GNB: Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.
AYT: Haruskah aku menunggu karena mereka tidak berbicara, karena mereka berhenti, dan tidak menjawab lagi?
TB: Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi?
TL: Berapa lamapun aku menanti-nanti, tiada juga mereka ini berkata-kata, mereka ini tinggal termangu-mangu, tiada menyahut lagi.
MILT: Namun, haruskah aku menunggu karena mereka tidak dapat berbicara, karena mereka telah berhenti, tidak pernah menjawab lagi?
Shellabear 2010: Haruskah aku menanti karena mereka tidak berbicara dan karena mereka berdiri saja tanpa menjawab lagi?
KS (Revisi Shellabear 2011): Haruskah aku menanti karena mereka tidak berbicara dan karena mereka berdiri saja tanpa menjawab lagi?
KSKK: Haruskah aku menunggu, ketika sekarang mereka diam, dengan tidak berikhtiar untuk menjawab?
VMD: Aku menunggu mereka menjawab engkau, tetapi sekarang, mereka diam. Mereka berhenti berdebat dengan engkau.
BIS: Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri?
TMV: Haruskah aku terus menunggu, ketika mereka berdiam diri? Mereka berdiri di situ dan tidak dapat berkata apa-apa lagi.
FAYH: Haruskah aku terus menunggu, sedangkan kalian diam saja?
ENDE: Aku telah menunggu. Sebab mereka itu tidak berkata apa2 lagi; karena mereka diam, tidak tahu mendjawab lagi,
Shellabear 1912: Patutkah aku ternanti-nanti sebab sekaliannya tiada berkata dan sebab sekaliannya berdiam dirinya dan tiada memberi jawab lagi.
Leydekker Draft: Maka 'aku sudah menantij, hanja tijada marika 'itu kata-kata: karana 'ija berdirij kutjiba, tijada 'ija menjahut lagi.
AVB: Haruskah aku menanti kerana mereka tidak berbicara dan kerana mereka berdiri sahaja tanpa menjawab lagi?
TB ITL: Haruskah aku menunggu <03176>, karena <03588> mereka putus <03808> bicara <01696>, karena <03588> mereka berdiri <05975> di sana dan tidak <03808> memberi sanggahan <06030> lagi <05750>?
Jawa: Apa aku isih kudu nganti-anti, marga wong-wong iku wus ora duwe pangucap, marga wus mandheg ora bisa mangsuli maneh?
Jawa 1994: Kowé mung padha ngadeg blangkemen. Apa aku mung kudu ngentèni enggonmu wis ora bisa guneman?
Sunda: Ningal nu parantos bungkem, naha pantes sim kuring cicing-cicing bae? Aranjeunna kalah ka tingharuleng, seepeun pisaureun.
Madura: Kabbi padha manjeng malolo, ta’ nemmo oca’ pole. Apa sengko’ kodu terros anante’ e bakto reng-oreng jareya ta’ nyaot sakale?
Bali: Punapike patut tiang terus nyantosang, yening sang tiga sampun pada meneng? Dane pada ngadeg iriki tur nenten wenten malih sane mrasidayang nikayang dane.
Bugis: Tettong bawammi mennang, dé’na naulléi mabbicarana. Harusu’ka’ga mattajeng namuni mammekkoi mennang?
Makasar: Ammenteng mami ke’nanga, takkulleami a’bicara. Maka musti attayanga’ manna na’merekimo ke’nanga?
Toraja: ma’peagi bangna’, belanna tae’mo nama’kada tu tau iato, belanna bendan dio anna tang naissanmo mebali.
Karo: Tedis saja ia, lanai lit si man katankenna. Dage, arus kin aku terus nimai adi nggo sinik ia kerina?
Simalungun: Mintor soh ma ahu, halani na so marsahap ai be sidea, halani na jonong ai sidea jongjong, lang marbalos?
Toba: Tung sai ngolngolan ahu, umbahen na so mangkuling nasida, ala sai tarhatotong boti nasida jongjong, jala ndang diboto be maralus?
NETBible: And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
NASB: "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?
HCSB: Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand there and no longer answer?
LEB: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?
NIV: Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
ESV: And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
NRSV: And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
REB: am I to wait because they do not speak, because they stand there, stuck for an answer?
NKJV: And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
KJV: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
AMP: And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
NLT: Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?
ERV: I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
BBE: And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
MSG: Why should I wait any longer, now that you're stopped dead in your tracks?
CEV: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?
CEVUK: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?
GWV: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?
NET [draft] ITL: And I have waited <03176>. But because <03588> they do not <03808> speak <01696>, because <03588> they stand <05975> there and answer <06030> no <03808> more <05750>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan