FAYH: "Pada hari kedelapan, panggillah semua orang itu datang ke pertemuan kudus lagi dan tidak ada yang boleh melakukan pekerjaan yang berat.
AYT: Pada hari kedelapan menjadi perayaan besar bagimu. Jangan melakukan pekerjaan apa pun.
TB: Pada hari yang kedelapan haruslah kamu mengadakan perkumpulan raya, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
TL: Maka pada hari yang kedelapan akan ada bagimu hari raya yang besar, jangan kamu kerjakan barang sesuatu pekerjaan padanya.
MILT: Pada hari yang kedelapan haruslah menjadi pertemuan raya bagimu, janganlah engkau melakukan semua pekerjaan seorang pekerja.
Shellabear 2010: Di hari kedelapan adakanlah perkumpulan raya, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di hari kedelapan adakanlah perkumpulan raya, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.
KSKK: Pada hari kedelapan kamu semua berkumpul untuk beribadah dan tidak melakukan pekerjaan seorang pekerja.
VMD: Pada hari kedelapan perayaan itu ialah pertemuan khusus bagimu. Jangan lakukan pekerjaan apa pun pada hari itu.
BIS: Pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
TMV: Pada hari kelapan, kamu harus berkumpul untuk beribadat dan jangan lakukan pekerjaan harian.
ENDE: Pada hari kedelapan haruslah kamu mengadakan himpunan meriah. Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan.
Shellabear 1912: Maka pada hari yang kedelapan akan ada bagimu suatu perhimpunan yang besar
Leydekker Draft: Pada harij jang kadawlapan sawatu masa raja tutopan 'akan 'ada pada kamu: barang kardja perdjaka`an djangan kamu berbowat.
AVB: Pada hari kelapan adakanlah perhimpunan ramai, dan jangan lakukan apa-apa kerja biasa kamu.
TB ITL: Pada hari <03117> yang kedelapan <08066> haruslah kamu mengadakan <01961> perkumpulan raya <06116>, maka tidak <03808> boleh kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656>.
Jawa: Ing dina kang kaping wolu sira nganakna pasamuwan gedhe, sira aja nindakake pagawean kang abot.
Jawa 1994: Ing dina kawolu kowé kudu nglumpuk nindakaké ibadah lan ora kena nyambut-gawé.
Sunda: Poe kadalapan kudu ngadegkeun kumpulan ngabakti, jeung teu meunang digarawe.
Madura: E are se kapeng ballu’ ba’na akompol mabadha kabakteyan ban ta’ olle alako berra’.
Bali: Ring rahina sane kaping kutus semeton patut mapunduh ngaturang bakti tur semeton nenten pisan dados magarapan.
Bugis: Ri esso iya maaruwaé harusu’ko pakangka addeppu-deppungeng untu’ massompa sibawa dé’ nawedding pogau’ jama-jamang matane.
Makasar: Ri allo makasagantujua musti asse’re ngasengko untu’ anggaukangi ibadaya siagang takkulleako anggaukangi jama-jamang battalaka.
Toraja: Iake allo ma’pengkarua la mipogau’ tu misa’ kasirampunan umpakaraya allo kapua sia da’ mitoe pengkarangan dakaran kande.
Karo: I bas wari pewaluhken pulung lah erbahan kebaktin janah la banci erdahin.
Simalungun: Anjaha bani ari paualuhkon, ijai ma pamasaon partumpuan ai, age sada horja ari-ari seng bulih horjahononnima ijai,
Toba: Tole muse di ari paualuhon, ingkon disi ma mata ni ari raya i, nanggo sada ulaon ariari, ndang jadi ulahononmuna disi.
NETBible: “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
NASB: ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.
HCSB: "On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.
LEB: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
NIV: "‘On the eighth day hold an assembly and do no regular work.
ESV: "On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,
NRSV: On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall not work at your occupations.
REB: The eighth day keep as a closing ceremony; you must not do your daily work.
NKJV: ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
KJV: On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work [therein]:
AMP: On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no servile work.
NLT: "On the eighth day of the festival, call all the people to another holy assembly. You must do no regular work on that day.
GNB: On the eighth day gather for worship and do no work.
ERV: “The eighth day of this festival is a very special meeting for you. You must not do any work on that day.
BBE: On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;
MSG: "On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work.
CEV: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.
CEVUK: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.
GWV: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
NET [draft] ITL: “‘On the eighth <08066> day <03117> you are to have a holy assembly <06116>; you must do <06213> no <03808> ordinary <05656> work <04399> on it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan