Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 18 >> 

GNB: Now tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow; you will have meat to eat. The LORD has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.


AYT: Katakanlah kepada umat, ‘Kuduskanlah dirimu untuk besok dan kamu akan makan daging. Sebab, kamu telah meratap kepada TUHAN dengan berkata, ‘Siapa yang akan memberi kami daging untuk dimakan! Lebih baik kami tinggal di Mesir.’ Oleh sebab itu, TUHAN akan memberimu daging untuk kamu makan.

TB: Tetapi kepada bangsa itu haruslah kaukatakan: Kuduskanlah dirimu untuk besok, maka kamu akan makan daging; sebab kamu telah menangis di hadapan TUHAN dengan berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Begitu baik keadaan kita di Mesir, bukan? --TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan.

TL: Maka hendaklah engkau mengatakan kepada bangsa ini: Sucikanlah dirimu bagi esok hari, maka kamu akan makan daging kelak; karena sesungguhnya kamu telah menangis di hadapan telinga Tuhan sambil katamu: Siapakah memberikan kami makan daging? dan baiklah kami lagi di Mesir! Sebab itu Tuhan kelak memberikan kamu makan daging, dan kamupun akan makan dia.

MILT: Dan engkau harus mengatakan kepada bangsa itu: Kuduskanlah dirimu untuk esok, dan kamu akan makan daging, karena kamu telah menangis di telinga TUHAN (YAHWEH - 03068) sambil berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Karena keadaan kami lebih baik di Mesir, dengan demikian TUHAN (YAHWEH - 03068) akan memberikan daging kepadamu, dan kamu akan memakannya.

Shellabear 2010: Katakanlah kepada bangsa itu, ‘Sucikanlah dirimu untuk besok, kamu akan makan daging. ALLAH telah mendengar kamu menangis sambil berkata, “Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Keadaan kami di Mesir dulu lebih baik!” Jadi, ALLAH akan memberi kamu daging dan kamu akan memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada bangsa itu, 'Sucikanlah dirimu untuk besok, kamu akan makan daging. ALLAH telah mendengar kamu menangis sambil berkata, "Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Keadaan kami di Mesir dulu lebih baik!" Jadi, ALLAH akan memberi kamu daging dan kamu akan memakannya.

KSKK: Engkau akan berkata kepada bangsa Israel: Kuduskanlah dirimu untuk besok dan kamu akan makan daging, karena kamu telah menangis dan tangisan kamu terdengar oleh Yahweh: Siapa yang akan memberikan kita makan daging? Keadaan kita di Mesir sangat baik! Yahweh akan memberikan kamu daging dan

VMD: Katakanlah kepada umat: Persiapkanlah dirimu untuk besok. Besok kamu makan daging. TUHAN telah mendengar tangisanmu. TUHAN telah mendengar kata-katamu ketika kamu mengatakan, ‘Kami butuh daging. Lebih baik bagi kami tinggal di Mesir.’ Jadi, sekarang Dia memberi daging kepadamu, dan kamu memakannya.

BIS: Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya.

TMV: Sekarang beritahulah orang Israel, ‘Sucikanlah diri kamu untuk esok, kerana kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu merungut dan berkata bahawa kamu ingin sekali makan daging, dan bahawa keadaan kamu lebih baik semasa di negeri Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging dan kamu mesti makan daging itu.

FAYH: "Katakan kepada bangsa itu agar mereka menyucikan diri karena besok mereka akan diberi makan daging. Beritahukan kepada mereka begini, 'TUHAN sudah mendengar keluhan serta tangisan kamu mengenai segala sesuatu yang telah kamu tinggalkan di Mesir, dan Ia akan memberikan daging kepadamu. Kamu akan makan daging,

ENDE: Tetapi kepada rakjat hendaklah kaukatakan: Sutjikanlah dirimu untuk esok, maka kamu akan makan daging. Kamu sudah menjabak sampai terdengar oleh Jahwe, demikian ratapanmu: Siapa gerangan akan memberi kami makan daging, sebab di Mesir baiklah nasib kami. Baiklah! Jahwe akan memberi kamu daging dan kamupun akan makan djua.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau mengatakan kepada kaum ini: Kuduskanlah dirimu akan esok hari maka kamu akan makan daging kelak karena kamu telah menangis pada telinga Allah serta berkata: Siapakah hendak memberi kami makan daging karena baik juga hal kami di tanah Mesir maka itulah sebabnya Allah hendak memberi kamu daging maka kamu akan makan kelak.

Leydekker Draft: Dan kapada khawm 'itu hendakh 'angkaw berkata-kata; 'akan 'ejsokh harij hendakhlah kamu mengkhuduskan dirimu, dan kamu 'akan makan daging; karana sudah kamu menangis pada telinga-telinga Huwa, sambil 'udjarmu; sijapatah 'akan memberij kamij makan daging? karana sudah kamij ber`ontong di-Mitsir: sebab 'itu Huwa nanti memberij daging pada kamu, dan kamu 'akan bawleh makan.

AVB: Katakanlah kepada bangsa itu, ‘Sucikanlah dirimu untuk hari esoknya lalu kamu akan memakan daging. TUHAN telah mendengar kamu menangis sambil berkata, “Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Keadaan kami di Mesir dahulu lebih baik!” Jadi, TUHAN akan memberi kamu daging dan kamu akan memakannya.


TB ITL: Tetapi kepada <0413> bangsa <05971> itu haruslah kaukatakan <0559>: Kuduskanlah <06942> dirimu untuk besok <04279>, maka kamu akan makan <0398> daging <01320>; sebab <03588> kamu telah menangis <01058> di hadapan <0241> TUHAN <03068> dengan berkata <0559>: Siapakah <04310> yang akan memberi <0398> <00> kami makan <00> <0398> daging <01320>? Begitu <03588> baik <02895> keadaan kita di Mesir <04714>, bukan? -- TUHAN <03068> akan memberi <05414> kamu daging <01320> untuk dimakan <0398>.


Jawa: Nanging wong sabangsa mau padha sira dhawuhana mangkene: Padha sesucia kanggo ing dina sesuk, nuli kowe bakal padha mangan daging; marga kowe wus padha nangis ana ing ngarsaning Yehuwah, kanthi pangucapmu: Sapa kang bakal aweh daging marang aku? Ana ing tanah Mesir kaananku kabeh rak becik banget ta? Kang iku Sang Yehuwah bakal maringi daging marang kowe, kang bakal kokpangan.

Jawa 1994: Saiki bangsa kuwi kandhanana mengkéné, "Kowé padha nucèkna awakmu kanggo sésuk. Kowé bakal padha mangan iwak. Gusti Allah wis mirengaké pesambatmu lan panggrundelmu; kowé padha kepéngin mangan iwak, lan nganggep yèn ing Mesir kaananmu luwih becik. Saiki Gusti Allah bakal maringi iwak, lan kuwi kudu kokpangan.

Sunda: Pek ka ditu bejakeun ka jelema-jelema, kieu kituh, ‘Ari harayang daging, maraneh isukan kudu susuci. Maraneh ngeceblek majar hayang teuing nyatu daging, majar ngeunah keneh ge di Mesir. Omongan maraneh teh kadangu ku PANGERAN, sarta Mantenna tangtu engke maparin daging, sangkan maraneh nyaratu daging.

Madura: Ba’na ngoca’ kantha reya ka ommat Isra’il, ‘Mara kabbi padha nyocce’e aba’ kaangguy lagguna; ba’na bakal ngakana daging. PANGERAN la meyarsa serrona ba’na se terro ngakana daging, bariya keya ba’na se ngoca’ ja’ odhi’na ba’na anyamanan se gi’ badha e Messer. Sateya bi’ PANGERAN ba’na eparengngana daging se ekenneng kakan ba’na.

Bali: Ane jani orahangja teken bangsane ento kene: Dinane ane buin mani suciangja dewek kitane ajak makejang. Kita lakar pada naar be. Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mireng sesambatan muah pakrimik kitane, mungguing kita dot madaar be, buina kita rumasa enu agetan dugas kitane nongos di Mesir. Ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar mapaica be teken kita, tur kita patut naar bene ento.

Bugis: Makkekkuwangngé powadani iyaé lao ri bangsaéro: Pépaccingini alému untu’ baja; manréko matu juku. Naéngkalino PUWANGNGE teri sibawa maddaréké makkedaé macinnako manré juku, sibawa makkedaé lebbi makessingngi totomu wettummu ri Maséré. Makkekkuwangngé PUWANGNGE maélo mpérékko juku, naweddikko manréi.

Makasar: Kamma-kamma anne paumi anne mae ri anjo bansaya angkana; Pakatangkasaki kalennu untu’ ammuko; langnganre ngasengko dageng. Nalangngere’mi Batara karru’nu siagang kunrarennu lanri ero’nu angnganre dageng, siagang bajikangngangi sarennu ri wattunnu ri Mesir. Kamma-kamma anne laNasareko Batara dageng, siagang akkulle mako angkanrei.

Toraja: Apa la mupokada lako bangsa iate kumua: Pamaseroi tu kalemi sae lako masiang, ammi kandei tu duku’, belanna ma’paropo’komi dio pa’peranginNa PUANG, mikua: Mindara la umpakandekan duku’ angki kandei? Manassa melo kami tu katuoangki dio Mesir. – Iamoto la Nabenkomi PUANG tu duku’, ammi kandei.

Karo: Genduari kataken lah man bangsa e kerina, nindu, 'Bersihken lah dirindu guna si pepagi, sabap pepagi kam daten daging si man panganndu. TUHAN nggo megi kam denge-denge alu ngataken maka merincuh kam ndat daging, janah maka nindu sikapen iakapndu i Mesir. Emaka ate TUHAN mereken daging man bandu, janah arus ipanndu e.

Simalungun: Anjaha hatahon ma bani bangsa in, ʻManguras ma nasiam hubani patar, ase mangan gulei nasiam; ai domma das doruh-doruh nasiam ai bani panangar ni Jahowa, na mangkatahon: Ise ma na mambere gulei panganonnami? Marsonang-sonang hinan do hanami i tanoh Masir. Halani ai bereon ni Jahowa ma bani nasiam gulei, anjaha mangan ma nasiam.ʼ

Toba: Dung i dohononmu ma tu bangso i: Manguras ma hamu tu marsogot, asa panganonmuna juhut, ai nunga pola sahat partangisonmuna i tu pinggol ni Jahowa, uju na nidokmuna i: Ise ulaning mangalehon juhut panganonnami? Ai marsonangsonang do hami di Misir? Dibahen i lehonon ni Jahowa ma tu hamu juhut, asa panganonmuna.


NETBible: “And say to the people, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, for life was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat.

NASB: "Say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.

HCSB: "Tell the people: Purify yourselves in readiness for tomorrow, and you will eat meat because you cried before the LORD: 'Who will feed us meat? We really had it good in Egypt.' The LORD will give you meat and you will eat.

LEB: Tell the people to get ready for tomorrow. They must be set apart as holy. Then they will eat meat. I, the LORD, heard them crying and saying, ‘If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!’ So I will give them meat.

NIV: "Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

ESV: And say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.

NRSV: And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wailed in the hearing of the LORD, saying, ‘If only we had meat to eat! Surely it was better for us in Egypt.’ Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.

REB: And say to the people: Sanctify yourselves in readiness for tomorrow; you will have meat to eat. You wailed in the LORD's hearing; you said, ‘If only we had meat! In Egypt we lived well.’ The LORD will give you meat and you will eat it.

NKJV: "Then you shall say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.

KJV: And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

AMP: And say to the people, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the Lord, saying, Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.

NLT: "And tell the people to purify themselves, for tomorrow they will have meat to eat. Tell them, ‘The LORD has heard your whining and complaints: "If only we had meat to eat! Surely we were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.

ERV: “Tell the people this: Make yourselves ready for tomorrow. Tomorrow you will eat meat. The LORD heard you when you cried out and said, ‘We need meat to eat! It was better for us in Egypt!’ So now the LORD will give you meat. And you will eat it.

BBE: And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food;

MSG: "Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you're going to eat meat. You've been whining to GOD, 'We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.' GOD has heard your whining and he's going to give you meat. You're going to eat meat.

CEV: As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat.

CEVUK: As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat.

GWV: Tell the people to get ready for tomorrow. They must be set apart as holy. Then they will eat meat. I, the LORD, heard them crying and saying, ‘If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!’ So I will give them meat.


NET [draft] ITL: “And say <0559> to <0413> the people <05971>, ‘Sanctify <06942> yourselves for tomorrow <04279>, and you will eat <0398> meat <01320>, for <03588> you have wept <01058> in the hearing <0241> of the Lord <03068>, saying <0559>, “Who <04310> will give us meat <01320> to eat <0398>, for <03588> life was good <02895> for us in Egypt <04714>?” Therefore the Lord <03068> will give <05414> you meat <01320>, and you will eat <0398>.



 <<  Bilangan 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel