Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 1 >> 

Galela: O Yesus womasidiado o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka, de ma goginitano kanaga o kawi ma rarame moi yaaka, so Una ma awa lo kagena naga.


AYT: Pada hari yang ketiga, ada pesta perkawinan di Kana, Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.

TB: Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;

TL: Maka dua hari kemudian daripada itu ada suatu perjamuan kawin di negeri Kana, di tanah Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.

MILT: Dan pada hari ketiga, berlangsunglah sebuah pesta perkawinan di Kana, Galilea, dan ibu YESUS hadir di sana.

Shellabear 2010: Pada hari yang ketiga ada pernikahan di Kota Kana, di wilayah Galilea, dan ibu Isa ada di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari yang ketiga ada pernikahan di Kota Kana, di wilayah Galilea, dan ibu Isa ada di situ.

Shellabear 2000: Pada hari yang ketiga ada pernikahan di kota Kana, di wilayah Galilea, dan ibu Isa ada di situ.

KSZI: Pada hari yang ketiga, suatu majlis perkahwinan diadakan di kota Kana di negeri Galilea. Ibu Isa turut hadir.

KSKK: Tiga hari kemudian ada perayaan nikah di Kana di Galilea, dan ibu Yesus pun ada di situ.

WBTC Draft: Dua hari kemudian ada perkawinan di Kana, Galilea. Ibu Yesus menghadiri pesta itu.

VMD: Dua hari kemudian ada perkawinan di Kana, Galilea. Ibu Yesus menghadiri pesta itu.

AMD: Pada hari yang ketiga, ada sebuah pesta perkawinan di kota Kana, wilayah Galilea. Ibu Yesus ada di sana.

TSI: Dua hari kemudian ada pesta pernikahan di kampung Kana di daerah Galilea, dan ibu Yesus hadir di pesta itu.

BIS: Dua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.

TMV: Dua hari kemudian, ada majlis perkahwinan di kota Kana di negeri Galilea. Ibu Yesus di sana.

BSD: Dua hari kemudian ada pesta kawin di Kana, sebuah kota kecil di Galilea. Ibu Yesus diundang ke pesta itu.

FAYH: DUA hari kemudian ibu Yesus menghadiri suatu pesta perkawinan di Kampung Kana di Galilea.

ENDE: Tiga hari kemudian orang mengadakan pesta nikah di Kana dalam wilajah Galilea, dan ibu Jesus hadir disitu.

Shellabear 1912: Maka pada lusanya ada perjamuan kawin di negeri Kana, ditanah Galilea; maka ibu 'Isa adalah disitu:

Klinkert 1879: KALAKIAN, maka kemoedian daripada tiga hari adalah soeatoe perdjamoewan kawin dinegari Kana, tanah Galilea, dan iboe Isa pon adalah disana;

Klinkert 1863: Maka pada hari jang katiga ada perdjamoewan penganten dinegari Kana tanah Galilea; maka iboe Jesoes ada disitoe.

Melayu Baba: Dan lusa-nya ada satu perjamuan kahwin di negri Kana, di tanah Galil; dan Isa punya mak ada situ:

Ambon Draft: Adapawn pada hari jang katiga, adalah satu perdja-muwan awrang kawin di Ka-na, tanah Galilea, maka ibu Tuhan JESUS adalah di sana.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka sutlah tiga hari, maka adalah orang khawen dinugri Kana tanah Galilia itu; maka bonda Isa pun adalah disitu:

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka sŭtlah tiga hari, maka adalah orang kahwen dinŭgri Kana, tanah Galilia itu, maka bonda Isa pun adalah disitu.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij jang katiga 'adalah sawatu perdjamuwan mampilej di-KHana negerij DJalila: maka 'ibuw Xisaj 'adalah disana.

AVB: Pada hari yang ketiga, suatu majlis perkahwinan diadakan di kota Kana di negeri Galilea. Ibu Yesus turut hadir.

Iban: Dua hari udah bekau nya, orang bisi nikah di nengeri Kana, di menua Galili, lalu indai Jesus bisi dia.


TB ITL: Pada hari <2250> ketiga <5154> ada <1096> perkawinan <1062> di <1722> Kana <2580> yang di Galilea <1056>, dan <2532> ibu <3384> Yesus <2424> ada di situ <1563>; [<2532> <1510>]


Jawa: Nalika ing dina katelune ing desa Kana tanah Galilea ana manten, sarta kang ibune Gusti Yesus ana ing kono.

Jawa 2006: Ing dina kateluné ana pésta mantu ing Kana, wilayah Galiléa, sarta ibuné Yésus ana ing kono.

Jawa 1994: Let rong dina, ing kutha Kana, tanah Galiléa, ana wong duwé gawé. Ibuné Gusti Yésus jagong mrono.

Jawa-Suriname: Let rong dina nang Kana, sakwijiné kuta nang bawah Galiléa, ènèng kawinan. Ibuné Gusti Yésus nang kono.

Sunda: Dua poe ti harita aya anu hajat nikah di kota Kana di Galilea; ibuna Yesus aya di dinya.

Sunda Formal: Tilu poe ti harita, di lembur Kana, Galilea, aya nu hajat nikahkeun. Ibu Isa angkat ka dinya;

Madura: Saellana olle dhu are dhari jareya, badha jang-onjangan e kottha Kanna e Galilea, ban ebuna Isa badha e jadhiya.

Bauzi: Labi usi behàsdi Galilea bak zoho labe am num debu Kana laba azim dat labe nam valo modemu dam na giaha bak ehet. Làhàmu Yesusam oi laba tau vula.

Bali: Sasampune maletan kalih rahina, raris wenten karya nganten ring kota Kana, wewengkon Galilea. Ibun Ida Hyang Yesus wenten irika.

Ngaju: Due andau tinai limbah te aton pesta kawin intu lewu Kana hong Galilea, tuntang indu Yesus aton intu hete.

Sasak: Due jelo sesampun nike araq gawẽ ngawinang lẽq kote Kana, lẽq Galilea, dait mamiq bini Deside Isa araq lẽq derike.

Bugis: Duwangngesso ri munrinna engka pésta abottingeng ri kota Kana ri Galiléa, na engkai kuwaro indo’na Yésus.

Makasar: Ruangallo ribokoanganna, nia’ passua’-suarrang pa’buntingang ri kota Kana, ri pa’rasangang Galilea. Na nia’ tongi amma’Na Isa anjoreng.

Toraja: Ma’duang allo lendu’nato, denmi pa’maruasan to ma’kapa’ dio Kana, tana Galilea, sia iatu indo’Na Yesu dio ren.

Duri: Duang bongi mangkanna joo den tobotting jio kota Kana tana Galilea, na den todai to indo-Na Puang Isa jio.

Gorontalo: To dulahe otoluliyo o nika to kota lo Kana to lipu lo Galileya wawu ti mama li Isa woluwo teto.

Gorontalo 2006: Duuhui mola lapatio mao̒ woluo potihunggu lonika tokota Kana to Galilea, wau tiilo li Isa woluo mola teto.

Balantak: Koi itulunna isian posuo'an na kota Kana men na Galilea, ka' sina ni Yesus uga' isian indo'o.

Bambam: Dua bengii lessu'na ia too deem kakabengam dio Kana, lembäna Galilea. Anna indo kakabengam ia too lao duka' nalomba indona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Rombengi kaliuna nggari kajadia etu naria posusa mponika ri ngata Kana ri Bagia Galilea. Indo Yesus naria ri setu,

Mongondow: Doyowa nosinggai no'iduduimai kon tua oyuíon im pinonika'an kong kotaí ing Kana kong Galilea, bo ki inaí i Yesus kon tua doman.

Aralle: Tahpana kadongngallona aha pa'rame-rameang kakabengang di hao di Bohto Kana di Galilea. Donetoo di hao toe' indona Puang Yesus.

Napu: Liu rongalo hangko inditi, ara posusa petauna i boea Kana i tampo Galilea. Inana Yesu ara i posusa iti.

Sangir: Dua ěllo tuhụ e piạko sal᷊iwangu pẹ̌kakawing su soang Kana su ěntanang Galilea, kụ i ninangu Mawu Yesus mal᷊aing ene sene.

Taa: Wali yako etu, ojo kagananya dua mbengi, re’e paparongo nja’u kota Kana ri propinsi Galilea. Tempo roa mpaparongo etu nja’u indo i Yesu nja’u ria,

Rote: Basa faik dua boema, feta kabi nga, neme kota Kana fo nai Galilea, de Yesus inan boeo, neu leo feta kabing ndia neu boe.

Yali, Angguruk: O hinahaneg sambil Galilea kinangon fam o Kana hiyap hilarukon fahet seni esetuk sul Yesus isinga oho welatfag.

Tabaru: 'O Yesus waki'asokoka 'o Filipus de 'o Natanael, de ma wange sa'angeka de 'o ngaamoko yosi'odomo 'o Kana ma kotaka 'o Galilea ma daeraaka. De 'o Yesus ma 'esa mita ge'enaka.

Karo: Dua wari kenca si e lit kerja erdemu-bayu i kuta Kana i daerah Galilea. Nande Jesus ikut i bas kerja e.

Simalungun: Anjaha bani ari patoluhon adong ma na marunjuk i huta Kana, na i nagori Galilea, anjaha ijai do inang ni Jesus.

Toba: (I.) Dung i patoluarihon adong ma na marbagas di huta Kana na di luat Galilea, jala disi ma ina ni Jesus.

Dairi: Enggo kessa dua ari, lot mo merbayo i kuta Kana sini Galilea. I sidi ma ngo dekket inang Jesus.

Minangkabau: Duwo ari sasudah itu, ado alek kawin di kota Kana di Galilea, nan mandeh Isa Almasih ado pulo disinan.

Nias: Dua ngaluo aefa da'õ so walõw̃a ba Kana ba mbanua Galilea. So nina Yesu ba da'õ.

Mentawai: Kelé aitusabau rua ngagogoi burúnia, baraakérangan sara punen putalimogat ka laggai Kana ka propinsi Galilea. Ka punen nenda ai nia ka sia inan Jesus.

Lampung: Rua rani jak seno wat pesta kawin di kota Kana di Galilea, emak-Ni Isa wat di disan.

Aceh: Dua uroe óh lheueh nyan na khanuri meukawen di banda Kana Galilea, dan mak Isa na disinan.

Mamasa: Dua bongii mangkanna, dengammi pa'sombaan dio tondok Kana, dio lembangna Galilea. Attu iatoo dio duka' reen indona Puang Yesus.

Berik: Nunu naura je bar, jepga masara wini jewer golfe ga aane eyebili tamna Kanaminibe, ona Galileya je. Ane Yesusem ene ga jep masara jeiserem ga jes onsobili.

Manggarai: Du leso te telun manga ramé kawing oné Kana hitut oné tana Galiléa, agu endé de Mori Yésus manga kolé nituy;

Sabu: Dhue lodho ngati napoanne, ta era ke ne lai-ala peloko-nga'a pa dhara rae Kana, jhe ina ri Yesus do era ke pa ni.

Kupang: Dia pung lusa, ada pesta kawin di kampong Kana, di propinsi Galilea. Deng Yesus pung mama ada iko.

Abun: Kam we rek o, yé konwa sukra mo kota Kana mo Galilea. Yefun Yesus bi im si nje konwa sukra mone dom.

Meyah: Erek koma beda gij mona jueka deika rusnok gij kota Kana ongga angh gij monuh Galilea ruina maat ofoukou keingg rua ongga rumoskotuma. Noba Yesus efen mosu eneker jah rifekesa tein.

Uma: Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe.

Yawa: Sisa masyoto mandeije rai, ono vauname inta rave no munijo Kana no no propinsijo Galilea. Arono naije Yesus apa akoya ntavono one umaso rai.


NETBible: Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,

NASB: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

HCSB: On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus' mother was there, and

LEB: And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.

NIV: On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,

ESV: On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.

NRSV: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

REB: TWO DAYS later there was a wedding at Cana-in-Galilee. The mother of Jesus was there,

NKJV: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

KJV: And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

AMP: ON THE third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

NLT: The next day Jesus’ mother was a guest at a wedding celebration in the village of Cana in Galilee.

GNB: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

ERV: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.

EVD: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.

BBE: On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:

MSG: Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.

Phillips NT: Two days later there was a wedding in the Galilean village of Cana. Jesus' mother was there

DEIBLER: Two days later there was a wedding celebration in Cana town, in Galilee district. Jesus’ mother was there.

GULLAH: Atta two day, dey been a weddin een one town dey call Cana, wa dey een Galilee. Jedus modda been dey ta de weddin.

CEV: Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee.

CEVUK: Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee.

GWV: Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.


NET [draft] ITL: Now on the third <5154> day <2250> there was <1096> a wedding <1062> at <1722> Cana <2580> in Galilee <1056>. Jesus <2424>’ mother <3384> was <1510> there <1563>,



 <<  Yohanes 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel