FAYH: Allah menempatkan semua itu di langit untuk menerangi bumi,
AYT: Allah mengatur mereka di cakrawala langit untuk menerangi bumi,
TB: Allah menaruh semuanya itu di cakrawala untuk menerangi bumi,
TL: Maka ditaruh Allah akan dia dalam bentangan langit akan memberi terang di atas bumi,
MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) menempatkan semuanya itu pada cakrawala di langit untuk memberi penerangan pada bumi,
Shellabear 2010: Kemudian Allah menempatkan semua itu di langit untuk menerangi bumi,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Allah menempatkan semua itu di langit untuk menerangi bumi,
KSKK: Allah menempatkan mereka di cakrawala langit untuk memberikan terang ke atas bumi
VMD: Allah menempatkan semuanya itu di langit menerangi bumi.
TSI: Allah mengatur benda-benda itu di langit untuk menerangi bumi,
BIS: Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi,
TMV: Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi,
ENDE: Dan Allah menaruhnja ditjakrawala langit untuk menerangi bumi,
Shellabear 1912: Maka ditempatkan Allah akan dia dalam bentangan langit akan memberi terang di atas bumi.
Leydekker Draft: Maka detarohkanlah 'Allah 'akan sakalijennja pada tjakrawala dilangit 'itu, sopaja memberij tarang di`atas bumi.
AVB: Allah menempatkan kesemua itu di cakerawala untuk menerangi bumi,
AYT ITL: Allah <0430> mengatur <05414> mereka di cakrawala <07549> langit <08064> untuk menerangi <0215> bumi <0776>, [<0853> <05921>]
TB ITL: Allah <0430> menaruh <05414> semuanya itu di cakrawala <08064> <07549> untuk menerangi <0215> bumi <0776>, [<05921>]
TL ITL: Maka ditaruh <05414> Allah <0430> akan dia dalam bentangan <07549> langit <08064> akan memberi terang <0215> di atas <05921> bumi <0776>,
AVB ITL: Allah <0430> menempatkan <05414> kesemua itu di cakerawala <07549> <08064> untuk menerangi <0215> bumi <0776>, [<0853> <05921>]
HEBREW: <0776> Urah <05921> le <0215> ryahl <08064> Mymsh <07549> eyqrb <0430> Myhla <0853> Mta <05414> Ntyw (1:17)
Jawa: Iku kabeh padha diprenahake dening Gusti Allah ana ing pepenthengan supaya madhangi bumi,
Jawa 1994: Pepadhang-pepadhang mau diprenahaké déning Gusti Allah ana ing langit kanggo madhangi bumi,
Sunda: Kabeh ku Mantenna dipernahkeun di langit, sina nyaangan bumi,
Madura: Jareya kabbi bi’ Allah esaba’ e langnge’ epanera’e bume,
Bali: Galange punika makasami genahang Ida ring ambarane buat nyunarin jagate,
Bugis: Nataroni Allataala iyaro anu macakkaé ri langié untu’ tajangiwi linoé,
Makasar: Naboli’mi Allata’ala anjo barang-barang singaraka ri langi’ untu’ ansingari buttaya,
Toraja: AnNa palanni batara dao langi’ Puang Matua la unnarrang lino,
Bambam: Ingganna ia too napadadi asam yabo langi' anna malai umballoi lino
Karo: Itamaken Dibata barang-barang si terang ndai i langit, guna nerangi doni,
Simalungun: Inahkon Naibata ma sidea hu hajangkajang ni langit ai laho manondangi tanoh on,
Toba: Dung i dibahen Debata ma nasida tu hajangkajang ni langit i, asa disondangi tano on.
Kupang: Dia ator itu barang dong di langit, ko dong senter kasi taráng bumi.
NETBible: God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
NASB: God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
HCSB: God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
LEB: God put them in the sky to give light to the earth,
NIV: God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
ESV: And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
NRSV: God set them in the dome of the sky to give light upon the earth,
REB: God put these lights in the vault of the heavens to give light on earth,
NKJV: God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
KJV: And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
AMP: And God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
NLT: God set these lights in the heavens to light the earth,
GNB: He placed the lights in the sky to shine on the earth,
ERV: God put these lights in the sky to shine on the earth.
BBE: And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
MSG: God placed them in the heavenly sky to light up Earth
CEV: Then God put these lights in the sky to shine on the earth,
CEVUK: Then God put these lights in the sky to shine on the earth,
GWV: God put them in the sky to give light to the earth,
KJV: And God <0430> set <05414> (8799) them in the firmament <07549> of the heaven <08064> to give light <0215> (8687) upon the earth <0776>_,
NASB: God<430> placed<5414> them in the expanse<7549> of the heavens<8064> to give<215> light<215> on the earth<776>,
NET [draft] ITL: God <0430> placed <05414> the lights in the expanse <07549> of the sky <08064> to shine <0215> on <05921> the earth <0776>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan