Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 29 >> 

FAYH: Maka orang-orang yang percaya itu mengirimkan bantuan kepada orang-orang Kristen di Yudea, masing-masing sebanyak yang dapat diberikannya.


AYT: Maka, para murid memutuskan untuk mengirim sumbangan, sesuai dengan kemampuan mereka masing-masing, kepada saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea.

TB: Lalu murid-murid memutuskan untuk mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai dengan kemampuan mereka masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara yang diam di Yudea.

TL: Lalu murid-murid itu pun bersetujulah menurut kadar masing-masing mengirim pertolongan kepada sekalian saudara yang diam di tanah Yudea.

MILT: Dan para murid, mereka masing-masing menetapkan dari padanya sesuai dengan kekayaan yang telah dia peroleh, untuk mengirimkannya sebagai bantuan kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea,

Shellabear 2010: Maka para pengikut Junjungan Yang Ilahi memutuskan untuk mengumpulkan sumbangan sekadar kesanggupan masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pengikut Junjungan Yang Ilahi memutuskan untuk mengumpulkan sumbangan sekadar kesanggupan masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea.

Shellabear 2000: Maka pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi memutuskan untuk mengumpulkan sumbangan sekedar kesanggupan masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea.

KSZI: Para pengikut Isa membuat keputusan hendak menghantar bantuan, menurut kemampuan masing-masing, kepada saudara-saudara di Yudea.

KSKK: Maka murid-murid memutuskan, menurut kemampuan masing-masing, untuk memberi sumbangan dan mengirimkannya kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea.

WBTC Draft: Masing-masing pengikut memutuskan untuk mengirimkan sebanyak-banyaknya yang dapat diberikannya untuk membantu saudara-saudara seiman di Yudea.

VMD: Masing-masing pengikut memutuskan untuk mengirimkan sebanyak-banyaknya yang dapat diberikannya untuk membantu saudara-saudara seiman di Yudea.

AMD: Maka, murid-murid memutuskan untuk mengirim bantuan sesuai dengan kemampuan mereka kepada saudara-saudara seiman yang tinggal di wilayah Yudea.

TSI: Sesudah mendengar nubuat itu, semua orang Kristen di Antiokia memutuskan untuk mengumpulkan sumbangan dan mengirimkannya untuk membantu saudara-saudari seiman di provinsi Yudea. Mereka sepakat memberikan sumbangan sebanyak mungkin, sesuai kemampuan masing-masing.

BIS: Maka semua pengikut Yesus itu sepakat untuk mengirim sumbangan kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea; masing-masing mengirim menurut kemampuannya.

TMV: Semua pengikut Yesus di situ bersetuju untuk mengirim bantuan kepada saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea; masing-masing akan memberikan bantuan menurut kemampuannya.

BSD: Maka semua pengikut Yesus di Antiokhia sepakat untuk mengirim sumbangan kepada pengikut-pengikut Yesus yang tinggal di Yudea; masing-masing menyumbang menurut kemampuannya.

ENDE: Lalu sekalian murid bermupakat hendak sekedar kemampuan masing-masing mengirim sokongan bagi saudara-saudara jang tinggal di Judea.

Shellabear 1912: Maka ditentukanlah oleh murid-murid itu hendak berkirim pertolongan, masing-masing pada kadarnya, kepada saudara-saudara yang duduk di-Yahudia.

Klinkert 1879: Maka ditentoekan olih segala moerid hendak mengirim apa-apa, masing-masing pada kedarnja, akan memeliharakan segala saoedara jang doedoek ditanah Joedea.

Klinkert 1863: Maka segala moerid tantoeken jang sakoewat-koewatnja masing-masing maoe kirim apa-apa akan piaraken segala soedara, jang doedoek di Joedea.

Melayu Baba: Dan murid-murid tntukan mau kirim tolong k-pada sudara-sudara yang tinggal di Yahudiah, dngan s-brapa banyak masing-masing orang boleh kasi.

Ambon Draft: Bagitupawn murid-mu-rid itu bertantukanlah, jang sasa; awrang, menurut dija pu-nja bawleh, akan kirim apa-apa, guna sudara-sudara itu, jang mengadijamilah di Je-huda;

Keasberry 1853: Maka sagala murid itupun burfakatlah masing masing kapada kadarnya, handak burkirim apa apa akan mumliharakan sagala saudara yang duduk ditanah Yahuda:

Keasberry 1866: Maka sagala murid itu pun bŭrfakatlah masing masing kapada kadarnya, handak bŭrkirim apa apa akan mŭmliharakan sagala saudara yang dudok ditanah Yahuda.

Leydekker Draft: Maka segala murid 2 'itu masing 2 pada khadarnja, sasa`awrang deri pada marika 'itu sudah pajukan kirim 'apa 2 'akan barang perguna`an bagi segala sudara jang dudokh ditanah Jehuda.

AVB: Para murid Yesus membuat keputusan hendak menghantar bantuan, menurut kemampuan masing-masing, kepada saudara-saudara di Yudea.

Iban: Sida murid lalu meri pemutus penemu deka ngasuh genap iku orang ngirumka tulung, nitihka penyampau ti ulih diberi sida siku-siku, ngagai sida ke arap di Judea.


TB ITL: Lalu <1161> murid-murid <3101> memutuskan untuk mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai dengan kemampuan <2141> mereka <846> masing-masing <1538> dan mengirimkannya <3992> kepada saudara-saudara <80> yang diam <2730> di <1722> Yudea <2449>. [<2531> <5100> <3724> <1519> <1248>]


Jawa: Para siswa banjur padha mutus arep nglumpukake sumbangan miturut sakadare dhewe-dhewe, bakal dikirimake marang para sadulur ing tanah Yudea.

Jawa 2006: Para murid banjur padha mutus arep nglumpukaké sumbangan miturut kekuwatané dhéwé-dhéwé, bakal dikirimaké marang para sadulur tunggal pracaya ing Yudéa.

Jawa 1994: Para murid mau nuli sarujuk ngirim sumbangan marang para sedulur nunggal precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben wong miturut kekuwatané lan lilané atiné dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur Kristen nang kuta Antioki terus molai nglumpukké urunan kanggo sedulur-sedulur Kristen sing nang Yudéa. Saben wong kudu nguruni sak bisané.

Sunda: Ku sabab kitu para panganut Yesus di Antioki rempug rek arudunan sakamampuhna masing-masing, sumbangkeuneun ka dulur-dulur sakapercayaan di Yudea.

Sunda Formal: Murid-murid baradami rek arudunan, — gedena kumaha mampuhna masing-masing bae — pikeun disumbangkeun ka dulur-dulur nu marukim di Yudea.

Madura: Daddi para moredda Isa mopakat ngerema sombangan ka tan-taretanna se badha e Yudea; kabbi padha ngerem noro’ kakowadanna bang-sebang.

Bauzi: Làhàmu lab fet vameadaha bak lam aihemu ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam Antiokia laba azim dam labe im fa vahi Yesus bake tu vuzehe dam totbaho Yudea bak laba azim dam labe, “Ba ideia ibzida tame,” laham bak aihemu faobekesi, “Doi nasi fet vi oluse,” lahame ab ozoham. Labihàmu ame dam labe ihimo ozodaha labe doi meit ahamo ozome vi lo. Meit ahamo ozome vi lo. Labihada.

Bali: Pasamuane raris sararem, jaga munduhang padana, manut sasida-sidaan ipun suang-suang buat kanggen nulungin semeton sane wenten ring tanah Yudea.

Ngaju: Maka kakare murid Yesus te pakat uka mangirim sumbangan akan kare pahari je melai hong Yuda; genep biti mangirim sumbangan manumon kaolihe.

Sasak: Make selapuq pengiring Deside Isa nike sepakat jari ngirim sumbangan tipaq semeton-semeton saq ndot lẽq Yudea; sopoq-sopoq ngirim menurut kemampuanne.

Bugis: Nasininna iyaro tau maccowériyéngngi Yésus masséddini untu’ kiring sumbangeng lao ri saudara-saudara iya monroé ri Yudéa; tungke’-tungke’ kiring situru amampungenna.

Makasar: Jari assamaturu’mi sikamma tau tappaka ri Isa, ero’ appikatu sumbangang mae ri sikontu sari’battang niaka ammantang ri Yudea; massing appikatumi ke’nanga situru’ pakkullena.

Toraja: Nasituru’imi tu to menturu’ pada umpopatu patunna anna umpakatu pa’tulungna lako to menturu’ dio tana Yudea.

Duri: Mesa' kada ngasanni to tomatappa' lako Puang Isa napada rrempun pangtulunganna situru' pakullena, napangpeawanni to tomatappa' jio tana Yudea.

Gorontalo: Lapatao mongomuri li Isa to kota lo Antiyokiya lomutusani mohimoa sumbangan, motu'ude wolo owoluwo limongoliyo wawu molawo mota ode mongowutata ta ngoimani ta hetolawa to lipu lo Yudeya.

Gorontalo 2006: Yi ngoa̒amila tahidudua̒ li Isa boito malo heeluma u molao mola dembulo ode mongo wutatio tahi biluloa̒wa to Yudea; ngota-ngota lolao mola u owaliyalio.

Balantak: Mbaka' mian men malolo' ni Yesus nosangadamo mantarai ruru'anna bona utus sa'angu' kaparasaya'an men dumodongo na Yudea; sanda' mian mungururu' koi men pokoonna.

Bambam: Iya eta too muala kattuam ingganna to matappa' la uhhempum aka-aka situhu' kapallambisanna aka la napamoloiam solasubunna to matappa' dio Yudea.

Kaili Da'a: Nangepe etu pura-pura topomparasaya i Pue Yesus ri Antiokhia etu nompakatantu mombawai petulungi ira ka sampesuwu-sampesuwu ira riara i Pue to neto'o ri Bagia Yudea. Ira newai nantuki pompakulena samba'a bo samba'a.

Mongondow: Daí dumodudui mita notobatuí kong gina bo nosipun kon totuḷung podudui ing komampuan tobatuí bo tobatuí. Totuḷung tatua inogoi monia kon utat mita inta kon Yudea.

Aralle: Ya' donetoo umpaahang kasibohtuang ingkänna to mampetahpa' la unghimpung aka-aka situhu' kapalambi'anna aka' la undului solasohonna ang mampetahpa' di hao di Yudea.

Napu: Karahadina to Sarani i Antiokia bambari iti, ihira mampeinao motulungihe halalu hampepepoinalainda au i tampo Yudea. Mewali, ope-opehe mowei doi moula pesauruanda hadua-hadua,

Sangir: Tangu kěbị apan tumatol᷊e si Yesus e sěngkanaung měndingọ u tatongka su manga anạ u sěmbaụ kụ mětẹ̌tanạ su Yudea; sěngkatau-sěngkatau e něndingọ tuhụewe kaumal᷊enge.

Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru i mPue Yesu kareba etu sira mangansongka damangansawang pua’inya to samba’a pangaya to maroo ri propinsi Yudea. Wali sira mangawaika doi samba’a pei samba’a imba pata mparata nsira.

Rote: Boema basa Yesus hataholi mana tungan sila la, lalahalak fo ala haitua fe basa tolanook manai Yudea la tutulu-fafalik. Sila esa-esak haitua tunga hahapu na.

Galela: Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya gena imatekerimoi la manga roriwo o pipi yosidingo manga dodiao ipipiricaya o Yudeaka igogoge, manga roriwo moi-moi ma lamo yamote de to ona manga aku masirete.

Yali, Angguruk: Suburu obok ino lahibagma wene holtuk latfag inaben nonori Yudea werehon fahet niren ler isahuk ulug enele sahale fibareg ininggikmu su roho werehonen su roho emberukmu ininggikmu tot werehonen tor angge emberuk latfag.

Tabaru: So yoodumu 'o Yesus wingaku-ngaku go'ona yomarimoi ma ngale yosidingoto 'okia sonaa manga riaka dodotie daku 'o Yudeaka la yakiriwo. Moi-moi yosidingoto moteke kokia naga 'ona ya'akunu.

Karo: Emaka ersada arih ajar-ajar guna mpepulung penampat rikut ngasup e sekalak-sekalak guna nampati senina-senina si ringan i Judea.

Simalungun: Jadi sapanriah ma susian ai manongos tumpak, domu hubani na tarbahensi bei, hubani sanina na i Judea.

Toba: Dung i dituptup angka sisean i ma manongos tumpak, marguru tu na tarpatupasa be, tu angka dongan na maringanan di Judea.

Dairi: Nai mertuptup mo kalak sipercaya taba Jesus asa menenges tumpak kalak i, barang sadikè terbakinsa mendahi dengan sitading i Judèa.

Minangkabau: Mako samupakaiklah kasadonyo pangikuik Isa Almasih, untuak mangirin sumbangan kabake sudaro-sudaro nan tingga di Yudea; satiyok-tiyok inyo mangirin sabarapo nan talok dek inyo.

Nias: Ha sara dõdõ ndra solo'õ khõ Yesu wama'ohe'õ tolotolo khõ ndra talifusõ si so ba Yudea; lafa'ohe'õ molo'õ si tola ira.

Mentawai: Iageti pakerénangan bagadda simatonem baga masikau paroman ka tubudda saalei sikukuddu ka Judea, siripot siooi rapanguruat'aké.

Lampung: Maka sunyinni jelma sai nutuk Isa udi sepakat untuk ngirim sumbangan jama puari-puari sai tinggal di Yudea; masing-masing ngirim nurut kemampuanni.

Aceh: Ngon lagée nyan banmandum murit Isa nyan ka sipakat keu jikirém sumbangan keu syedara-syedara nyang na tinggai di Yudea; maséng-maséng jikirém meunurot keumampuan jih.

Mamasa: Iamo too anna ummalamo kada situru' to mangngorean la urrempun doi' situru' pa'belanna la napopebaa lako siulu'na to mangngorean dio Yudea.

Berik: Jega jem temawer angtane seyafter Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jener ga aane nasbili tumilgala yo doini jes ne dupdupbulfe, jelem baabet mwongga jeberserem. Ane jeiserem ga sene kitulmini jelem afelen mesna Yesus aa jei ne tebanaram jebe aa jei ge nwinbenerem ona Yudeya je.

Manggarai: Og kali sanggéd ata nungku ca nais kudut katu campé disé lorong manga néténg weki agu katu lisé latang asé-ka’é situt ca imbi oné Yudéa.

Sabu: Moko hari-hari ne ddau do parahajha pa Yesus he, ta pehela'u-lii ke ro ta moa lua ruba ddara tu tuahhu-tuahhu do pa Yudea he, moa ro heddau-heddau pedutu nga mina mii ne do dhae ri ro miha.

Kupang: Dengar Agabus pung omong bagitu, ju Tuhan Yesus pung orang di Antiokia dong, baꞌakór ko dong kumpul doi kasi dong pung sodara dalam Yesus yang idop susa di propinsi Yudea. Satu-satu kasi iko dong pung mampu.

Abun: Sane ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone kibot, orge án nai sukjimnut dik do, bere án ós, án bi sugum mu nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus gato kem mo bur Yudea. Kadik-kadik syo sugum tepsu sugum gato án ku mó.

Meyah: Jefeda rua nomnaga ongga ruroru Yesus gij kota Antiokhia rudou egens nou ruhoturu rerin fifi oknama fogora risa skoita rerin ruhujir ongga ruroru Yesus gij monuh Yudea jeskaseda ringk maat. Rua rikeba fifi koma ororu jeni osnok egens egens efen ofora efek.

Uma: Mpo'epe toe, mohawa'-ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa'-ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu–butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea'-ra,

Yawa: Weti vatano wanave umaso mansaemeno awa arakovo una no munijo Yudea mansai, muno wo rapatimu ware wo doije ranunugambe indamu wo ranutugo mai. Vatano apa doije manui po raunande manakoe, muno vatano apa doije mamaun, po raunande mamaun, weti wo raunande mamaisyo awa vambunine rarijati.


NETBible: So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

NASB: And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

HCSB: So each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers who lived in Judea.

LEB: So from the disciples, _according to their ability to give_, each one of them determined to send [financial aid] for support to the brothers who lived in Judea,

NIV: The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

ESV: So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.

NRSV: The disciples determined that according to their ability, each would send relief to the believers living in Judea;

REB: So the disciples agreed to make a contribution, each according to his means, for the relief of their fellow-Christians in Judaea.

NKJV: Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

KJV: Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

AMP: So the disciples resolved to send relief, each according to his individual ability [in proportion as he had prospered], to the brethren who lived in Judea.

NLT: So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.

GNB: The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea.

ERV: The Lord’s followers decided that they would each send as much as they could to help their brothers and sisters who lived in Judea.

EVD: The believers decided that they would all try to help their brothers and sisters who lived in Judea. Each believer planned to send them as much as he could.

BBE: And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:

MSG: So the disciples decided that each of them would send whatever they could to their fellow Christians in Judea to help out.

Phillips NT: The disciples determined to send relief to the brothers in Judaea, each contributing as he was able.

DEIBLER: When the believers there heard what Agabus said, they decided that they would send money to help the believers who lived in Judea province. Each of them decided to give as much money as he was able to give.

GULLAH: So dem wa bleebe een Antioch gree fa hep dey Christian bredren wa hab need, dem wa lib een Judea. Dey gree dat ebry Christian een Antioch gwine gii wa e able fa gii.

CEV: The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea.

CEVUK: The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea.

GWV: All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.


NET [draft] ITL: So <1161> the disciples <3101>, each <1538> in accordance with <2531> his financial ability <2141>, decided <3724> to send <3992> relief <1248> to the brothers <80> living <2730> in <1722> Judea <2449>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel