Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 12 >> 

Galela: Ai dodiao nipipiricayaka, ngohi tongongano de tinigegego la tanu ngini gena maro ngohi manena. Ma ngale o bi bobita moi-moi o Gikimoino magena maro ngohi ipalako komagena lo ngini inipalako. Sababu, ipapasaka, ngohi masirete lo maro ka ngini o Yahudika ma nyawa nisowo so o bi bobita gena ngohi tamote kawa. So ma orasi magena ngohi kagena nginika, de ngini gena o sala moi lo niaaka waasi ngohika.


AYT: Aku memohon kepadamu, Saudara-saudara, jadilah seperti aku karena aku juga telah menjadi seperti kamu. Kamu tidak bersalah kepadaku.

TB: Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.

TL: Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku.

MILT: Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, jadilah seperti aku, sebab aku juga seperti kamu. Kamu sama sekali tidak bersalah kepadaku.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, kumohon padamu, jadilah seperti aku, karena aku pun telah menjadi seperti kamu. Memang kamu tidak pernah berbuat salah terhadap aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, kumohon padamu, jadilah seperti aku, karena aku pun telah menjadi seperti kamu. Memang kamu tidak pernah berbuat salah terhadap aku.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, demikianlah permintaanku kepadamu: Hendaklah kamu menjadi seperti aku, karena aku pun telah menjadi seperti kamu. Memang kamu tidak pernah berbuat salah terhadap aku.

KSZI: Saudara-saudara, aku meminta supaya kamu menjadi sepertiku, kerana dulu aku pun seperti kamu. Kamu tidak pernah menganiayaku.

KSKK: Aku mohon kepadamu, saudara-saudara terkasih, jadilah seperti aku, sama seperti aku telah menjadi seperti kamu. Sedikit pun kamu tidak bersalah terhadapku.

WBTC Draft: Saudara-saudara, dahulu aku seperti kamu. Jadi, aku memohon, supaya kamu menjadi seperti aku. Kamu sangat baik kepadaku selama ini.

VMD: Saudara-saudara, dahulu aku seperti kamu, jadi aku memohon, supaya kamu menjadi seperti aku. Kamu sangat baik kepadaku selama ini.

AMD: Saudara-saudara, aku mohon agar kamu menjadi seperti aku. Sebab, aku juga telah menjadi seperti kamu. Kamu tidak melakukan hal yang salah kepadaku.

TSI: Jadi Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian melepaskan diri dari aturan-aturan agama lama itu, sebagaimana saya sudah menyesuaikan diri dan tidak mengikuti semua aturan Yahudi selama tinggal bersama kalian. Kalian tentu masih ingat bahwa kunjungan pertama saya terjadi karena saya sedang sakit. Tetapi hal itu justru menjadi kesempatan untuk memberitakan Kabar Baik kepada kalian. Ingatlah betapa kalian menerima saya dengan baik dan tidak pernah mencela saya.

BIS: Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya.

TMV: Saudara-saudaraku, aku memohon supaya kamu menjadi seperti aku, kerana aku pun sudah menjadi seperti kamu. Kamu tidak pernah bersalah terhadap aku.

BSD: Saudara-saudaraku! Saya mohon bersikaplah seperti saya, sebab saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak berbuat salah kepada saya.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, bersikaplah seperti saya terhadap hal-hal ini, sebab saya bebas dari belenggu ini, seperti juga halnya Saudara dahulu. Saudara tidak membenci saya, ketika untuk pertama kali saya mengabarkan Berita Kesukaan mengenai Kristus kepada Saudara,

ENDE: Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, supaja kamu djadi seperti aku ini, jang telah mendjadi seperti kamu. Kamu tak pernah bersalah sedikitpun terhadapku.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu menjadi seperti aku, karena aku pun seperti kamu: maka demikian itulah permintaanku kepadamu. Maka satu pun tidak kamu membuat bencana atas aku.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, koepinta kapadamoe, djadilah saperti akoe ini, karena akoepon saperti kamoelah, maka tidak kamoe memboewat salah padakoe.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara! akoe minta sama kamoe, djadilah saperti akoe, karna akoe ini saperti kamoe djoega; sakali-kali tidak kamoe memboewat salah sama akoe.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sahya minta kamu jadi sperti sahya ini, kerna sahya pun sperti kamu juga. Satu pun kamu t'ada buat salah sama sahya:

Ambon Draft: Hendaklah kamu ada sabagimana b/eta ini, karana b/eta djuga sudah djadi sabi-gimana kamu; h/e sudara-sudara, b/eta minta itu deri pada kamu! Tijada barang salah ka-mu sudah bowat kapadaku;

Keasberry 1853: Saudara saudara, kupintalah kapada kamu, jadilah sapurti aku; kurna aku ini sapurti kamu adanya: kamu tiada skali kali mumbuat susah bagieku.

Keasberry 1866: Saudara saudaraku, kupintalah kapada kamu, jadilah spŭrti aku, kŭrna aku ini spŭrti kamu adanya; kamu tiada skali kali mŭmbuat susah bagieku.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu djadi saperij 'aku: karana lagi 'aku 'ada saperij kamu: hej sudara 2 laki 2, 'aku minta pada kamu: sudah tijada kamu berbowat barang 'anjaja padaku.

AVB: Saudara-saudara, aku meminta supaya kamu menjadi sepertiku, kerana dahulu aku pun seperti kamu. Kamu tidak pernah menganiayaku.

Iban: Aku minta kita, menyadi, nyadi baka aku, laban aku udah nyadi baka kita. Kita nadai udah ngereja utai ti salah ngagai aku.


TB ITL: Aku minta <1189> kepadamu <5216>, saudara-saudara <80>, jadilah <1096> sama seperti <5613> aku <1473>, sebab <3754> akupun <2504> telah menjadi sama seperti <5613> kamu <5210>. Belum pernah <3762> kualami sesuatu yang tidak <3165> baik <91> dari padamu.


Jawa: Para sadulur, panjalukku marang kowe, kowe padha dadia kaya aku, sabab aku uga wus dadi padha kaya kowe. Durung tau kowe kaluputan marang aku.

Jawa 2006: Para Sadulur, panjalukku marang kowé, kowé padha dadia kaya aku, sabab aku uga wis dadi padha kaya kowé. Durung tau kowé kaluputan marang aku.

Jawa 1994: Penjalukku marang kowé, para sedulur, padha nirua aku. Awit aku rak iya padha waé karo kowé. Kowé ora tau gawé keluputan karo aku.

Jawa-Suriname: Para sedulur! Aku nyuwun tenan marang kowé! Mbok kaya aku iki! Senajan aku iki wong Ju, nanging aku malih dadi kaya wong sing dudu Ju, kaya kowé kuwi mauné, aku merdéka, wis ora merlok-merlokké wèt-wèté agama. Dongé aku sepisanan nang nggonmu, wujuté ya ora ènèng klèru-kurangé blas enggonmu nampa aku.

Sunda: Cik aranjeun teh sing cara sim kuring ka aranjeun. Ari ka sim kuring mah aranjeun teu aya salah naon-naon.

Sunda Formal: Kahayang mah, dulur-dulur sing kawas simkuring; da simkuring oge geus jadi sarua jeung aranjeun. Aranjeun teh can kungsi neungteuinganan.

Madura: Tan-taretan sadajana, kaula nyo’ona, ngereng sampeyan papadha sareng kaula. Sabab kaula jugan ampon daddi kadi sampeyan. Sampeyan ta’ gadhuwan sala pa-ponapa ka kaula.

Bauzi: Galatia dam abo emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho uba neha, “Uho ebe eho meedam bakti uloholi meedale,” lahame uba vi ootedam bak. Eho amu uba tau azihi di lam em Yahudi damat modemnàme ame Im Feàna lam eho amu gi mu voou fa umti uloholehe bak. Lahana uho vedi fa etei neha, “Alat iba deeli vadase,” lahame ame Im Feàna lam ulohodesu vi meedam damat modem bak. Lahana uho ame lab meedam bak lam nasi mu voedale. Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho amu uba Galatia bak ahebu num debu mei num debu mei lahadume ame Im Neàna vou vameatedaha di labe uho eba git meedaha vaba abo iademe neàna meedaha bak.

Bali: Tiang nunas ring parasemeton, mangda parasemeton dados pateh sakadi tiang. Santukan, tiang taler pateh sakadi parasemeton. Semeton tan naen ngardi sane tan patut arepa ring tiang.

Ngaju: Pahari handiai! Aku balaku toto-toto uka keton manjadi sama kilau aku. Basa aku kea jari manjadi sama kilau keton. Keton jaton malalus taloh je sala intu taharepku.

Sasak: Semeton senamian! Sanget siq tiang tunas lẽq side pade adẽq side pade jari maraq tiang. Sẽngaq tiang ẽndah sampun jari maraq side pade. Side pade ndẽq uwah miaq kesalaqan lẽq tiang.

Bugis: Saudara-saudara! Uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi mumancaji pada-pada iyya. Nasaba pura tokka mancaji pada-pada iko. Dé’ agaga mupogau’ iya salaé lao ri iyya.

Makasar: Sari’battangku ngaseng! Kupala’ dudui mae ri kau sollannu a’jari sangkamma inakke. Nasaba’ inakke a’jari sangkamma tomma’ ikau. Tena apa-apa kasalang le’ba’ nugaukang mae ri nakke.

Toraja: E kamu sangsiulurangku, kupalaku lako kalemi ammi susi aku te, belanna aku te susi dukana’ kamu. Moi misa’ tae’ miposala lako kaleku.

Duri: Ee, tokupusile'to! Kupeta'da misusi aku', sanga aku' tee susi toomo' kamu' to bangsa tangngia to-Yahudi, sanga te'damo napukaunanna' atoranna Nabi Musa. Moi ci'di' te'da salami lako kaleku'.

Gorontalo: Pohileu ode olimongoli mongowutata ngoimani: Potiwali mao timongoli odelo wau, sababu wau olo ma lotitiwali odelo timongoli tou wau to wolota limongoli. Timongoli dipo pe'enta mao lohutu u tilala ode olau.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! watia mohalapu lou̒ tio̒otutua alihu timongoli mowali debo odelo watia. Sababu watia olo malowali debo odelo timongoli. Timongoli diila helohutu penu boli tuwau mao̒ utilala olaatia.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onku tuu' na ko'omuu kada' i kuu sida koi yaku', gause i yaku' nosidamo koi i kuu. Kuu sian nontoo wawau men sala' na ingku'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpasusiiä'. Aka kao-kao balimä' umpellei indo ada' kabiasaanna to Yahudi anna kupasusiikoa' ingganna taianna to Yahudi. Anna tä' mammi deem kusi'dim kakadakeam umpogau'a' lako kaleku indo anna solapakia'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku merapi ante mpu'u-mpu'u raraku ala komi mompasiala pokaingguku. Sabana naupa aku tau to Yahudi aku mana mantuki ada-ada nto Yahudi ala majadi nasimbayu ewa komi tau da'a to Yahudi. Tempo aku nosanggani ante komi da'a sanggani komi nowia sala ri ja'iku.

Mongondow: Utatku mita! Po'igumonku ko'i monimu simbaí mo'ikow mo'ibog mobalií naí aku'oi. Sin aku'oi ain domandon nobalií naí mo'ikow. Bo kinota'auanku im mo'ikow in diaípabií kon dodai onda in nogaid kon inta diaí mopia ko'inakoí.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, kupalau si'da-si'da anna umpensinnoaiä' aka' kodi'-kodi' halimä' umpellei yato ada' kabiasaanna to Yahudi, anna dinoa kupensinnoaikoa' ingkämmu ang tadia to Yahudi. Anna dake' aha umbabea' kakarakeang pano di kalaeku naonge anna sibahakingkea'.

Napu: Halalungku to Galatia! Kuperapi bona nipeulai mpuu babehiangku. Lawi naurina to Yahudi, kukabahami peulangku i adanda to Yahudi bona mewalina nodo ikamu au barakau to Yahudi. Hangkoya barana nisapuaka.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Iạ mědẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kamene makoạ kere iạ. Ual᷊ingu iạ mal᷊aing seng nakoạ kere i kamene. I kamene tawe němpẹ̌koạbe sal᷊a manga apa su těngoku.

Taa: Wali a’i-a’i, ne’e mangika ewa wetu. Aku mamporapika resi komi mampolengkoka lengko to nikangku. Apa aku tamo mansarumaka porenta i Musa. Aku to Yahudi, pei aku roomo mawali ewa komi to si’a to Yahudi. Wali aku taa moru manganto’oka komi gombo to etu apa tempo aku re’e resi komi seore komi tare mangika bara kesaa to maja’a resi aku.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au dokodoe anseli, fo sa'di leo bee na, emi da'di sama leo au. Nana au da'di sama leo emi so boe. Emi ta tao salak hata esa boen, la'eneu au fa.

Yali, Angguruk: Nori, an hit hag toho atikikteg hir oho an hag toho amuhup ulug heng heneptuk lahi. Hiren misihim oho siyag ane an nubam tirikip fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngoi toga'asoko tosigou-gounguku la ngini niodadi 'isoka ngoioli, ge'ena la 'o 'agama ma besesongo koikuasanowau. Sababu ngoi mita 'o Yahudioka ma todadiokau 'isoka ngini. 'O 'orasi 'ipasa-pasa, ngini ko 'okiawa niasowono ngoino.

Karo: O senina-seninangku, kupindoken man bandu: jadilah kam bagi aku, sabap aku pe bali nge ras kam. Kam labo pernah ersalah man bangku.

Simalungun: Nasiam sanina, hupindo ma bani nasiam, songon ahu ma nasiam, ai ahu pe songon nasiam do. Seng ongga na so pintor ibahen nasiam bangku.

Toba: (II.) Songon ahu ma hamu; ai ahu pe, songon hamu do, angka dongan! Elehelekhu di hamu; ndang adong dihahua hamu ahu.

Dairi: Kènè alè dengan! Kupido bai ndènè, asa bagè aku mo kènè, ai aku pè enggo bagè kènè. Oda lot kadè pè salah ibaing kènè taba aku.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Ambo sabana mamintak, supayo angku-angku saroman jo ambo andaknyo. Dek karano, ambo lah manjadi saroman pulo jo angku-angku. Angku-angku indak ado mangarajokan, sasuatu nan salah doh taradok ambo.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! U'andrõ sibai khõmi, ena'õ mi'o'õ zi mane ya'o, me no si mane ya'ami gõi ndra'odo. Lõ nilaumi khõgu hadia ia ngawalõ zi lõ sõkhi.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Bulat paniddogatku ka tubumui, bulé ibailiu kam kelé aku. Aipoí aku kaku néné leú et aibailiuan aku kelé kam. Beri sara anugalai kam sele ka tubukku.

Lampung: Puari-puari! Kumohon nihan in keti jadi injuk nyak. Mani nyak juga radu jadi injuk keti. Keti mak ngelakuko sai hal pun sai salah tehadap nyak.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn meulakée ngon meuharab that mangat gata beujeuet lagée ulôn. Sabab ulôn pi ka jeuet lagée gata. Gata hana tapeubuet musapeue pih nyang salah ateueh ulôn.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau kenamala mupampalapaina' tae' umpentoe atoran alukna to Yahudi, annu ta'mo kao kupentoe susikoa' yolona. Ta'pokoa' dengan umpogau' kakadakean lako kaleku.

Berik: Am afelen mesna, gwanan galapserem aamei Hukumu fas ijama onsobiyen. Ai Kristus agalap tebanaram, ai ga ai etamwena aamei gemerserem, ane ai ga ai tikwena Hukumu jam onsobiliwer. Namwer ai aamei isa ititmer balbabili, ini seyafter gemerserem jeme, aamei isa etamwena ai gemerserem, ane Hukumu safnant ijama onsobiyen. Ai gwanan agalap nwinintim im tamnabe, aamei kapkaiserem abe as ijama eyebiyen.

Manggarai: Asé-ka’én, aku tegi agu méu, jari koé ného akum, ai aku poli jari ného méuk. Toé dé’it manga manten laku ata toé di’ad oné-mai méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Ne do menangnge ri ya nga petarra-tarra mita ie ke mu ta jadhi mii ya le. Rowi ya lema do alla ke pejadhi mii mu le. Ngaddi dho mu ta tao hahhi hala he penaja nga ya.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta minta ko bosong idop bebas dari itu hal dong, sama ke beta ni. Te beta su idop talapás dari atoran agama sama ke bosong yang bukan Yahudi. Dolu waktu kotong ada sama-sama, beta sonde parná dapa susa dari bosong.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin jammo suk gato ji ki ré et, ji ba kem su nin mone sa, ji yo benbot ye Yahudi bi sukduno-i nde, tepsu sagana nin yo benbot ye Yahudi bi sukduno-i nde. Sane su ré yo, ji kiwa nin waii misyar ye Yahudi bi sukduno-i sato ji ré et. Ji ma ki sukdu nai nin sa, nin yo ben sukibit nai ji nde.

Meyah: Jefeda didif duis gu iwa rot ahais jeskaseda iwa ibes ifaga jeska Yahudi rerin erebent jera hukum-hukum insa koma ojgomu, erek didif tein dibes disinsa difaga jeska mar insa koma sis fob. Didif dita mar erek koma tein gij mona ongga dingker jera iwa jeskaseda dija erek egens jera iwa. Noba iwa icunc idou efesi ongga oufamofa skoita didif gij mona insa koma.

Uma: Ompi'-ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi.

Yawa: Sya arakove weap! Ibeke dave syare wapo rinamaisy, weye risyamo syo wasamai tavon to. Weti syare wapo koano Yahudi rapaya ra ntami, maisyare muno syo rapaya indamu syo Yahudi jewene wasamaisy. Arono ride wasaijoe, weapamo wapo ana ngkakai inta rave rinaije ramu, yara wabekobe rinai.


NETBible: I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

NASB: I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

HCSB: I beg you, brothers: become like me, for I also became like you. You have not wronged me;

LEB: I ask you, brothers, become like me, because I also [have become] like you. You have done me no [wrong]!

NIV: I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

ESV: Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.

NRSV: Friends, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.

REB: PUT yourselves in my place, my friends, I beg you, as I put myself in yours. You never did me any wrong:

NKJV: Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

KJV: Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.

AMP: Brethren, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I also have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [in the days when I first came to you; do not do it now].

NLT: Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles were––free from the law. You did not mistreat me when I first preached to you.

GNB: I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong.

ERV: Brothers and sisters, I became like you. So please become like me. You were very good to me before.

EVD: Brothers and sisters, I was like you; so please become like me. You were very good to me before.

BBE: My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;

MSG: My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.

Phillips NT: I do beg you to put yourselves in my place, my brothers, as I have put myself in yours. I have nothing against you personally.

DEIBLER: My fellow believers, I strongly urge you that you do as I do. Stop thinking that you have to obey Jewish rules and rituals/ceremonial laws. When I was with you, I did not obey all the Jewish rules and rituals, just like you didn’t obey them. At that time you treated me entirely as you should have [LIT].

GULLAH: Me Christian bredren, A da beg oona, do ya please, be like me. Cause A come fa be like oona. Oona ain done me no bad ting.

CEV: My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me

CEVUK: My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you ill-treat me

GWV: Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn’t do anything wrong to me.


NET [draft] ITL: I beg <1189> you <5216>, brothers and sisters <80>, become <1096> like <5613> me <1473>, because <3754> I <2504> have become like <5613> you <5210>. You have done <91> me <3165> no <3762> wrong <91>!



 <<  Galatia 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel