FAYH: TUHAN menjawab malaikat yang berdiri di sampingku, sambil mengucapkan kata-kata yang memberi penghiburan dan yang menguatkan hati.
AYT: “Kemudian, TUHAN berfirman kepada malaikat yang berbicara kepadaku itu dengan kata-kata yang baik, kata-kata yang menghibur.
TB: Lalu kepada malaikat, yang berbicara dengan aku itu, TUHAN menjawab dengan kata-kata yang ramah dan yang menghiburkan.
TL: Maka disahut oleh Tuhan kepada malaekat yang berkata dengan aku itu perkataan yang baik dan yang menghiburkan hati.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawab kepada malaikat yang berbicara denganku itu kata-kata yang baik, kata-kata penghiburan.
Shellabear 2010: Maka ALLAH menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.
KSKK: Dengan kata-kata hiburan Yahweh menjawab kepada Malaikat yang berbicara dengan aku.
VMD: Kemudian TUHAN menjawab malaikat yang berbicara kepadaku. Ia menyampaikan kata-kata yang baik dan yang menghibur.
BIS: TUHAN menjawab malaikat itu dengan kata-kata yang menghibur,
TMV: TUHAN menjawab malaikat itu dengan firman yang menghiburkan hati,
ENDE: Jahwe lalu mendjawab dengan manis kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku.
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada malaikat yang berkata-kata dengan aku yaitu perkataan yang baik dan yang menghiburkan hati.
Leydekker Draft: Maka sahutlah Huwa kapada Mal`ak, jang 'adalah berkata-kata sertaku, babarapa perkata`an jang bajik, babarapa perkata`an jang memberij panghiboran.
AVB: Maka TUHAN menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.
TB ITL: Lalu kepada malaikat <04397>, yang berbicara <01696> dengan aku itu, TUHAN <03068> menjawab <06030> dengan kata-kata <01697> yang ramah <02896> dan yang menghiburkan <05150>. [<01697>]
Jawa: Sang Yehuwah tumuli paring wangsulan marang malaekat kang ngandika karo aku mau, kalawan tetembungan kang kapenak lan nglipur.
Jawa 1994: Pangéran paring wangsulan marang malaékat mau nganggo tembung panglipur,
Sunda: PANGERAN ngawaler ka eta malaikat ku pilahir anu matak lejar.
Madura: PANGERAN nyaodi malaekat jareya bi’ dhadhabun se malepor ate,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nyaurin malaekate punika antuk sabda sane nglipur manah,
Bugis: PUWANGNGE baliwi iyaro malaéka’é sibawa ada-ada iya massaléwoé,
Makasar: Appialimi Batara mae ri anjo malaekaka siagang kana-kana manynyaleori;
Toraja: Nabalimi PUANG kada melo sia kada ma’pakatana tu malaeka’ kusipa’kadan.
Karo: Ialoi TUHAN malekat ndai alu kata-kata pengapul si melias,
Simalungun: Jadi ibalosi Jahowa ma malekat, na marsahap pakon ahu marhasoman hata na madear ampa hata apoh-apoh.
Toba: Jadi dialusi Jahowa ma suruan, donganku mangkatai, angka hata na denggan dohot hata apulapul didok.
NETBible: The
NASB: The LORD answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
HCSB: The LORD replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
LEB: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.
NIV: So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
ESV: And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
NRSV: Then the LORD replied with gracious and comforting words to the angel who talked with me.
REB: In answer the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was talking with me.
NKJV: And the LORD answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
KJV: And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.
AMP: And the Lord answered the angel who talked with me with gracious and comforting words.
NLT: And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
GNB: The LORD answered the angel with comforting words,
ERV: Then the LORD answered the angel who was talking with me. He spoke good, comforting words.
BBE: And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
MSG: GOD reassured the Angel-Messenger--good words, comforting words--
CEV: The LORD's answer was kind and comforting.
CEVUK: The Lord's answer was kind and comforting.
GWV: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> then addressed <06030> good <02896>, comforting <05150> words <01697> to the angelic messenger <04397> who was speaking <01696> to me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan