Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 41 : 11 >> 

FAYH: Aku tahu Engkau berkenan akan daku karena Engkau tidak membiarkan musuh-musuhku mengalahkan aku.


AYT: (41-12) Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.

TB: (41-12) Dengan demikian aku tahu, bahwa Engkau berkenan kepadaku, apabila musuhku tidak bersorak-sorai karena aku.

TL: (41-12) Maka dengan ini boleh kuketahui bahwa Engkau berkenan akan daku jikalau seteruku tiada bertempik sorak akan halku.

MILT: (41-12) Dengan demikian aku mengetahui bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak meninggikan diri atasku.

Shellabear 2010: (41-12) Dengan ini aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tak dapat bersorak-sorak atasku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-12) Dengan ini aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tak dapat bersorak-sorak atasku.

KSZI: Dengan demikian tahulah aku bahawa Engkau berkenan kepadaku, apabila musuhku tidak Kaubiarkan mengalahkanku.

KSKK: Aku akan yakin, bahwa Engkau berkenan kepadaku, jika musuh-musuhku tidak menang atas aku,

VMD: (41-12) Janganlah biarkan musuhku menyalahkan aku, lalu aku tahu, bahwa Engkau menjaga aku.

BIS: (41-12) Kalau aku tidak dikalahkan musuhku, tahulah aku bahwa Engkau berkenan kepadaku.

TMV: (41-12) Maka tahulah aku bahawa Engkau berkenan kepadaku, kerana musuhku tidak akan mengalahkan aku.

ENDE: (41-12) Karena itu aku akan tahu, bahwa Engkau berkenan padaku, apabila seteruku tiada bersorak-sorai atas diriku;

Shellabear 1912: (41-12) Maka dengan demikianlah kelak kuketahui akan hal Engkau suka akan daku, yaitu sebab seteruku tiada bersorak sebab kekalahanku.

Leydekker Draft: (41-12) Dengan 'ini 'aku meng`atahuwij, bahuwa 'angkaw berkenankan 'aku; bahuwa sataruku tijada 'akan bersurakh-surakh 'atasku.

AVB: Dengan demikian tahulah aku bahawa Engkau berkenan kepadaku, apabila musuhku tidak Kaubiarkan mengalahkanku.


TB ITL: (#41-#12) Dengan demikian <02063> aku tahu <03045>, bahwa <03588> Engkau berkenan <02654> kepadaku, apabila <03588> musuhku <0341> tidak <03808> bersorak-sorai <07321> karena <05921> aku.


Jawa: (41-12) Margi saking makaten kawula sumerep, bilih Paduka karenan dhumateng kawula, punika manawi kawula boten dados margining satru kawula lajeng asurak-surak.

Jawa 1994: (41-12) Srana mekaten kawula mangertos, bilih Paduka rena dhateng kawula, lan mboten marengaken satru kawula bingah ing ngatasipun kawula.

Sunda: (41-12) Upami maranehna teu barisaeun ngelehkeun abdi, nembe abdi bakal leres-leres terang yen Gusti nyaah ka abdi.

Madura: (41-12) Manabi abdidalem ta’ epakala moso, abdidalem pas oneng ja’ abdidalem katarema ka Junandalem.

Bali: Ipun nenten jaga menang nglawan titiang, tur titiang jaga uning, mungguing Palungguh IRatu ledang ring titiang.

Bugis: (41-12) Rékko dé’ naricauka ri balikku, uwissenni makkedaé Muwélorika.

Makasar: (41-12) Punna tena nabeta’ musungku, kuassemmi angkanaya mangngellaiKi’ ri nakke.

Toraja: (41-12) Naindeto kunii unnissanni kumua Miporaina’, ke tae’i napoparannu paimanni ualingku tu kasanggangangku.

Karo: O TUHAN mekuah min AteNdu; pepalem min aku, gelah aku banci erbalas man imbang-imbangku.

Simalungun: (41-12) Marhitei on botohonku ma, paboa na marosuh do Ham bangku, anggo seng be marsurak-surak imbangku dompak ahu.

Toba: (III.) Alai anggo Ho, ale Jahowa, sai asi ma roham di ahu, jala pahehe ahu, asa hubaloshon tu nasida.


NETBible: By this I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.

NASB: By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me.

HCSB: By this I know that You delight in me: my enemy does not shout in triumph over me.

LEB: and my enemy cannot shout in triumph over me. When you do this, I know that you are pleased with me.

NIV: I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.

ESV: By this I know that you delight in me: my enemy will not shout in triumph over me.

NRSV: By this I know that you are pleased with me; because my enemy has not triumphed over me.

REB: Then shall I know that you delight in me and that my enemy will not triumph over me.

NKJV: By this I know that You are well pleased with me, Because my enemy does not triumph over me.

KJV: By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.

AMP: By this I know that You favor {and} delight in me, because my enemy does not triumph over me.

NLT: I know that you are pleased with me, for you have not let my enemy triumph over me.

GNB: They will not triumph over me, and I will know that you are pleased with me.

ERV: Don’t let my enemy defeat me. Then I will know that you care for me.

BBE: By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.

MSG: Meanwhile, I'm sure you're on my side--no victory shouts yet from the enemy camp!

CEV: Then my enemies won't defeat me, and I will know that you really care.

CEVUK: Then my enemies won't defeat me, and I will know that you really care.

GWV: and my enemy cannot shout in triumph over me. When you do this, I know that you are pleased with me.


NET [draft] ITL: By this <02063> I know <03045> that <03588> you are pleased <02654> with me, for <03588> my enemy <0341> does not <03808> triumph <07321> over <05921> me.



 <<  Mazmur 41 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel