Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 34 >> 

Galela: Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou.


AYT: Mata adalah pelita tubuhmu. Jika matamu baik, seluruh tubuhmu akan dipenuhi dengan terang. Akan tetapi, jika matamu jahat, seluruh tubuhmu akan dipenuhi kegelapan.

TB: Matamu adalah pelita tubuhmu. Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu, tetapi jika matamu jahat, gelaplah tubuhmu.

TL: Adapun pelita tubuhmu, yaitu mata; jikalau matamu baik, tak dapat tiada seluruh tubuhmu pun bercahaya adanya; tetapi jikalau matamu jahat, niscaya tubuhmu pun gelap adanya.

MILT: Mata adalah pelita tubuh, karena itu bilamana matamu menjadi baik, maka seluruh tubuhmu menjadi cemerlang; tetapi bilamana dia menjadi jahat, maka tubuhmu gelap.

Shellabear 2010: Mata adalah pelita tubuh. Sebab itu jika matamu baik, maka teranglah seluruh tubuhmu. Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah tubuhmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata adalah pelita tubuh. Sebab itu jika matamu baik, maka teranglah seluruh tubuhmu. Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah tubuhmu.

Shellabear 2000: Mata adalah pelita tubuh. Sebab itu jika matamu baik, maka teranglah seluruh tubuhmu. Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah tubuhmu.

KSZI: Matamu ialah pelita bagi tubuhmu. Jikalau matamu terang, seluruh tubuhmu penuh dengan cahaya. Tetapi jika matamu kabur, seluruh tubuhmu pun menjadi gelap.

KSKK: Matamu adalah pelita tubuhmu. Jika matamu melihat dengan jelas, teranglah seluruh tubuhmu; tetapi jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu.

WBTC Draft: Caramu memandang oranglah menunjukkan siapa kamu. Jika kamu memandang orang dan kamu mau menolongnya, kamu akan penuh dengan terang. Jika kamu memandang orang dengan sesuatu maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. (11-35) Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, maka kamu memiliki kegelapan yang luar biasa.

VMD: Caramu memandang oranglah menunjukkan siapa kamu. Jika kamu memandang orang dan kamu mau menolongnya, kamu akan penuh dengan terang. Jika kamu memandang orang dengan sesuatu maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, maka kamu memiliki kegelapan yang luar biasa.

AMD: Mata adalah sumber terang untuk tubuh. Jika matamu baik, seluruh tubuhmu berada dalam terang. Tetapi, jika matamu jahat, seluruh tubuhmu berada dalam kegelapan.

TSI: Matamu seperti jendela yang menjadi jalan masuknya terang ke dalam tubuhmu. Kalau matamu baik, seluruh hidupmu pun akan diterangi. Tetapi kalau matamu rusak, maka setiap bagian dalam hidupmu tidak akan diterangi dan akan menjadi sangat gelap.

BIS: Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang. Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu menjadi gelap gulita.

TMV: Mata bagaikan pelita bagi tubuh. Apabila matamu terang, seluruh tubuhmu penuh dengan cahaya. Tetapi apabila matamu kabur, seluruh tubuhmu menjadi gelap gelita.

BSD: Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang, tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap gulita.

FAYH: Mata kalian menyinarkan apa yang ada dalam hati kalian. Mata yang cerah dan murni akan membiarkan cahaya memasuki jiwa kalian. Mata yang jahat akan merintangi masuknya cahaya dan membenamkan kalian ke dalam kegelapan.

ENDE: Pelita tubuhmu ialah matamu. Djikalau matamu buruk, seluruh tubuhmu gelap.

Shellabear 1912: Adapun matamu, yaitulah pelita tubuhmu; apabila matamu baik, maka segenap tubuhmu pun terang adanya; tetapi apabila matamu jahat maka tubuhmu pun akan menjadi gelap.

Klinkert 1879: Adapon dian toeboeh ija-itoe mata; sebab itoe djikalau matamoe baik, sagenap toeboehmoe pon akan terang, tetapi djikalau matamoe djahat, toeboehmoe pon dalam gelap.

Klinkert 1863: {Mat 6:22} Pelita badan ija-itoe mata; dari itoe kaloe matamoe baik, maka antero badanmoe ada didalem trang, tetapi kaloe matamoe djahat, maka badanmoe djoega dalem kaglapan.

Melayu Baba: Angkau punya mata jadi badan punya plita: bila angkau punya mata ada btul, satu badan angkau pun ada trang; ttapi bila jahat, angkau punya badan pun ada glap.

Ambon Draft: Tarang tuboh itulah mata. Djikalaw matamu ada tulus, bagitu djuga saganap tubohmu ada tarang; djikalaw djahat adanja, tubohmu galap djuga.

Keasberry 1853: Adapun trang tuboh itu iya itulah mata: subab itu apabila matamu itu baik, sagala tubuhmu itupun punohlah dungan trang; tutapi apabila matamu itu jahat, tubuhmu itupun punohlah dungan kaglapan.

Keasberry 1866: Adapun trang tuboh itu, iya itulah mata; sŭbab itu apa bila matamu itu baik, sagala tubohmu itu pun pŭnohlah dŭngan trang, tŭtapi apabila matamu itu jahat, tubohmu itu pun pŭnohlah dŭngan kaglapan.

Leydekker Draft: Mata 'itu 'ada dijan tuboh: sebab 'itu djikalaw matamu 'ada betul, maka saganap tubohmu 'akan bertarangan: tetapi djikalaw 'itu 'ada djahat, maka tubohmu 'akan berkalaman.

AVB: Matamu ialah pelita tubuhmu. Jika matamu terang, seluruh tubuhmu penuh dengan cahaya. Tetapi jika matamu kabur, seluruh tubuhmu pun menjadi gelap.

Iban: Mata kita nyadika lampu tubuh kita. Enti mata kita menyana, semua tubuh kita penuh laban penampak. Tang enti mata kita enda menyana, tubuh kita penuh laban pemetang.


TB ITL: Matamu <3788> <4675> adalah <1510> pelita <3088> tubuhmu <4983>. Jika <3752> matamu <3788> <4675> baik <573>, teranglah <5460> seluruh <3650> tubuhmu <4983> <4675>, tetapi <1161> jika <1875> matamu jahat <4190>, gelaplah <4652> tubuhmu <4983> <4675>. [<1510> <2532> <1510> <1510> <2532>]


Jawa: Mripatmu iku dadi damaring badanmu. Manawa mripatmu waras, badanmu sakojur kapadhangan, nanging manawa mripatmu ora waras, badanmu dadi peteng.

Jawa 2006: Mripatmu iku dadi lampuning badanmu. Menawa mripatmu becik, badanmu sakojur dadi padhang, nanging menawa mripatmu jahat, badanmu dadi peteng.

Jawa 1994: Mripat kuwi kena diupamakaké diyan ana ing awak. Yèn mripatmu waras, awakmu sakojur padhang njingglang. Nanging yèn mripatmu blawur, awakmu sakojur iya banjur dadi peteng.

Jawa-Suriname: Mripat kuwi diané awak. Nèk mripaté waras, awaké sak kujur ya padang njingglang. Nanging nèk mripaté buret, awaké sak kujur ya peteng ndedet.

Sunda: Panon teh minangka lampu awak. Lamun panon cekas, sakujur awak caang mabra; sabalikna lamun panon surem, sakujur awak tangtu poek.

Sunda Formal: Sakumaha panon minangka palita awak: Lamun panon walagri, sakujur awak caang; lamun panon ruksak, sakujur awak poek.

Madura: Mata reya damarra badan. Mon matana ba’na benneng, badanna ba’na tera’ tar-kataran kabbi. Tape mon matana ba’na bureng, badanna ba’na petteng calemodan kabbi.

Bauzi: Um fako lam vuagat fauhati uloho labe uho na alihi aadamna am bak. Labiham labe neham bak. Fako ubuda neàdemeam abo Ebe Eho vahokedam im aime vuzehi ahu vàmadi meedameam làhà, ‘Imbo bak neame?’ laham bak uho ozobohudi meedam bak am bak. Lahana meit am fako faidemeam abo Eho vahokedam im aime vuzehi meedam vaba momeam làhà ba, ‘Imbo bak neame?’ laham bak vi ozome ozobohudi fi gatem vabak. Gi vabili im ozom bak bili modesdam bak.

Bali: Panyingakan ragane punika suluh buat dewek ragane. Yen panyingakan ragane cedang, sinah dewek ragane makaukud galang, nanging yen panyingakan ragane rusak, sinah dewek ragane peteng dedet.

Ngaju: Mata jete sumbo akan bereng. Amon matam takining, hapus bitim balawa paha-pahai. Tapi amon matam hawor, hapus bitim manjadi kaput pijem.

Sasak: Penentengde nike dilah lẽq awak. Lamun penentengde solah, selapuq awakde jari terang. Laguq lamun penentengde jahat, selapuq awakde jari peteng dedet.

Bugis: Mataé iyanaritu lampunna watakkalé. Rékko macakkai matammu, sininna watakkalému matajangngi. Iyakiya rékko massalawui matammu, sininna watakkalému mancajiwi mapettakkape’.

Makasar: Anjo mataya iami sulona batangkalea. Punna tangkasa’ matannu, lasingara’ sikali tommi sikontu batangkalennu. Mingka punna ra’masaki matannu, lasassang makkapu’ tommi sikontu batangkalennu.

Toraja: Iatu palitanna kalemu, iamotu matammu. Iamoto iake maseroi tu matammu, tae’ natang masero duka tu mintu’ kalemu, apa iake kadakei, malillin duka tu kalemu.

Duri: Ia to mata penawa dipasangrupa lampunna kale. Ianna makassing to mata penawammi, manassa la nnissen kamu' pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala. Apa ianna tangmelo to mata penawammi, manassa te'da mipahangngi to pangngajaran tongan.

Gorontalo: Matomu yito tohe lo ilanggangumu. Wonu matomu mopiyohu, mobango nga'amila ilanggangumu; bo wonu matomu moleto, ilanggangumu modiolomo.

Gorontalo 2006: Mato yito tohe lobatanga. Wonu matomu motilango, ngoa̒amila batangamu mobaango daa̒. Bo wonu matomu mopulau, ngoa̒amila batangamu mowali modio̒lomo daa̒.

Balantak: Matamuu mase boloakna wakamuu. Kalu matamuu tarang, longkop wakamuu moruar. Kasee kalu matamuu sian tarang, mbaka' pika' a wakamuu.

Bambam: Matammu sihhapam ballo illaam kalemu ma'pomasiä'. Aka maka' masiä' matammu, iya masiä' asam too duka' sakalebu kalemu. Sapo' maka' kadake matammu, iya malillim asam too kalemu.

Kaili Da'a: Matamu etumo poindo koromu. Ane matamu mabelo, kana mareme sanggani njumaongu koromu. Tapi ane matamu magawu, marumau mpu'u katuwumu.

Mongondow: Mata na'a, togaí in awak. Aka matamu bo mopia, daí mobayagbií doman in awakmu, ta'e aka matamu bo diaí mopia, mosindipbií doman in awakmu.

Aralle: Matammua' dianto ang mendahi ballo yaling di kalaemu. Ponna mapia matammu, ya' ingkänna kalaemu la naballoi asang. Ampo' ponna karake matammu, ya' malilling asanto ingkänna baheang yaling di kalaemu.

Napu: Matamu iami hulona watamu, lawi ane maroa matamu, manoto petotokimu. Agayana ane wura matamu, makaindi ntepuu petotokimu.

Sangir: Mata e kai sol᷊om badang. Kereu matanu e mapia, ute kạguwạu wadangu e měngkawe matualagẹ̌. Arawe kereu matanu e marěndung ute kaguwạu wadangu e mal᷊aing marěndung.

Taa: Wali pobuuka kareba etu, apa ane komi sangkani mampobuuka etu, ane ewa see i Pue Allah maya mampakanasaka raya ngkomi mangkonong kareba etu see komi maya mangaluluka ri raya ngkatuwu ngkomi. Wali tempo i Pue Allah mampakanasaka raya ngkomi kareba etu, palaong etu raporapaka ewa pansona to mampakareme tampa to mawuri. Wali ane ewa see, komi ewa tau to matao matanya see naka mayoas mangkita reme mpansona etu. Wali komi maroo ri raya ngkareme. Pei ane komi taa mampobuuka kareba to Aku mampotundeka, ane ewa see i Pue Allah taa maya mampakanasaka raya ngkomi mangkonong kareba etu. Wali ane ewa see, raya ngkomi raporapaka ewa tampa to mawuri apa tare pansona. Wali komi ewa maroo ri raya ngkawuri. Komi ewa tau to maja’a matanya, to taa maya mangkita bara kesaa.”

Rote: Mata ka nde bee na banuk soaneu ao ka. Metema emi mata ma neu ka soona, basa emi ao ma lala'ena mangale'dok. Tehu metema emi mata ma keluha'bu ka soona, basa emi ao ma lala'ena, da'di makahatu kiu-kiuk.

Yali, Angguruk: "Hinil henebe aru re iral hag toho wereg. Hinil fano wereg halug hinindi fam wenggeltukon oho fano wereg. Hinil hik teg halug hinindi fam wenggeltukon oho seleg am fug angge hik teg lit wereg.

Tabaru: Nanga ako ge'ena kaimatero de nanga roese ma silo. Nako nia ako 'idoto ge'ena dua nimasimake 'itiai 'okia sonaa niodi-diaioka. Ma nako nia ako koidodonuwa ge'ena ngini dua 'isoka 'o darusoka. So nako nia silo koiletonguwa, ge'ena dua posironga 'itarusoka.

Karo: Matandu kap lampu i bas badanndu. Adi matandu sehat, kerina badanndu terang; tapi adi matandu la sehat, kerina badanndu gelap.

Simalungun: Palita ni daging do mata. Anggo jorgit matamu, lihar ma ganup angkulamu, tapi anggo sambor do, golap ma angkulamu.

Toba: Palito ni daging do mata i. Molo hisar matam, tiur ma sandok dagingmu; alai molo roa, mangkolom ma nang dagingmi.

Dairi: Pellita daging ngo ukum mata. Mula njenger penengenmu, ncihur mo pengakap dagingmu. Tapi ukum ramben ngo penengenmu, gellap bulita mo karina dagingmu.

Minangkabau: Mato adolah marupokan lampu untuak badan. Jikok mato angkau layi janiah, mako kasadonyo badan angkau tu ka bacahayo tarang. Tapi, jikok mato angkau tu bana nan kabua, mako kasadonyo badan angkau tu ka manjadi kalam bakapiciak.

Nias: Fandru mboto hõrõ. Na ohahau hõrõmi, ba mohaga fefu zi sageu botomi. Ba na hawuõ hõrõmi, ba ogõmigõmi zi sageu botomi.

Mentawai: Mata iaté alitot tubu. Oto ké malatsat matam, matoronangan sangaliot tubum. Tápoi ké geti maramun matam, magep-gepnangan leú et sangaliot tubum.

Lampung: Mata, befungsi injuk lampu untuk badan. Kik matamu jernih, sunyinni badanmu terang. Kidang kik matamu kabor, unyinni badanmu jadi kelam.

Aceh: Mata na kheueh panyöt keu tuboh. Meunyoe mata gata jeureunéh, bansaboh badan gata trang bandrang. Teuma meunyoe mata gata sapu, bansaboh tuboh gata ka jeuet keuseupôt tan deuh sapeue.

Mamasa: Matammu sirapan ballo illalan kalemu. Ianna masiang matammu, masiang asan sangkalebu batang kalemu. Sapo ianna mapa'di' matammu, malillin asan sangkalebu kalemu.

Berik: Nwena imna ga lampunu galserem tifini imna seyafter gemerserem jebe. Afa nwena imna nafabara, tifni imna seyafter gemerserem ga is gam ge nafabarswebamini. Jes gamserem aaiserem jegme gemer, afa aamei taterisi Uwa Sanbagirmana jam isa taabilirim, ane taterisi jeiserem ga isa onsobili, gam jega aamei nafaber ga isa gwena. Jengga afa nwena imna is jam sege kabwakswebaminirim, tifni imna seyafter gemerserem ga isege gwinibersweipmini. Jes gamserem aaiserem jegme gemer, afa aamei taterisi Uwa Sanbagirmana ijama taabiyen, ane ijama onsobiyen, aamei gwiniber ga isa gwena.

Manggarai: Matam hitu culu de wekim. Émé di’ad matam, gérak taung wekim; maik émé da’atd matam, nendep dé wekim.

Sabu: Namada do mii lapu he ke tu ngi'u. Kinga do mmau ne namada au, hari heddau au do weo do kelala ke. Tapulara ki do kerabba ne namada au, moko au hari heddau jadhi ta do kerabba guru-rai.

Kupang: Bosong pung mata ju sama ke lampu. Dia bekin taráng bosong pung dalam hati. Kalo mata galáp, orang lia samua-samua deng hati jahat. Ma kalo mata taráng, orang lia samua-samua deng hati bae.

Abun: Sane nin gro tepsu sukru wa nin kaim. Nin gro ndo tepsu nin bi sukjimnut kak yo, bere rer ku nin kaim sino, wo nin gro ibit tepsu nin bi sukjimnut yo kak ri nde tó yo, nin kaim kem mo ndendu.

Meyah: Rusnok riteij bera erek lampu ongga eisa nou rerin rudou efesi. Erek yeyin iteij ik mar rot koisoisa beda idou ebriyi gij mar rot koisoisa tein. Tina erek yeyin iteij inek mar rot koisoisa guru, beda idou enebriyi gij mar tein guru. Beda iwa iker gij motkobah ros.

Uma: Mata-ta ma'ala rarapai'-ki hulu'. Ane lompe' mata-ta, monoto pehilo-ta. Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta.

Yawa: Wasamije raurata irati yawainyo mbaro wasanuga raije rai. Ranivara wasamije ngkov, indati wasanuga mbar. Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi.


NETBible: Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is diseased, your body is full of darkness.

NASB: "The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.

HCSB: Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, your whole body is also full of light. But when it is bad, your body is also full of darkness.

LEB: Your eye is the lamp of the body. When your eye is sincere, your whole body is full of light also. But when it is evil, your body [is] dark also.

NIV: Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.

ESV: Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.

NRSV: Your eye is the lamp of your body. If your eye is healthy, your whole body is full of light; but if it is not healthy, your body is full of darkness.

REB: The lamp of your body is the eye. When your eyes are sound, you have light for your whole body; but when they are bad, your body is in darkness.

NKJV: "The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.

KJV: The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness.

AMP: Your eye is the lamp of your body; when your eye (your conscience) is sound {and} fulfilling its office, your whole body is full of light; but when it is not sound {and} is not fulfilling its office, your body is full of darkness.

NLT: Your eye is a lamp for your body. A pure eye lets sunshine into your soul. But an evil eye shuts out the light and plunges you into darkness.

GNB: Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness.

ERV: The only source of light for the body is the eye. When you look at people and want to help them, you are full of light. But when you look at people in a selfish way, you are full of darkness.

EVD: Your eye is a light for the body. If your eyes are good, then your whole body will be full of light. But if your eyes are bad, then your whole body will be full of darkness (sin).

BBE: The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.

MSG: Your eye is a lamp, lighting up your whole body. If you live wide-eyed in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar.

Phillips NT: The lamp of your body is your eye. When your eye is sound, your whole body is full of light, but when your eye is evil, your whole body is full of darkness.

DEIBLER: Your eyes [MET] are like a lamp for your body, because they enable you to see things. If your eyes are healthy, you are able to see everything well [MET]. Similarly, if you(sg) accept my teaching, you will be able to know all that God wants you to know. But if your eyes are bad, you are not able to see anything. It is like being in darkness [MET]. And similarly, if you(pl) do not accept what I teach, you will not be able to know all the things that God wants you to know.

GULLAH: Oona eye like a lamp fa oona body. Ef oona got good eye, all oona body full op wid light. Bot ef oona eye ain no good, all oona body gwine be een de daak.

CEV: Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark.

CEVUK: Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark.

GWV: "Your eye is the lamp of your body. When your eye is unclouded, your whole body is full of light. But when your eye is evil, your body is full of darkness.


NET [draft] ITL: Your <4675> eye <3788> is the lamp <3088> of your body <4983>. When <3752> your <4675> eye <3788> is <1510> healthy <573>, your <4675> whole <3650> body <4983> is <1510> full of light <5460>, but <1161> when <1875> it is <1510> diseased <4190>, your <4675> body <4983> is full of darkness <4652>.



 <<  Lukas 11 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel