Yesus Kristus po raura kakavimbe mi som.


NETBible: who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.

NASB: who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

HCSB: who testified to God's word and to the testimony about Jesus Christ, in all he saw.

LEB: who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all that he saw.

NIV: who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

ESV: who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

NRSV: who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

REB: who in telling all that he saw has borne witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ.

NKJV: who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.

KJV: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

AMP: Who has testified to {and} vouched for all that he saw [in his visions], the word of God and the testimony of Jesus Christ.

NLT: John faithfully reported the word of God and the testimony of Jesus Christ––everything he saw.

GNB: and John has told all that he has seen. This is his report concerning the message from God and the truth revealed by Jesus Christ.

ERV: who has told everything he saw. It is the truth that Jesus Christ told him; it is the message from God.

BBE: Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.

MSG: And John told everything he saw: God's Word--the witness of Jesus Christ!

Phillips NT: who is the witness of all that he sawthe message of God, and the testimony of Jesus Christ.

DEIBLER: As I write it, I, John, am truthfully reporting everything that I saw and heard, the message from God that Jesus Christtruthfully reported to me.

GULLAH: An John done tell we all dem ting wa e see. So den, dis de book yah weh John done write down de wod wa God sen. Dat de trute wa Jedus Christ esef show um.

CEV: And John told everything that he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.

CEVUK: And John told everything that he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.

GWV: John testified about what he saw: God’s word and the testimony about Jesus Christ.


NET [draft] ITL: who <3739> then testified <3140> to everything <3745> that he saw <1492> concerning the word <3056> of God <2316> and <2532> the testimony <3141> about Jesus <2424> Christ <5547>.



 <<  Wahyu 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran