Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 25 >> 

Galela: Komagena lo ma ngale o nyawa manga sininga gena upa he o nyawa asa iwisingangasu, sababu igogou Una wanako qaboloka.


AYT: dan tidak membutuhkan siapa pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, sebab Dia tahu apa yang ada dalam hati manusia.

TB: dan karena tidak perlu seorangpun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

TL: Dan lagi sebab tiada Ia berhajat akan seorang jua pun memberi kesaksian dari hal manusia, karena Ia sendiri mengetahui barang yang ada di dalam hati manusia.

MILT: dan karena Dia tidak mempunyai kepentingan bahwa seseorang harus bersaksi tentang manusia, karena Dia sendiri mengenal apa yang ada di dalam manusia.

Shellabear 2010: dan Ia tidak membutuhkan seorang pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, karena Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Ia tidak membutuhkan seorang pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, karena Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

Shellabear 2000: dan Ia tidak membutuhkan seorang pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, karena Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

KSZI: Dia tidak memerlukan kesaksian sesiapa tentang manusia kerana Dia mengetahui niat dan perasaan setiap orang.

KSKK: Ia tidak memerukan kesaksian tentang seorang pun, karena Ia sendiri mengetahui apa yang ada dalam hati semua orang.

WBTC Draft: Yesus tidak memerlukan siapa pun untuk memberi tahu kepada-Nya mengenai manusia. Yesus tahu yang ada di dalam hati manusia.

VMD: Ia tidak memerlukan siapa pun untuk memberi tahu kepada-Nya mengenai manusia, sebab Ia tahu yang ada di dalam hati manusia.

AMD: Tidak perlu ada orang yang memberitahukan Dia tentang manusia, sebab Yesus tahu apa yang ada dalam hati manusia.

TSI: Dia juga tidak membutuhkan siapa pun untuk memberitahukan kepada-Nya tentang orang lain, karena Dia sudah tahu semua yang ada dalam hati manusia.

BIS: Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

TMV: Tidak perlu orang memberitahu Dia tentang sesiapa pun, kerana Dia mengetahui isi hati manusia.

BSD: Orang tidak perlu memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

FAYH: (2-24)

ENDE: Tidak perlu seorangpun memberi penjaksian kepadaNja tentang siapapun djuga, sebab Ia tahu apa jang terkandung dalam hati setiap manusia.

Shellabear 1912: dan sebab tiada ia berhayat akan seorang pun bersaksi dari hal manusia, karena ia mengetahui barang yang di dalam hati manusia.

Klinkert 1879: Dan kapadanja djoega ta'oesah orang memberi kasaksian akan hal manoesia, karena diketahoeinja sendiri akan perkara jang didalam manoesia itoe.

Klinkert 1863: Dan sama Toehan tra-oesah orang bersaksi dari perkara manoesia, {Yoh 6:64; 1Sa 16:7; 1Ta 28:9; Maz 7:10; 103:14; Yer 11:20; 17:10; 20:12} karna Toehan sendiri taoe apa jang didalem hati manoesia.

Melayu Baba: dan sbab ta'berguna sama dia kalau orang bersaksi deri-hal manusia; kerna dia sndiri tahu apa ada dalam manusia.

Ambon Draft: Dan deri sebab tijada usah, jang barang sa; awrang bersaksi sabarang apa-apa a-kan manusija, karana Ija sen-diri djuga tahu apatah di da-lam manusija.

Keasberry 1853: Maka ta'usahlah kapadanya orang munjadi saksi: kurna iya mungataui barang apa yang ada didalam hati manusia itu.

Keasberry 1866: Maka ta’usahlah kapadanya barang sa’orang pun mŭmbri saksi akan manusia, kŭrna iya mŭngtahui barang apa yang ada dalam hati manusia itu.

Leydekker Draft: Dan sebab tijadalah 'usah padanja sopaja barang sa`awrang memberij sjaksi 'akan perij hhal manusija: karana 'ija sendirij meng`atahuwilah 'apa 'ada dalam bathin manusija.

AVB: Dia tidak memerlukan kesaksian sesiapa tentang manusia kerana Dia mengetahui niat dan perasaan setiap orang.

Iban: lalu Iya enda begunaka orang besaksika pasal mensia, laban Iya Empu nemu utai ti dalam ati semua mensia.


TB ITL: dan <2532> karena <3754> tidak <3756> perlu <5532> seorangpun <5100> memberi kesaksian <3140> kepada-Nya tentang <4012> manusia <444>, sebab <1063> Ia <846> tahu <1097> apa <5101> yang ada di dalam <1722> hati manusia <444>. [<2192> <2443> <1510>]


Jawa: sarta ora prelu ana wong kang nyaosi paseksen bab manungsa marang Panjenengane, jalaran Panjenengane wis mirsa piyambak apa kang ana ing batine manungsa.

Jawa 2006: sarta ora prelu ana wong kang nyaosi paseksi bab manungsa marang Panjenengané, jalaran Panjenengané wis pirsa piyambak apa kang ana ing batiné manungsa.

Jawa 1994: Ora susah diaturi pirsa bab kaanané siji-sijiné wong mau, awit Panjenengané pirsa apa sing ana sajroning atiné manungsa.

Jawa-Suriname: (2:24)

Sunda: Teu kudu dicariosan deui Anjeunna mah tabeat maranehna teh, lantaran geus uningaeun kana eusi hatena masing-masing.

Sunda Formal: Lian ti eta, Anjeunna ge teu butuh ku katerangan saha bae, tina hal kaayaan manusa mah. Sabab Anjeunna mah, geus uninga kana keretegna hate masing-masing.

Madura: Ta’ parlo Isa eatore oneng sapa reng-oreng jareya, sabab Isa dibi’ la ngagali apa se badha e dhalem atena manossa.

Bauzi: Am ba dat meida nibe fa dat meida, “Neào? Faio?” laham bak ba vi gagu aim vabak. Dam bakda labe im ahu ahebu Am ozobohu labe labihaha bak.

Bali: Ida tan mamuatang mangda wenten anak sane ngaturin Ida piuning ngeniang indik manusa, santukan Ida wikan ring pidaging manah manusane sami.

Ngaju: Oloh dia usah manenga katarangan Akae tahiu eweh bewei, awi Ie katawan kabuat taloh je aton huang atei olon.

Sasak: Ndẽq perlu dengan ngebẽng kesaksian tipaq Ie mengenai sai juaq, sẽngaq Ie mẽsaq wikan napi saq araq lẽq dalem angen manusie.

Bugis: Dé’ naparellu tauwé mabbéré pappakatajang lao ri Aléna passalenna nigi-nigi, saba’ aléna missengngi aga iya engkaé ri laleng atinna rupa tauwé.

Makasar: Tena naparallu nipauang ri passala’na massing rupataua, lanri Naassenna ngaseng apa niaka lalang ri atinna rupataua.

Toraja: Sia belanna tae’ Naanga’ misa’ duka tau la ungkatottongi tu diona tolino, belanna Ia kalena unnissanni tu lanna penaanna tolino.

Duri: Te'da naparallu dipangpeissenan lako Puang Isa kumua matumba sipa'na to tolino, nasaba' naissen jolo Ia to apa lan penawanna tau.

Gorontalo: Wawu Tiyo dila paralu openu bo ngota mao ta mongohi katarangani tomimbihu manusiya, sababu otawa-Liyo u to delomo hila lo manusiya.

Gorontalo 2006: Diila palalu tau mongohi tombango to o-Lio pasali penu boli olo tatoonu wambao̒, sababu otaawa-Lio lohihilao wolo uwoluo todelomo hilaa lomanusia.

Balantak: Ka' mian mosoo mompopo'inti'ikon na Ko'ona gau'na mian sambana, gause Ia minginti'i noana giigii' mian.

Bambam: Tä'um pahallu la dipomasiäsam diona hupatau aka nalosam Puang Yesus tama issi penabanna.

Kaili Da'a: Da'a paraluu tau mompakanoto inggu manusia ka I'a sabana ninjanina puramo isi rara nta'i manusia.

Mongondow: Tuamai diaí bidon paraḷu mokodongog kong katarangan in intau ibanea, sing kinota'auan-Nya onu ing kom bonu ing gina intau.

Aralle: Anna dai mangki' dipainsangngi aka ang aha yaling di inahanna hupatau, aka' nalosa asang nei'.

Napu: Bara paraluu tauna mouliangaa kanoumbana manusia, lawi Naisa mpuu apa au i laluna manusia.

Sangir: Tawe wahal᷊uasẹ̌ taumata manualag'u kakanoạ i sai-sai si Sie, batụu i Sie sẹ̌sane seng masingkạu ral᷊ungu naungu taumata.

Taa: Nempo tare tau to mampakanasaka resi Ia mangkonong pampobuuka nto lino, Ia tiroo mangansani apa Ia mangansani yami ewa wimba raya ntau. Wali see naka Ia mangansani tau etu boros to tiroowa dua-dua rayanya mangkonong Ia.

Rote: Ta paluu hataholi nafa'da mangalele'do hataholi esa boen, la'eneu Yesus fa, nana Ana bubuluk basa hataholi daebafa ka dale na so.

Yali, Angguruk: Aben unundaman peruk ane Yesusen oluk tehen, "Ap tu ubabut fano, ap tu ubabut siyag ulug ap winonen hiyap Numuhup fug," peruk latfag.

Tabaru: Ma ngale 'o nyawa manga singina, koiparaluuwa 'o nyawa yosiwaiti 'unaka, sababu 'una wanako 'okia naga 'o nyawa manga singina ma dodaka.

Karo: Labo perlu kalak nuriken kerna manusia man Jesus sabap ieteh Jesus nge kai si lit i bas pusuh manusia.

Simalungun: Anjaha seng porlu Bani hasaksian ni atap ise pe pasal jolma in, ai ibotoh do na ibagas uhur ni jolma in.

Toba: Ai ndang pola manjalo panindangion Ibana taringot tu jolma i, ai diboto Ibana hian do na di bagasan roha ni halak.

Dairi: Oda pella perlu ibagahken dèba keterrangen baNa, ai ibettoh ngo kadè siturah ibagasen pusuh perratèen jelma.

Minangkabau: Indak paralu doh urang ma agiah tawu kabake Baliau, tantang siyapo pun juwo, dek karano Baliau sandiri tawu, apo nan ado di dalam ati satiyok urang.

Nias: Lõ moguna mu'ombakha khõ-Nia zanandrõsa ba zi samõsamõsa niha, me oi I'ila samõsa hadia zi so bakha ba dõdõ niha.

Mentawai: Tá anai lulunia rakolouaké ka matania pagalaiat tubudda kasei pá; aipoí nia ka sia, iagai apa sibabara ka paatuatda sirimanua.

Lampung: Mak perlu jelma ngeni keterangan jama Ia tentang sapa pun, mani Ia tenggalan pandai api sai wat delom hati manusia.

Aceh: Hana peureulée na ureuëng jijak bri keuteurangan ubak Gobnyan keuhai soe mantong, sabab Gobnyan keudroe geuteupeue peue nyang na lam até manusia.

Mamasa: Tae' parallu dipokadanni diona tananan penawanna mesa tau annu innang ullosami penawanna ma'rupa tau.

Berik: Angtane nensa jei Yesus angtanem temawer jam ne towastayan, aam temawer angtane jelem inibe aa jes gane bilirim, Yesus seyafter jeiserem mesam towaswebili.

Manggarai: Agu ali toé cedekn can koé ata téing sakasi agu Hia latang te manusia, ai pecing Liha apa ata mangan oné nai de manusia.

Sabu: Adho do tenge ta pika pa No jhara lua nadu we, rowi ri No miha do toi ke ne nga ne do era pa dhara ade nga penge ddau raiwawa.

Kupang: (2:24)

Abun: Yefun yo mitmo yetu ge dik yo ki rer nai Yefun Yesus jam subot yetu nde, we An jam yetu mit si onyar sino re.

Meyah: Enadaij nou rusnok egema tein ruftuftu Ofa rot rusnok rerin rita mar guru, jeska Ofa ejginaga rot mar meidu ongga angh gij rusnok rudou efesi fob.

Uma: Uma mingki' kahadua-na to mpo'uli'-ki kabeiwa-na manusia', apa' na'inca ami' napa to hi rala nono manusia'.

Yawa: Vatane inta po anakotaro no no vatane manuga raura kakavimbe nanto Yesus ai mamo jewen kai, weye taune Pamo po raen bintabo to.


NETBible: He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

NASB: and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

HCSB: and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.

LEB: and because he did not _need_ anyone _to testify_ about man, for he himself knew what was in man.

NIV: He did not need man’s testimony about man, for he knew what was in a man.

ESV: and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

NRSV: and needed no one to testify about anyone; for he himself knew what was in everyone.

REB: and had no need of evidence from others about anyone, for he himself could tell what was in people.

NKJV: and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

KJV: And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

AMP: And He did not need anyone to bear witness concerning man [needed no evidence from anyone about men], for He Himself knew what was in human nature. [He could read men's hearts.] [I Sam. 16:7.]

NLT: No one needed to tell him about human nature.

GNB: There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.

ERV: He did not need anyone to tell him what a person was like. He already knew.

EVD: Jesus did not need any person to tell him about people. Jesus knew what was in a person’s mind.

BBE: He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

MSG: He didn't need any help in seeing right through them.

Phillips NT: He did not need anyone to tell him what people were like: he understood human nature.

DEIBLER: He did not need anyone to tell him what others were thinking, because he already knew what they were thinking and wanting.

GULLAH: E ain been no need fa people fa tell Jedus wa been dey een dey haat.

CEV: No one had to tell him what people were like. He already knew.

CEVUK: No one had to tell him what people were like. He already knew.

GWV: and didn’t need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.


NET [draft] ITL: He <2532> did not <3756> need <5532> <2192> anyone <5100> to <2443> testify <3140> about <4012> man <444>, for <1063> he <846> knew <1097> what <5101> was <1510> in <1722> man <444>.



 <<  Yohanes 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel