FAYH: "Lama-kelamaan engkau akan terlalu lelah; dan kalau sampai demikian, apakah yang akan terjadi dengan bangsa ini? Pekerjaan ini terlalu berat bagimu untuk ditangani seorang diri saja.
AYT: Kamu pasti benar-benar lelah, baik kamu maupun bangsa ini yang bersamamu, sebab ini terlalu berat bagimu dan engkau tidak akan sanggup melakukannya seorang diri.
TB: Engkau akan menjadi sangat lelah, baik engkau baik bangsa yang beserta engkau ini; sebab pekerjaan ini terlalu berat bagimu, takkan sanggup engkau melakukannya seorang diri saja.
TL: Engkau tiada akan beroleh senang, baik engkau baik mereka ini yang sertamu, karena pekerjaan ini terlalu berat bagimu. Tiada dapat dikerjakan olehmu seorang orang.
MILT: Pastilah engkau akan sangat lelah, baik engkau maupun umat ini yang bersamamu, karena perkara itu sangatlah berat bagimu, engkau tidaklah akan mampu melakukan itu sendirian.
Shellabear 2010: Dengan begitu engkau dan juga bangsa yang besertamu ini akan menjadi sangat penat. Pekerjaan ini terlalu berat bagimu, engkau tidak dapat mengerjakannya seorang diri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu engkau dan juga bangsa yang besertamu ini akan menjadi sangat penat. Pekerjaan ini terlalu berat bagimu, engkau tidak dapat mengerjakannya seorang diri.
KSKK: Engkau dan bangsamu akan menjadi letih, sebab pekerjaan ini terlampau berat dan engkau tidak dapat melakukannya seorang diri.
VMD: Kedua belah pihak, engkau dan orang itu sama-sama lelah karena pekerjaan itu sangat sulit untuk kaulakukan sendirian.
TSI: Kamu dan umatmu akan sama-sama terlalu lelah. Hal itu terlalu berat untukmu. Kamu tidak bisa melakukannya seorang diri.
BIS: Dengan cara itu engkau melelahkan dirimu sendiri, dan juga orang-orang itu. Pekerjaan itu terlalu banyak untuk satu orang.
TMV: Dengan cara ini, kamu akan meletihkan dirimu dan juga semua orang itu. Tugas ini terlalu berat untuk kamu lakukan seorang diri.
ENDE: Sudah barang tentu engkau akan melelahkan dirimu dan bangsamu djuga jang menghadapmu, sebab ini terlalu berat bagimu; engkau tidak akan mampu menjelesaikannja seorang diri.
Shellabear 1912: Sesungguhnya engkau akan menjadi penat baik engkau baik kaum yang sertamu ini karena pekerjaan ini terlalu berat bagimu tidak dapat engkau kerjakan seorang diri.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan djadi sakali-kali lusuw, bajik 'angkaw 'ini, bajik khawm 'ini, jang 'ada sertamu: karana kardja 'ini 'ada terlalu sukar padamu, 'angkaw sa`awrang tijada bawleh berlakukan 'itu.
AVB: Sebab dengan cara itu, kamu dan juga umat yang berserta denganmu ini akan menjadi sangat penat. Pekerjaan ini terlalu berat bagimu dan engkau tidak dapat mengerjakannya seorang diri.
TB ITL: Engkau akan menjadi sangat lelah <05034> <05034>, baik <01571> engkau <0859> baik <01571> bangsa <05971> yang <0834> beserta <05973> engkau ini <02088>; sebab <03588> pekerjaan <01697> ini terlalu berat <03515> bagimu <04480>, takkan <03808> sanggup <03201> engkau melakukannya <06213> seorang diri <0910> saja.
Jawa: Sliramu mesthi bakal sayah banget, iya sliramu dhewe iya wong kang padha ndherek sliramu; marga pagawean iki kaboten tumrap sliramu manawa sliramu dhewe bae ora bakal keconggah nindakake.
Jawa 1994: Kowé mung gawé kesel awakmu dhéwé lan wong-wong kuwi. Pegawéan iki kakèhen yèn mung ditindakaké déning wong siji.
Sunda: matak ripuh sarerea. Hidep cape, jalma rea cape. Keur hidep ge beurat teuing.
Madura: Ba’na lesso, reng-oreng jareya lesso keya. Lalakon jareya berra’ gallu mon pera’ elakone oreng kasorang.
Bali: Yen kene, cening matuyuhin dewek ceninge padidi muah anake ento makejang. Gegaene ene bes gede yan cening padidian ane ngarap.
Bugis: Iyaro caraé naposoi alému, sibawa iyatoro sining tauwé. Iyaro jama-jamangngé maéga senna’i untu’ séddi tau.
Makasar: Nuballassi kalennu punna kamma anjo batenu, siagang anjo taua nuballassi ngaseng tongi. Jai dudui anjo jamanga untu’ se’rea tau.
Toraja: La langga’ kalemu, la iko la iatu mai to musolan; belanna pengkarangan iate lendu’ magasanna lako kalemu, tae’ mubelai misa-misa ungkarangi.
Karo: Kam pe latih akapndu, kalak enda pe kerina bage ka. Adi sekalak kam ngenca ndahisa, mbuesa si man dahinndu e.
Simalungun: Mandatei holi ho, age bangsa on na rap pakon ho, ai maborattu do horja on bam, seng tarhorjahon ho tumang on.
Toba: Mandate ho maon, nang ho, nang bangso on na di jolomon, ai madokdokhu ulaon on di ho, ndang tarula anggo sasada ho.
NETBible: You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
NASB: "You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
HCSB: "You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can't do it alone.
LEB: You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You can’t do it alone!
NIV: You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
ESV: You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
NRSV: You will surely wear yourself out, both you and these people with you. For the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
REB: You will only wear yourself out and wear out the people who are here. The task is too heavy for you; you cannot do it alone.
NKJV: "Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
KJV: Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
AMP: You will surely wear out both yourself and this people with you, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it all by yourself.
NLT: "You’re going to wear yourself out––and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
GNB: You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone.
ERV: It is too much work for you to do alone. You cannot do this job by yourself. It wears you out. And it makes the people tired too.
BBE: Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.
MSG: You'll burn out, and the people right along with you. This is way too much for you--you can't do this alone.
CEV: You and the people who come to you will soon be worn out. The job is too much for one person; you can't do it alone.
CEVUK: You and the people who come to you will soon be worn out. The job is too much for one person; you can't do it alone.
GWV: You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You can’t do it alone!
NET [draft] ITL: You will surely wear <05034> <05034> out, both <01571> you <0859> and <01571> these <02088> people <05971> who <0834> are with <05973> you, for <03588> this is too heavy <03515> a burden <01697> for you; you are not <03808> able <03201> to do <06213> it by yourself <0910>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan