FAYH: atau mendirikan tugu berhala, karena TUHANmu sangat membencinya!"
AYT: Janganlah membangun tiang berhala yang dibenci oleh TUHAN, Allahmu.
TB: Janganlah juga kaudirikan bagimu tugu berhala, yang dibenci oleh TUHAN, Allahmu.
TL: Dan jangan kamu mendirikan tiang patung akan dirimu, ia itu suatu kebencian kepada Tuhan, Allahmu.
MILT: Dan engkau tidak boleh mendirikan bagimu tugu berhala yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), benci."
Shellabear 2010: Jangan dirikan suatu tiang berhala bagimu, yaitu hal yang dibenci oleh ALLAH, Tuhanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan dirikan suatu tiang berhala bagimu, yaitu hal yang dibenci oleh ALLAH, Tuhanmu.
KSKK: Jangan dirikan di sana tugu-tugu berhala yang dibenci Yahweh.
VMD: Jangan membangun tugu batu khusus untuk menyembah allah palsu. TUHAN Allahmu membencinya.”
TSI: ataupun tiang batu untuk menyembah dewa apa saja, karena TUHAN Allahmu sangat membenci tiang-tiang seperti itu.”
BIS: dan jangan mendirikan tiang untuk memuja berhala, karena TUHAN Allahmu membenci perbuatan itu.
TMV: Jangan dirikan tiang batu bagi penyembahan berhala di tempat itu. TUHAN Allah kamu membenci perbuatan itu.
ENDE: Lagi djangan mendirikan tugu sutji, jang memang dibentji Jahwe Allahmu.
Shellabear 1912: Dan janganlah engkau mendirikan suatu tiang bagi dirimu yaitu dibenci Tuhanmu Allah.
Leydekker Draft: Dan djangan 'angkaw mendirikan bagimu barang tambar terdirij, jang debintjij 'awleh Huwa 'Ilahmu.
AVB: Jangan dirikan sesuatu tiang berhala bagimu, iaitu hal yang dibenci oleh TUHAN, Allahmu.
TB ITL: Janganlah <03808> juga kaudirikan <06965> bagimu tugu berhala <04676>, yang <0834> dibenci <08130> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.
Jawa: lan iya aja ngadegake tugu brahala, marga iku disengiti dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.
Jawa 1994: iya aja kokdegi tugu watu kanggo nyembah brahala, merga Allah sengit karo penggawé mengkono mau.
Sunda: Jeung teu meunang nyieun pilar batu pikeun ngabakti ka brahala. Barang kitu kaijid PANGERAN.
Madura: ban ja’ agabay cangga kaangguy nyemba brahala, sabab lalakon se kantha jareya ekabaji’i bi’ GUSTE Allahna ba’na.
Bali: Samaliha sampunang semeton ngwangun tugu panyungsungan pabuat widi-widi sane lianan, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa bendu ring paindikane kadi asapunika.
Bugis: sibawa aja’ mupatettong alliri untu’ massompa barahala, nasaba nabenci PUWANG Allataalamu pangkaukengngéro.
Makasar: siagang tea tongko appaentengi benteng untu’ anynyomba mae ri rewata maraeng, lanri Nakabirisi Karaeng Allata’alanu anjo panggaukang kammaya.
Toraja: Da duka mupabendan batu dipodeata, belanna iatu iannato Nakabiri’ PUANG, Kapenombammu.
Karo: Ula sada pe pajekken tugu i bas batu nari man ingan ersembah man berhala, erkiteken nembeh kal ate TUHAN si bage.
Simalungun: Seng bulih homa pajongjongonmu bamu tugu sisombahon, na hinagigihon ni Jahowa Naibatamu.
Toba: Ndang jadi huhut pajongjongonmu di ho tiang panombanombaan, na hinagigihon ni Jahowa, Debatam.
NETBible: You must not erect a sacred pillar, a thing the
NASB: "You shall not set up for yourself a sacred pillar which the LORD your God hates.
HCSB: and do not set up a sacred pillar; the LORD your God hates them.
LEB: Never set up a sacred stone. These are things the LORD your God hates.
NIV: and do not erect a sacred stone, for these the LORD your God hates.
ESV: And you shall not set up a pillar, which the LORD your God hates.
NRSV: nor shall you set up a stone pillar—things that the LORD your God hates.
REB: nor erect a sacred pillar; for all such are hateful to the LORD your God.
NKJV: "You shall not set up a sacred pillar, which the LORD your God hates.
KJV: Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
AMP: Neither shall you set up an idolatrous stone {or} image, which the Lord your God hates.
NLT: And never set up sacred pillars for worship, for the LORD your God hates them.
GNB: And do not set up any stone pillar for idol worship; the LORD hates them.
ERV: You must not set up special stones for worshiping false gods. The LORD your God hates them.
BBE: You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.
MSG: Don't set up phallic sex pillars--GOD, your God, hates them.
CEV: And don't set up a sacred stone! The LORD hates these things.
CEVUK: And don't set up a sacred stone! The Lord hates these things.
GWV: Never set up a sacred stone. These are things the LORD your God hates.
NET [draft] ITL: You must not <03808> erect <06965> a sacred pillar <04676>, a thing the Lord <03068> your God <0430> detests <08130>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan