Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 12 >> 

FAYH: Ia melaksanakan semua wewenang Makhluk yang luka parahnya sudah sembuh itu, serta menuntut seluruh dunia agar menyembah Makhluk itu.


AYT: Dia menjalankan semua kuasa binatang buas yang pertama itu di hadapannya, dan membuat bumi dan mereka yang tinggal di dalamnya menyembah binatang buas pertama, yang luka parahnya telah disembuhkan.

TB: Dan seluruh kuasa binatang yang pertama itu dijalankannya di depan matanya. Ia menyebabkan seluruh bumi dan semua penghuninya menyembah binatang pertama, yang luka parahnya telah sembuh.

TL: dan ia melakukan segala kuasa binatang yang pertama itu di hadapannya, dan dunia ini dengan segala yang diam di dalamnya disuruhnya menyembah binatang yang pertama itu, yang sudah sembuh luka parahnya itu,

MILT: Dan dia menjalankan di hadapannya seluruh wewenang binatang buas yang pertama. Dan dia membuat bumi dan orang-orang yang tinggal di dalamnya supaya menyembah binatang buas yang pertama, yang luka kematiannya telah disembuhkan.

Shellabear 2010: Segala wewenang dari binatang yang pertama dijalankannya di hadapan binatang itu pula. Dibuatnya seluruh bumi serta semua yang tinggal di dalamnya menyembah binatang yang pertama itu, yang telah sembuh dari luka yang parah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala wewenang dari binatang yang pertama dijalankannya di hadapan binatang itu pula. Dibuatnya seluruh bumi serta semua yang tinggal di dalamnya menyembah binatang yang pertama itu, yang telah sembuh dari luka yang parah.

Shellabear 2000: Segala wewenang dari binatang yang pertama dijalankannya di hadapan binatang itu pula. Dibuatnya seluruh bumi serta semua yang tinggal di dalamnya menyembah binatang yang pertama itu, yang telah sembuh dari luka yang parah.

KSZI: Binatang kedua itu menjalankan segala kekuasaan binatang pertama di hadapannya, dan menyuruh bumi serta semua penghuninya menyembah binatang yang telah sembuh daripada luka parah yang membawa maut itu.

KSKK: Dan seluruh kuasa binatang yang pertama itu dijalankannya di depan matanya. Ia membuat seluruh dunia beserta penduduknya menyembah binatang pertama itu yang luka parahnya telah sembuh.

WBTC Draft: Binatang kedua itu berdiri di depan ular besar dan melaksanakan semua kuasa atas nama binatang pertama. Binatang kedua menyebabkan seluruh bumi dan semua penghuninya menyembah binatang pertama, yang lukanya yang mematikan telah sembuh.

VMD: Binatang kedua itu berdiri di depan ular besar dan melaksanakan semua kuasa atas nama binatang pertama. Binatang kedua menyebabkan seluruh bumi dan semua penghuninya menyembah binatang pertama, yang lukanya yang mematikan telah sembuh.

AMD: Ia berdiri di depan binatang yang pertama dan ia memiliki kuasa yang sama seperti kuasa binatang yang pertama. Dengan kuasanya, ia membuat semua orang di bumi menyembah binatang pertama yang luka parahnya telah sembuh.

TSI: Binatang dari laut tadi memberikan kuasa penuh kepada binatang yang keluar dari darat. Jadi dengan hak sebagai wakilnya, binatang kedua ini memaksa seluruh penduduk bumi menyembah binatang yang pertama, yaitu dia yang sudah sembuh dari luka mematikan.

BIS: Di depan binatang yang pertama itu ia memakai kekuasaan yang besar yang diperolehnya dari binatang itu juga. Seluruh bumi dan semua yang tinggal di atasnya, dipaksanya menyembah binatang yang pertama itu, yang luka parahnya sudah sembuh.

TMV: Binatang ini menggunakan kekuasaan besar binatang pertama itu di depan matanya. Semua penduduk dunia dipaksa untuk menyembah binatang pertama, yang luka parahnya sudah sembuh.

BSD: Binatang itu memakai kekuasaan besar di depan mata binatang yang pertama itu. Kekuasaan itu didapat dari binatang yang pertama itu. Ia memaksa seluruh bumi dan isinya untuk menyembah binatang yang pertama itu, yang luka parahnya sudah sembuh.

ENDE: Seluruh kekuasaan Binatang pertama didjalankannja dihadapannja. Dia menjebabkan kami dan penduduknja menjembah kepada Binatang pertama itu, jang luka parahnja telah sembuh.

Shellabear 1912: Maka dilakukannya segala kuasa binatang yang pertama, itu pada hadapannya, dan dunia ini dengan segala isinya dibawanya menyembah bintang yang pertama, yang telah sembuh bala kematiannya itu.

Klinkert 1879: Maka dilakoekannja segala koewasa binatang jang pertama itoe dihadapannja, serta poela di-adakannja bahwa boemi dan segala orang jang mengadiaminja itoe menjembah binatang jang pertama itoe dan jang loeka parahnja telah disemboehkan;

Klinkert 1863: Maka dia melakoeken segala koeasanja itoe binatang jang pertama {Wah 19:20} dihadepannja, serta dia mengadaken segala isi boemi dan segala orang jang tinggal dalemnja itoe menjembah sama itoe binatang jang pertama, jang {Wah 13:2} loeka parahnja soedah disemboehken.

Melayu Baba: Dan dia jalankan sgala kuasa binatang yang pertama itu di dpan mata-nya. Dan dia kasi ini bumi dngan smoa orang yang tinggal dalam-nya smbah sama itu binatang yang pertama, yang luka-nya yang parah itu sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Maka bowatlah itu sa-genap kowat deri pada bina-tang jang pertama berhadapan dija, dan sudah bowat bahu-wa dunja dan segala awrang jang mengadijami di atasnja itu, menjombah binatang jang pertama itu, deri jang mana luka kamatian sudahlah djadi bajik.

Keasberry 1853: Maka dilakukannyalah sagala kuasa binatang yang purtama itu dihadapannya, surta pula dijadikannya sagala isi bumi dan sagala orang yang mundiami dalamnya itu munyumbah akan binatang yang purtama itu, yang luka parahnya tulah disumbuhkan.

Keasberry 1866: Maka dilakukannyalah sagala kwasa binatang yang pŭrtama itu dihadapannya, sŭrta pula dijadikannya sagala isi bumi, dan sagala orang yang mŭngdiami dalamnya itu mŭnyŭmbah akan binatang yang pŭrtama itu, yang luka paranya tŭlah disŭmbohkan.

Leydekker Draft: Maka 'ija melakukan sasawatu kawasa Dabet jang pertama 'itu dihadapan dija 'itu, dan meng`adjakh bumi dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja, sopaja marika 'itu sombah sudjud pada Dabet jang pertama, jang lukanja kamati`an sudahlah desombohkannja.

AVB: Binatang kedua itu menjalankan segala kekuasaan binatang pertama di hadapannya, dan menyuruh bumi serta semua penghuninya menyembah binatang yang telah sembuh daripada luka parah yang membawa maut itu.

Iban: Iya bejalaika semua kuasa jelu ti keterubah, ngarika jelu nya empu, lalu iya mejalka dunya enggau semua orang ke diau dalam dunya, nyembah jelu ti keterubah, ti bisi bakal ti udah gerai.


TB ITL: Dan <2532> seluruh <3956> kuasa <1849> binatang <2342> yang pertama <4413> itu dijalankannya <4160> di depan <1799> matanya <846>. Ia menyebabkan <4160> seluruh bumi <1093> dan <2532> semua penghuninya <2730> menyembah <4352> binatang <2342> pertama <4413>, yang <3739> luka <4127> parahnya <2288> <846> telah sembuh <2323>. [<2532> <1722> <846> <2443>]


Jawa: Sarta nindakake sakehe panguwasane kewan kang kapisan ana ing ngarepe. Iku marakake bumi lan sakabehe kang ngenggoni padha sujud marang kewan kang kapisan, kang wus waras tatune kang mbebayani mau.

Jawa 2006: Sakèhing pangwasané kéwan kang kapisan iku katindakaké déning kéwan liyané mau ana ing sangarepé. Iku marakaké bumi lan sakèhé kang ngenggoni padha nyembah marang kéwan kang kapisan, kang wis waras tatuné kang mbebayani mau.

Jawa 1994: Kéwan kuwi nindakaké sakèhing pangwasané kéwan kang kapisan, ana ing ngarepé. Jagad lan wong kabèh sing padha manggon ing kono padha dipeksa nyembah marang kéwan kang kapisan sing wis waras tatuné sing mbebayani mau.

Jawa-Suriname: Kéwan iki nglakokké sakkèhé pangwasané kéwan sing ndisik. Jagat lan wong kabèh sing manggon nang kono pada dipeksa nyembah marang kéwan sing ndisik, sing wis mari sangka tatuné sing medèni.

Sunda: seug make sagala kakawasaan sato anu kahiji di hareupeunana, maksa sakumna pangeusi jagat nyarembah ka sato anu kahiji anu raheut cageur deui tea,

Sunda Formal: Seug, eta sato, ngajalankeun sagala pangawasa sato anu kahiji di hareupeunana. Ieu sato teh ngalantarankeun bumi sakuliahna katut jelema-jelema anu ngeusianana, nyarembah ka sato anu kahiji, anu raheutna cageur deui tea.

Madura: E adha’na keban se jang adha’an ka’issa’ keban ganeka ngangguy kakobasa’an se raja se ekaolle dhari keban ganeka jugan. Saantero bume ban sadaja se enneng e attas bume ganeka, epaksa nyemba keban se jang adha’an gella’, se lokana se bakbak ampon baras.

Bauzi: Ahamte itea labe lehena meonabu labe aho im dedatelehe bak lam fa na ba bak ad iube tom futohoda laba modi fa ub vizehe labe aho fa neo dam bakda ahebu ootedume meedam labet modi damat fa na itea labe lehena laba abo am ohubu meida butolehena fa vei neàdehe but baeba modesdamda laba im ahu adat iedi, “Feàte,” lahame am ee vousai ab vou baedamam.

Bali: Ipun ngunayang kakuasan satone sane kaping pisan punika ring arepannyane. Ipun mamaksa sawatek daging jagate mangda nyumbah satone sane pangawit punika, sane tatunnyane sampun was.

Ngaju: Intu hila baun meto je solake te ie mahapan kuasa je hai dinoe bara meto te kea. Salepah petak tuntang kakare taloh handiai je melai hunjue, imaksa manyembah meto je solake te, ie bahimang hai tapi jari keleh.

Sasak: Lẽq julu binatang saq penembẽq nike ie kadu kekuaseanne saq belẽq saq temauq lẽman binatang nike ẽndah. Seantẽro gumi dait selapuq saq araq lẽq dalemne, ie paksaq nyembah binatang saq penembẽq nike, saq sampun selah lẽman bakatne saq parah.

Bugis: Pakéi akuwasang iya battowaé iya nalolongengngé polé ri olokolo’éttoro, ri yolona olokolo’ mammulangngé. Sininna linoé sibawa sininna iya monroé ri yasé’na, napassai sompai olokolo’ mammulangngéro, iya majjappaénna lona iya maseroé.

Makasar: Ri dallekanna anjo olo’-olo’ bungasaka ammakei kakoasang lompo iamintu kakoasang natarimaya battu ri anjo olo’-olo’ bungasaka. Sikontu buttaya siagang sikontu tau ammantanga ri tompo’na napassa ngasemmi anynyomba mae ri anjo olo’-olo’ bungasaka sumpaeng, anjo piayamo bokka’ lompona.

Toraja: Sia napalalo tu mintu’ kuasanna olo’-olo’ bunga’na dio tingayona, sia iate lino sola mintu’ tu to torro lan nalalan umpenombai tu olo’-olo’ bunga’na, tu mondomo bangke malua’na.

Duri: Ia joo olok-olok mpake sininna kuasanna joo bungah olok-olok mangka kojong mandalan apa molemi. Sininna to tau lan lino naparuku ngasan ssompai joo olok-olok bungahna.

Gorontalo: To parenta lo mahaluku u mo'oherani, mahaluku o mujijat boyito hemoponao lo kawasa u tilolimoliyo lonto mahaluku u mo'oherani boyito. Mahaluku o mujijat boyito hemomakusa tawu-tawuwala ta hetolawa to duniya molubo mahaluku u mo'oherani u o pali lo'opate oliyo.

Gorontalo 2006: Totalu lo binatangi u bohulio boito tio lomake okokawasa uleidaa̒ u lotapulio lonto binatangi boito olo. Ngoilanggubu dunia wau ngoa̒amila tahi biluloa̒wa toitaatio, hepila-kusaalio lolubo binatangi u bohulio boito, u paliilio tiluhua mailoluli.

Balantak: Ayop men no'umuar na tano' iya'a kuasaan balaki' men mimpu'u na ayop men no'umuar na tobui. Kuasa men balaki' iya'a ia pake na aropna ayop men no'umuar na tobui. Ayop men kuasaan balaki' iya'a namakisaa giigii' mian na tano' balaki' kada' monsoosa' ayop men no'umuar na tobui, men mbaripian belaon dodoa see daa na'anumo.

Bambam: Indo olo'-olo' to peande kaduanna, mala duka' umpalao kakuasaanna indo olo'-olo' to peande uhuna. Lambi' ingganna issinna lino napassa menomba lako indo olo'-olo' to peande uhuna, indo to masambam basana sapo' bono' di sule.

Kaili Da'a: Binata karongelena etu ewa wakele nu binata naja'a pamulana. Jadi pura-pura kuasa binata pamulana etu nipake binata karongelena etu. Pura-pura manusia ri dunia nipasu'una mombasomba binata pamulana to naria bela to naja'a mpu'u to naorimo.

Mongondow: Kon tayowon im mahaḷuk inta muna tatua, sia nopomakeí ing kakuasa'annya inta moḷoben inta no'uliínya doman nongkon mahaḷuk tatua. Bayongan butaí na'a bo bayongan inta nogutun kon tudunya, pinakisanya mosumbah kom mahaḷuk inta muna tatua, inta kekebnya mobogat ain nopia.

Aralle: Inde olo'-olo' umpake kakuasaang ang käyyäng di olona yato olo'-olo' ang uhuna, ang natahimbo siang di hao mai. Ingkänna ihsi lino napahsa umpenombai yato olo'-olo' ang uhuna ang bono'mi bila' käyyänna.

Napu: Hai ope-ope kuasa hangko i binata au hawe nguru-nguruna, napopolumao binata karombaana iti. Binata au karombaana iti mopasimbuku ope-ope tauna au maida i dunia bona menombahe i binata au nguru-nguruna, au rumihi mahaiana agayana maohami.

Sangir: Su těngon binatang humotong ene i sie měpẹ̌pakẹ u kawasa masaria mal᷊aing kinahombange wọu binatang ene. Kaguwạu dunia ringangu patikụ mětatumanạ e, sẹ̌sihasaěngu harusẹ̌ měmpẹ̌suba binatang humotong, kụ hempange seng napia.

Taa: Binatang to kadua etu mawali wakil nu binatang to uyunya, wali samparia kuasa nu binatang to uyunya napake seja nu binatang to kadua etu. Wali binatang to kadua etu mampakasaaka lino pasi samparia to maroo ri lino see mampue resi binatang to uyunya, to room rapakatao muni welanya to mapari kojo etu.

Rote: Nai bana makasososak ndia mata na, ana pake koasa matuaina fo ana hapun neme bana ndia mai boe. Ana lakanakaseti daebafa ka lala'ena, ma basa hata fo manaleo nai daebafa ka poi na, fo ala sene-do'ok neu bana makasososak fo bisu mana aa'do na ana hai ndia so.

Galela: Kagena o haiwani ilalago ma nonoma magena ma simaka de o haiwani ma sinotoka manena yamake ma kuasa gena, imatero de o haiwani ma nonoma ma kuasa. So ipareta de isulo bilasu o nyawa o duniaka igogoge gena o haiwani ma nonomaka yasuba, o haiwani kiaka kanaga de ma naboka so he isone duma qalohaka.

Yali, Angguruk: Wimbi atamon suwon inowen fobikon ino ineyap turukmu alukema oweyen turuk ane ambi roho turuk latisi. Aren turuk latisi ane ari famen ap kinangma werehon obog tohowen pak wimbi atamon yowilangge reg latisireg fano atisiyon ino ubam sembahyang uruk lit wel turuk latusa.

Tabaru: 'O haewani gee ma di-disiraka ge'ena ma bionoka, ma haewani moioli ge'ena yapake 'o kuasa ma amoko gee ya'eseno ma haewani ma di-disiraka ge'ena. So ma rai 'o duniaka, yakipakisaa yasuba 'o haewani ma di-disiraka ge'ena, gee ma dabo ko ma etakawa 'i'aikokau.

Karo: I lebe-lebe rubia-rubia si pemena e ipakena kuasa si mbelin si lit i bas rubia-rubia si pemena e. Ipaksana doni ras kerina si ringan i doni guna nembah man rubia-rubia si pemena, si lukana nggo malem ndai.

Simalungun: Idalankon do sagala kuasa ni binatang na parlobei ai i lobeini. Isuruh do tanoh on pakon sagala na marianan ibagas manombah binatang na parlobei ai, simada ugah hamatean na dob malum ai.

Toba: Diulahon do nasa huaso ni binatang na parjolo i di jolona. Disuru do tano i dohot pangisina sumomba binatang na parjolo i, nampuna bugang hamatean naung gabe malum i.

Dairi: I lebbè binatang perlebbè i ipakè ia ngo kuasa mbellen sinijalona tarap binatang idi nai ma. Karina tanoh en bak kerina simerian i babona, ipaksa lako menembah binatang siperlebbè i, sienggo njuah ugahna mbakat i.

Minangkabau: Di adok-an binatang nan partamu tu, inyo mampagunokan kakuwasoan nan gadang, nan dipadapeknyo dari binatang tu juwo. Kaciyek-annyo bumi, sarato jo kasadonyo nan tingga di atehnyo, dipasonyo manyambah binatang nan partamu tu, nan luko parahnyo lah cegak.

Nias: I'oguna'õ wa'abõlõ gurifõ si fõfõna andrõ ba zanehe urifõ andrõ. Ba ifatõrõ gulidanõ awõ zi so khõnia fefu ba wangalulu khõ gurifõ si fõfõna andrõ, si no dõhõ sokho.

Mentawai: Ka matat tarimeu siboikí, ipapakei gege sabeu sialánia ka tarimeu nenda leú et. Sangaliot polak samba sangamberi sikukuddu ka bagania, paksanangan sia, bulé rapaniddogi tarimeu siboikí, iaté simamale maujú.

Lampung: Di hadap binatang sai mula-mula udi ia makai kuasa sai balak sai didapokni jak binatang udi juga. Seluruh bumi rik sunyin sai tinggal di atasni, dipaksani nyumbah binatang sai mula-mula udi, sai katan parahni radu munyai.

Aceh: Dikeue beulatang nyang phon nyan beulatang nyan jingui keukuasaan nyang rayeuk nyang jiteumé nibak beulatang nyan cit teuma. Bansigom bumoe dan mandum nyang tinggai di ateueh nyan, jipaksa teuseumah beulatang nyang phon nyan, nyang luka brat that nyan ka puléh.

Mamasa: Inde olo'-olo'e, mala umpalako kakuasaanna olo'-olo' bunga'na kendek dio olona. Angganna issinna lino napassa umpenombai olo'-olo' bunga'na kendek, iato olo'-olo' mangka napesanta'i balala sapo mori'mio.

Berik: Twen kakala aaiserem jam aa jep gam fortyaram twen kakala gwananmanaiserem jem tarnabe, jei baabeta unggwandwasusu twen kakala gwananmana jeiserem jemniwer ga gam domola. Jei baabeta jeiserem ga enggalf gam domola, jei ogiri seyafter gemerserem ane angtane ogiribe aa jei ge nwinbenerem, jei jem gam tergenbaabif twen kakala gwananaiserem jes ne pujiwulfe. Twen kakala gwananmanaiserem jemna bubwana tamtamsusu mesam terbilint.

Manggarai: Sanggéd kuasa ata tiba liha oné-mai kaka hiot laring cain, pandé tu’ungs liha bolo-mai rangan. Wiga lino agu sanggéd ata ka’éng bétan, duduks liha te io kaka hitut laring cain, hiot polig inan réu mbéakn.

Sabu: Pa hedhapa bhada do petari ne, ta pake ri no ne kuaha do mone-ae do hamme ri no ngati bhada do petari ne ma. Hari hewue raiwawa nga hari-hari ne nga we ne do pee pa danni raiwawa ta pehahhi ke ri bhada do naanne ta wie hu nga mejura pa bhada do petari ne, bhada do alla ke peie ne no'e do dhai ae ne.

Kupang: Dia jadi jubir kasi dia pung bos, andia itu binatang buas yang partama tu, yang dolu kaná potong amper mati. Dia tarima kuasa dari dia pung bos, ko paksa samua orang di bumi songgo dia pung bos.

Abun: Suge kedowe ré gum kok tepsu yekwesu. Suge kedowe ré win suge doketke ne. Yetu mwa neya bes suge kedowe gum kok mo suk mwa ne sino. Suge kedowe syaugat yetu mwa mo bur ré bes suge doketke ne gum kok. Suge kedowe ne su dik yo wip sye gato ye nut do bergan suge ne kwop mone, sarewo wip ne ge kadit or re.

Meyah: Ofa ocunc mar gu rusnok oisouska mar ofogog ongga sismeni insa koma efen owesa efek. Noba mar koma eradgodu rusnok jeskaseda rua rugif gu mar ofogog egens ongga sismeni insa koma. Ofa bera ongga efen efera ofamosma ongga orocunc rot efera eteb ongga od fob tina enagos rot guru.

Uma: Binata karoma'a-na toei, nabi to napowoto binata to lomo'-nae we'i. Jadi', hawe'ea kuasa-na binata to lomo'-na, napopomako' binata karoma'a-na toei. Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napewuku mpopue' binata to lomo'-na toe, to gaga weho-na aga mo'uri'-mi.

Yawa: Ana mamun tipu sen no mine rai so apa vambunine mamo ana mamun manasyine umawe pirati po raunande ai weti po apa anakere raijar no amun. Muno po vatan tenambe mine so mansantitidi indamu ubeaje ana mamun manasyine ai, napirati paro manakoe rave no akarije rai weramu nsauman akato to.


NETBible: He exercised all the ruling authority of the first beast on his behalf, and made the earth and those who inhabit it worship the first beast, the one whose lethal wound had been healed.

NASB: He exercises all the authority of the first beast in his presence. And he makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.

HCSB: He exercises all the authority of the first beast on his behalf and compels the earth and those who live on it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.

LEB: And he exercises all the authority of the first beast on behalf of him, and he causes the earth and those who live in it to worship the first beast _whose fatal wound had been healed_ .

NIV: He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed.

ESV: It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed.

NRSV: It exercises all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound had been healed.

REB: It wielded all the authority of the first beast in its presence, and made the earth and its inhabitants worship this first beast, whose mortal wound had been healed.

NKJV: And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.

KJV: And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.

AMP: He exerts all the power {and} right of control of the former beast in his presence, and causes the earth and those who dwell upon it to exalt {and} deify the first beast, whose deadly wound was healed, {and} to worship him.

NLT: He exercised all the authority of the first beast. And he required all the earth and those who belong to this world to worship the first beast, whose death–wound had been healed.

GNB: It used the vast authority of the first beast in its presence. It forced the earth and all who live on it to worship the first beast, whose wound had healed.

ERV: This beast stood before the first beast and used the same power the first beast had. He used this power to make everyone living on the earth worship the first beast. The first beast was the one that had the death wound that was healed.

EVD: This animal stands before the first animal and uses the same power that the first animal has. He uses this power to make all the people living on the earth worship the first animal. The first animal was the one that had the death wound that was healed.

BBE: And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well.

MSG: It was a puppet of the first Beast, made earth and everyone in it worship the first Beast, which had been healed of its deathblow.

Phillips NT: It uses the full authority of the first animal in its presence. It compels the earth and all its inhabitants to worship the first animalthe one with the mortal wound which had healed.

DEIBLER: While the first beast watched, it used all the same authority to rule people that the first beast had. It forced the people who live on the earth [MTY, DOU] to worship the first beast, that is, the one who was healed of the wound that had caused it to almost die.

GULLAH: Dis secon beast tek all de powa ob de fus beast an nyuse dat powa fo um. E mek de people een da wol woshup de fus beast, wa got wound wa been fa mek um dead bot done git well.

CEV: It worked for the beast whose fatal wound had been healed. And it used all its authority to force the earth and its people to worship that beast.

CEVUK: It worked for the beast whose fatal wound had been healed. And it used all its authority to force the earth and its people to worship that beast.

GWV: The second beast uses all the authority of the first beast in its presence. The second beast makes the earth and those living on it worship the first beast, whose fatal wound was healed.


NET [draft] ITL: He exercised <4160> all <3956> the ruling authority <1849> of the first <4413> beast <2342> on <1799> his <846> behalf <1799>, and <2532> made <4160> the earth <1093> and <2532> those who inhabit <2730> it <846> worship <4352> the first <4413> beast <2342>, the one whose <3739> lethal wound <4127> had been healed <2323>.



 <<  Wahyu 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel