Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 5 >> 

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka, duma tinidedemo kali. Niososininga! O Gikimoi bilasu o nyawa manga dorou done asa wafanggali de o dorou. Iqomaka, o Jou asa Awi nyawa kanaga o Mesirka, ona magena wasisupu so ona wasisalamati. Duma ipasaka de kanaga ona ma binuka asa Una wipiricayawa, so ona magena watooma de wasisa o tona ibobeleuka.


AYT: Aku ingin mengingatkanmu meskipun kamu telah mengetahuinya sepenuhnya, bahwa Tuhan telah menyelamatkan umat-Nya dengan mengeluarkan mereka dari tanah Mesir, tetapi kemudian Dia membinasakan mereka yang tidak percaya.

TB: Tetapi, sekalipun kamu telah mengetahui semuanya itu dan tidak meragukannya lagi, aku ingin mengingatkan kamu bahwa memang Tuhan menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun sekali lagi membinasakan mereka yang tidak percaya.

TL: Tetapi aku suka hendak mengingatkan kamu, walaupun kamu mengetahui segala sesuatu itu dengan serta mertanya, bagaimana yang Tuhan, (sesudahnya menyelamatkan suatu kaum keluar dari negeri Mesir), kemudian daripada itu membinasakan mereka itu yang tiada beriman.

MILT: Namun aku ingin agar kamu mengingat hal ini, yaitu meskipun kamu mengetahui bahwa satu kali Tuhan (YAHWEH - 2962) pernah menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, kali keduanya Dia membinasakan mereka yang tidak percaya.

Shellabear 2010: Aku hendak mengingatkan kamu walaupun kamu sudah benar-benar tahu tentang hal ini, yaitu bahwa Tuhan memang telah menyelamatkan umat-Nya dari negeri Mesir, tetapi kemudian Ia membinasakan mereka yang tidak percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak mengingatkan kamu walaupun kamu sudah benar-benar tahu tentang hal ini, yaitu bahwa Tuhan memang telah menyelamatkan umat-Nya dari negeri Mesir, tetapi kemudian Ia membinasakan mereka yang tidak percaya.

Shellabear 2000: Aku hendak mengingatkan kamu walaupun kamu sudah benar-benar tahu tentang hal ini, yaitu bahwa Tuhan memang telah menyelamatkan umat-Nya dari negeri Mesir, tetapi kemudian Ia membinasakan mereka yang tidak percaya.

KSZI: Sungguhpun kamu sudah maklum segalanya, aku ingin mengingatkanmu bahawa Tuhan telah menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir dan kemudiannya memusnahkan mereka yang tidak percaya.

KSKK: Sekalipun kamu mungkin menyadari hal ini, namun aku hendak mengingatkan kamu bahwa Tuhan telah meluputkan bangsa-Nya dari Mesir, tetapi kemudian membinasakan mereka yang tidak percaya.

WBTC Draft: Aku mau mengingatkan kamu tentang sesuatu yang telah kamu ketahui: Ingat bahwa Allah telah menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun kemudian mereka yang tidak percaya telah dibinasakan oleh Allah.

VMD: Aku mau mengingatkan kamu tentang sesuatu yang telah kamu ketahui: Ingat bahwa Allah telah menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun kemudian mereka yang tidak percaya telah dibinasakan oleh Allah.

AMD: Aku ingin mengingatkan kamu tentang beberapa hal, yang sebenarnya telah kamu ketahui. Ingatlah bahwa Tuhan memang telah menyelamatkan bangsa Israel dengan membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Tetapi, orang-orang itu kemudian Ia binasakan, yaitu orang-orang yang tidak percaya.

TSI: Walaupun kalian sudah mengetahui cerita ini, saya mau mengingatkan kalian bahwa meskipun TUHAN menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, sesudah itu mereka yang tidak percaya dibinasakan oleh-Nya.

BIS: Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka.

TMV: Meskipun kamu mengetahui semua perkara itu, aku hendak mengingatkan kamu bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir. Tetapi kemudian Dia membinasakan mereka yang tidak percaya.

BSD: Meskipun kalian sudah tahu, saya ingin mengingatkan kalian lagi. Dulu Tuhan menyelamatkan bangsa Israel dari negeri Mesir, namun Ia juga membunuh orang-orang di antara mereka yang tidak percaya kepada-Nya.

FAYH: Jawaban saya kepada mereka ialah: Ingatlah kenyataan ini -- kenyataan yang sudah Saudara ketahui -- bahwa Tuhan telah menyelamatkan umat-Nya dari Tanah Mesir, dan kemudian membinasakan setiap orang dari mereka yang tidak percaya dan tidak taat kepada-Nya.

ENDE: Tetapi aku ingin mengingatkan kamu, waktu kamu telah tahu segala sesuatu itu untuk selalu, jaitu bagaimana Tuhan setelah menjelamatkan kamu dari tanah Mesir, telah membinasakan sekali lagi mereka jang tak pertjaja.

Shellabear 1912: Maka sungguhpun kamu sudah mengetahui segala perkara sekali juga, tetapi aku hendak mengingatkan kamu bahwa setelah sudah Tuhan menyelamatkan suatu kaum dari negeri Masir, maka kemudian dibinasakannya orang-orang yang tidak percaya itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe hendak mengingatkan kamoe, djikalau kamoe mengetahoei ini dehoeloe sakalipon, bagaimana Toehan, satelah soedah dilepaskannja bangsa itoe dari dalam negari Masir, kemoedian dibinasakannja djoega mareka-itoe sakalian jang tidak pertjaja;

Klinkert 1863: Tetapi akoe maoe mengingetken kamoe, maski kamoe soedah taoe segala perkara ini, bagimana Toehan, habis melepasken itoe bangsa dari negari Mesir, {Bil 14:29; 26:64,65; Maz 106:26; 1Ko 10:5; Ibr 3:17} lantas membinasaken segala orang jang tidak pertjaja itoe.

Melayu Baba: Sunggoh pun kamu sudah tahu smoa perkara dngan satu kali juga, ttapi sahya mau ingatkan kamu, bagimana bila Tuhan sudah slamatkan satu bangsa deri negri Masir, kmdian dia binasakan pula orang-orang yang t'ada perchaya.

Ambon Draft: Tetapi b/eta mawu meng-ingatkan pada kamu, sedang sakalipawn kamu sudah tahu itu, bahuwa maha besar Tu-han, pada tatkala Ija sudah-lah melepaskan kawm itu deri dalam tanah Mitsir, Ija sudah membinasakan pada jang ka-duwa kali awrang-awrang itu jang tijada pertjaja;

Keasberry 1853: Maka subab itu aku handak mungingatkan kamu, muskipun kamu tulah mungataui ini dahulu, bagimana Tuhan yang tulah mulupaskan kaum itu deri dalam tanah Masir, kumdian dibinasakannya akan sagala orang yang tiada purchaya itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu aku handak mŭngingatkan kamu, mŭskipun kamu tŭlah mŭngatahui ini dahulu, bŭtapa Tuhan sŭtlah sudah mŭlŭpaskan kaum itu deri dalam tanah Masir, maka kumdian dibinasakannya akan sagala orang yang tiada pŭrchaya itu;

Leydekker Draft: Tetapi 'aku kahendakij meng`ingatkan kamu, sedang kamu sakali 2 meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa maha besar Tuhan, habis delepaskannja khawm deri dalam tanah Mitsir, 'itu komedijennja sudah membinasakan segala 'awrang jang sudah tijada ber`iman.

AVB: Sungguhpun kamu sudah maklum segalanya, aku ingin mengingatkanmu bahawa Tuhan telah menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir dan kemudiannya memusnahkan mereka yang tidak percaya.

Iban: Diatu aku deka ngasuh kita ngingatka tu, taja pen kita udah nemu semua utai tu, iya nya, Tuhan udah ngelepaska orang Israel ari menua Ejip, tang udah nya, Iya munuh sida ke enda arap.


TB ITL: Tetapi <1161>, sekalipun kamu <5209> telah mengetahui <1492> semuanya <3956> itu dan tidak meragukannya lagi, aku ingin <1014> mengingatkan <5279> kamu bahwa <3754> memang Tuhan <2962> menyelamatkan <4982> umat-Nya <2992> dari <1537> tanah <1093> Mesir <125>, namun sekali lagi <1208> membinasakan <622> mereka yang tidak <3361> percaya <4100>. [<530>]


Jawa: Nanging sanadyan kowe wis padha ngreti sarta ora mangu-mangu tumrap iku kabeh, aku kapengin ngelingake kowe, manawa Pangeran iku pancen ngentasake umat kagungane saka ing tanah Mesir, nanging sabanjure numpes kang padha ora pracaya.

Jawa 2006: Nanging sanadyan kowé wis padha mangerti iku mau kabèh sarta ora mangu-mangu manèh, aku kepéngin ngélingaké kowé, menawa Gusti iku pancèn ngentasaké umat kagungané saka tanah Mesir, nanging sabanjuré numpes kang padha ora pracaya.

Jawa 1994: Kowé wis padha ngerti bab kuwi mau kabèh. Éwasemono aku kepéngin ngélingaké kowé bab enggoné Gusti ngentasaké umat Israèl saka ing tanah Mesir, lan sebanjuré numpes wong-wong panunggalané sing padha ora precaya.

Jawa-Suriname: Kowé wis pada ngerti bab kuwi mau kabèh, nanging arep tak élingké menèh. Kowé mesti pada kélingan nèk Gusti Allah ngluwari bangsa Israèl sangka negara Egipte. Nanging sing ora gelem pretyaya entèk-entèké dipatèni.

Sunda: Allah geus ngajait urang Israil ti Mesir, tapi saterusna umat-Na anu henteu palercaya kana pangandika-Na mah ku Mantenna dibasmi. Aranjeun geus tarerang hal eta tapi ku sim kuring ayeuna diingetan deui.

Sunda Formal: Sanajan aranjeun sorangan ge terang kana hal-ihwalna, simkuring tetep seja ngingetan deui. Pangeran memang enya geus ngaleupaskeun umat-Na ti Mesir. Tapi ahirna mah, najan ka umat-Na ge; ari nu angger bedang wangkelang mah, ku Mantenna tetep dibasmi.

Madura: Parkara ganeka sadaja sampeyan ampon oneng. Nangeng kaula terro maemoda sampeyan kadi ponapa Pangeran masalamet ommat Isra’il dhari nagara Messer, tape saamponna ganeka pas matebas reng-oreng se ta’ parcaja e antarana reng-oreng ganeka.

Bauzi: Eho etei uba vameadalo modem im nim um ba biem vabak. Um amu gi ahebu ozobohudehe bak. Lahana eho ozahit, “Bisi faina meedam dam lam Alat beoda tame,” laham bak lam um fa vabiemna zohàme eho ozahit uba neo modi vi ozobohudelo ame im nim uba vameadalo mozo. Nehaha bak. Aham di iube Mesir damat fa Yahudi dam simtedi geàdàmu im Boehàda Ala labe nom aaha faobekesi Aho Musa bake gagu olu ame Yahudi dam zi ahebu fa soat vausu ab vi vihitoham bak. Lahana amu soat vausu vi vihitoi vou ladahana vedi dam zoho labe ba ibi iho amu Ala bake tu vuzehehe bak lam fa mu voedàmu Alat fa vi beodume gi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba vou voe ladaha bak.

Bali: Yadiastu semeton sampun pada tatas uning ring saluiring paindikane puniki, nanging manah tiange kedeh mapakeling semeton, indik Ida Sang Panembahan sampun ngrahayuang bangsa Israel saking tanah Mesir, nanging sawus punika Ida taler nyirnayang anake sane tan pracaya.

Ngaju: Taloh handiai te uras jari ingatawan keton. Tapi aku handak mampingat keton tahiu ampin Tuhan manyalamat bangsa Israel bara Misir, tapi limbah te Ie mambinasa kare oloh je dia percaya bara marak ewen te.

Sasak: Laguq, timaq side pade tetu-tetu sampun nenaoq selapuqne nike, tiang mẽlẽ ingetang side pade mengenai berembẽ Tuhan nyelametang umat Israel lẽman negeri Mesir, laguq sesampun nike binaseang dengan-dengan saq ndẽq percaye saq araq lẽq antare ie pade.

Bugis: Iya manennaro pura muwissenni. Namuni macinnaka paréngngerangiko passalenna pékkugi Puwangngé passalama’i umma’ Israélié polé ri Maséré’, iyakiya rimunri napaccappui sining tau iya dé’é namateppe’ ri yelle’na mennang.

Makasar: Yangasenna anjo nuasseng ngasemmi. Mingka, erokko kupakainga’ ri passala’ antekamma bateNa Batara ampasalamaki umma’ Israel battu ri butta Mesir; mingka ribokoanganna Nabunoi sikamma tau tenaya natappa’ ri alla’na ke’nanga.

Toraja: Apa kuporai la umpakilalakomi, moi ammi tappuimi miissan nasang, tonna mangka Puang ungkarimmanni tu misa’ bangsa tassu’ lan mai tondok Mesir, undinnato Nasabu’imi tu mai to tang ma’patongan.

Duri: Madoangra' mpangngingaran kamu', moi miissen ngasanmo tee, kumua nasessa Puang Allataala to tompugauk kagajatan. Ia tonna anu' napasalama' Puang Allataala to to-Yahudi jio mai tana Mesir. Apa undinna den to tau cia' matappa' anna rabunnii Puang Allataala jio padang pallawangan.

Gorontalo: Wau ohila mopoela mayi olimongoli lo pasa-pasaliyala u ma otawa limongoli, deuwitoyito deu Allahuta'ala Eya memangi loposalamati lo umati-Liyo lonto lipu lo Mesir. Bo Tiyo olo lopobinasa ta dila paracaya ode o-Liyo to wolota lo umati-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito mailotaawa limongoli. Bo watia ohilaa mopoe̒elai olimongoli tomimbihu woloolo mola Eeya lopoa̒ahu umati lo Isirai̒lu lonto lipu lo Masiri, bo lapatio mao̒ helo pobinasa tau-tauwalo tadiila palacaya towolota limongolio.

Balantak: Kasee, mau i kuu noko pinginti'imo, ka' sianmo babatakon giigii' iya'a, yaku' mingkira' mompopo'inau' soosoodo na ko'omuu se' Tumpu mase nansalamatkonmo mian-Na men ringkat na lipu' Mesir, kasee na komburi'na Ia uga' ninsilaka'i i raaya'a men sian parasaya.

Bambam: Moi anna muissam asammia' ingganna inde kaha-kaha la kutula', sapo' kupemulu la kupakilala polepokoa' diona indo to Yahudi natässu'i Debata illaam mai lembäna Mesir ongeam kasabuasanna. Sapo' puhai ia too, buda napatei Puang Allataala aka tä' nakatappa'i.

Kaili Da'a: Naupa komi nangginjani etu pura-pura, kana kupopatora sangganipa wo'u ka komi iwe'i: Toramo! Pue nanggabasaka todeana to Yahudi nggari tana Masir. Tapi naupa iwetu I'a nompakaropu ira to da'a nomparasaya.

Mongondow: Tua komintan kinota'auan bidon monimu. Tongaí mo'ibogpa doman aku'oi moponorop ko'i monimu kon soaáḷ naonda ing ki Tuhan noposaḷamat kon umat Israel nongkon butaí im Mesir, ta'e no'iduduimai kon tua pinutuían-Nyadon intau mita kon sigad monia inta diaí mopirisaya.

Aralle: Setonganna ungnginsammia' indee ingkänna ang mane kutula'. Ampo' moinnakato noa, kupemala la ungkalehai umba noa Dehata untahungkung ingkänna tau ang si membabe karake. Dolu to Yahudi napabeba' Dehata di hao mai di Mesir. Ampo' puhai yatoo aha di alla'naii ang dai mampetahpa', lambi' napatei piha di hao di ongeang makä'däng.

Napu: Mewali, halalu, katouana niisa mpuu ope-ope au kuuliangaakau ide. Agayana nauri nodo, kupeinao kupopaingaakau noumba pehukuna Pue Ala i tauna au kadake babehianda. Hangkoya Pue Ala mokabaha to Yahudi au bosa hangko i tampo Masiri. Agayana roo indo, arahe au bara mepoinalai Iria. Mewali tauna iti Napapatehe i pada wungi.

Sangir: Patikụ e seng su kasingkạ i kamene. Kaiso iạ e mapulu mapẹ̌tahěndung i kamene mạanung kereapa Mawu mapakasal᷊amat'u umatu Israel bọu wanuan Misirẹ̌, kutẹu samurine kawe mapakawinasang taumata apan tawe měmpangimang sutal᷊oaran sire.

Taa: Wali kamonsonya komi mangansani yami samparia anu to dakuto’o si’i, pei aku tiroo rani mampatiendoka komi anu to naika i mPue Allah resi to Israel tempo owi. Tempo etu Ia mampalaes sira pei mangkeni muni yako la’u tana Mesir. Pei roo see Ia mampakaja’aka yau tau to ri oyo nsira to taa mangaya Ia.

Rote: Basa sila la, emi bubulu kasa so. Tehu au nau fe seluk emi nasa nene'dak la'eneu, tao leo beek de Amak Manetualain soi-tefa na hataholi Israe la leme dae Masir a mai, tehu makabui na, hataholi Israel bee, ta namahele fa soona, Ana huku nisas.

Yali, Angguruk: Obog toho hit honoluk teg lit henepeleg am fug toho welahep angge famen anden nin sebe roho eke honolukap timin peruk lahi. Israel inap arimano Allahn o Mesiren hondoko wilip enepfag angge famen At fam wenggel hibag fuhon arimano eke siyahap enepfag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu ngini nianakokau. Ma ngoi tomau tinisingano-nganono ma ngale kokia ma Jou wakisipidili 'o Israel ma nyawa gee yogilaongika 'o Mesir ma tonaoka, ma ge'enaka de wakibinasa ma Israel ma nyawa gee koyongaku-ngakuwa.

Karo: Aminna pe nggo ietehndu, kuturiken denga ateku man bandu kuga Tuhan mulahi kalak Israel i taneh Mesir nari, tapi kedungenna IkernepkenNa kalak si la tek man BaNa.

Simalungun: Sihol do pasingatonku nasiam, age pe domma torang ibotoh nasiam ganupan in, “Tuhan in, na dob paluahkon bangsa-Ni hun Tanoh Masir, iboiskon do use na so porsaya ai.

Toba: Alai na naeng paingotonku do hamu, angka na tangkas umboto saluhutna: Dipalua Tuhan i do nian bangsona sian tano Misir; alai dilengsehon do musengani angka na so porsea.

Dairi: Enggo ngo ibettoh kènè karinana i. Tapi tukasi pè bagidi, perlu ngo dok atèngku kusèngètken bai ndènè bakunè cara Tuhan i lako paluahken kalak Israel i Mesir nai, janah ipetumpat ngo kalak siso percaya idi i tengah-tengah kalak idi nai.

Minangkabau: Kasadonyo tu angku-angku lah tawu. Tapi ambo niyo ma ingekkan angku-angku, tantang, baa caro Tuhan manyalamaikkan umaik Israel dari nagari Mesir, tapi kudian Tuhan mambinasokan urang-urang nan indak picayo, di antaro inyo tu.

Nias: Ba fefu da'õ no oi aboto ba dõdõmi. Ba hew̃a'ae si manõ, edõna ndra'o ufasugi ba dõdõmi hewisa wolau Zo'aya wangorifi niha Gizera'eli moroi ba danõ Miserai, ba aefa da'õ Ifakiko niha si lõ faduhu tõdõ ba gotaluara.

Mentawai: Kirénangan anuagaian kam sangamberinia néné. Tápoi kenanen kisé, kuobá kukua nia mitsá ka matamui pagalaiat sigalaiakenen Taikamanua aibelaaké bangsa Israel ka laggai Misir. Lepá subuakénangan sia ka talagadda sitaimatonem baga ka tubut Taikamanua.

Lampung: Sunyinni ano keti radu pandai. Kidang nyak mirak ngingokko keti tentang injuk repa Tuhan nyelamatko umat Israel jak negeri Mesir, kidang radu jak seno ngebinasako jelma-jelma sai mak percaya di hantara tian.

Aceh: Banmandum nyan ka gata teupeue. Teuma ulôn teutab lôn peuingat bak gata keuhai pakriban Tuhan geupeuseulamat umat Israel nibak nanggroe Meusé, teuma óh lheueh nyan geupoh maté ureuëng-ureuëng nyang hana jipatéh lamkawan awaknyan.

Mamasa: Moika anna muissanan asammoa' sapo moraipa' la umpakilala polekoa' kumua angganna to tamangngorean illalan alla'-alla'na to Israel napa'dean Puang Allata'alla, moika anna mangkamo napasalama' napolalan mallai dio mai Mesir.

Berik: Aamei safe imsa towaswebili gwanan aa jei etamwelam, ai gamjon isa jam towas-towastababif taterisi gwanan jeiserem jem temawer. Sa sarbistaabon jeje fomfoma Tuhan Jei anggwabura Israelmana negeri Mesirwer ga aftabifel. Jengga jes jepserem Jei angtane afweraiserem ga munbobil, angtane Tuhan aa jes balbabilim jam tebayanaiserem.

Manggarai: Maik koném po poli pecing sanggéd taung situ le méu, aku toing méu néka sesenga’i kolém, bo kali Mori Keraéng pandé selamak ro’éngN oné-mai tana Mesir, maik musi-main pandé ampus Liha isét toé imbi.

Sabu: Hari-hari ne na harre do toi ke ri mu ma. Maji lema ta mina harre ddhei ri ko ya ta pehewina mu jhara lua mina mii Muri ne pehelama do Israel ngati ihi rai Mesir, tapulara pa dhai leto pemade ne ddau-ddau do dho parahajha he ti telora ro.

Kupang: Ada banya hal yang bosong su tau, ma beta kasi inga ulang sang bosong, ko bosong musti ati-ati. Inga carita tempo dolu, waktu Israꞌel kaluar dari Masir. Biar Tuhan su kasi salamat satu bangsa anteru, ma balakang hari Dia ju kasi ancor dong samua yang sonde mau parcaya sang Dia.

Abun: Sukdu mwa ré, nin dakai jam re, sarewo nin nutbot suk gato ji krom ré sisu ndo et, Yefun Allah da nai ye Israel wé kadit sukye mwa gato án ku mo bur Mesir ne, sarewo ri ma, yé Israel gato misyar An ne, An gu kwop wé re.

Meyah: Noba mar ongga ai juens dimagot rot gu iwa bera idou ejginaga rot fob. Tina didif dudou os disisi keingg iwa rot juens deika. Koma bera erek kef: Gij mona ongga sis eteb fob Allah onsuwa efen rusnok Israel ongga Ofa oncunc fob jeska monuh Mesir. Tina gij mona kahma deika beda Ofa ofra mar okum keingg rua ongga rudou eneredi Ofa rot tenten guru, fogora rua ragos ojgomu.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', kakoo–kono-na ni'inca moto hawe'ea toi-e. Aga nau' wae, doko' kupopokiwoii-koi beiwa pehuku'-na Pue' Ala hi tauna to dada'a gau'-ra. Owi Pue' mpobahaka ntodea to Yahudi ngkai tana' Mesir. Tapi' ngkabokoa'-na ria-ra to uma mpopangala'-i. Jadi' napatehi-ra hantongo' hi papada to wao'.

Yawa: Arakove, sya ana idaura somamo wapo raen tenambe to: wasaemen arono wusyinoe Amisye po vatano Israel mansapaya irati munijo aro Mesir rai, weramu umba vatane umaso inta wonae wanave Aiji, weti Po maunanto wene rai.


NETBible: Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.

NASB: Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.

HCSB: Now I want to remind you, though you know all these things: the Lord, having first of all saved a people out of Egypt, later destroyed those who did not believe;

LEB: I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn’t believe.

NIV: Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.

ESV: Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

NRSV: Now I desire to remind you, though you are fully informed, that the Lord, who once for all saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

REB: You already know all this, but let me remind you how the Lord, having once for all delivered his people out of Egypt, later destroyed those who did not believe.

NKJV: But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

KJV: I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

AMP: Now I want to remind you, though you were fully informed once for all, that though the Lord [at one time] delivered a people out of the land of Egypt, He subsequently destroyed those [of them] who did not believe [who refused to adhere to, trust in, and rely upon Him].

NLT: I must remind you––and you know it well––that even though the Lord rescued the whole nation of Israel from Egypt, he later destroyed every one of those who did not remain faithful.

GNB: For even though you know all this, I want to remind you of how the Lord once rescued the people of Israel from Egypt, but afterward destroyed those who did not believe.

ERV: I want to help you remember some things you already know: Remember that the Lord saved his people by bringing them out of the land of Egypt. But later he destroyed all those who did not believe.

EVD: I want to help you remember some things that you already know: Remember that the Lord saved his people by bringing them out of the land of Egypt. But later the Lord destroyed all those people who did not believe.

BBE: Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;

MSG: I'm laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn't need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected.

Phillips NT: I want to remind you of something that you really know already: that although the Lord saved all the people from the land of Egypt, yet afterwards he brought to their downfall those who would not trust him.

DEIBLER: Although you previously knew all these things, there are certain things about which I desire to remind you. Do not forget that although the Lord rescued his people from Egypt country, he later destroyed most of those same people, ones who did not believe in him.

GULLAH: Now den, oona been know all dis fo, bot A wahn fa memba oona dat eben dough de Lawd done sabe de people ob Israel, an hep um git out ob Egypt lan, atta dat e stroy dem Israel people wa ain bleebe.

CEV: Don't forget what happened to those people that the Lord rescued from Egypt. Some of them did not have faith, and he later destroyed them.

CEVUK: Don't forget what happened to those people that the Lord rescued from Egypt. Some of them did not have faith, and he later destroyed them.

GWV: I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn’t believe.


NET [draft] ITL: Now I desire <1014> to remind <5279> you <5209> (even though you have been fully informed <1492> of these facts once for all <530>) that <3754> Jesus <2962>, having saved <4982> the people <2992> out of <1537> the land <1093> of Egypt <125>, later <1208> destroyed <622> those who did <4100> not <3361> believe <4100>.



 <<  Yudas 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel