Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 17 >> 

GNB: Obey your leaders and follow their orders. They watch over your souls without resting, since they must give to God an account of their service. If you obey them, they will do their work gladly; if not, they will do it with sadness, and that would be of no help to you.


AYT: Taatlah kepada para pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka karena merekalah yang menjaga jiwamu dan yang harus memberi pertanggungjawaban atasnya. Dengan demikian, mereka akan melakukannya dengan sukacita, bukan dengan berkeluh kesah karena hal itu tidak akan memberi keuntungan kepadamu.

TB: Taatilah pemimpin-pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, sebab mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus bertanggung jawab atasnya. Dengan jalan itu mereka akan melakukannya dengan gembira, bukan dengan keluh kesah, sebab hal itu tidak akan membawa keuntungan bagimu.

TL: Turutlah orang yang menjadi pemimpinmu, dan tunduklah kepadanya; karena mereka itu memeliharakan jiwamu, seperti orang yang memberi penyahutan, supaya mereka itu melakukan perbuatan itu dengan sukacitanya, bukan dengan duka cita; karena yang demikian itu tiada berfaedah kepadamu.

MILT: Yakinilah mereka yang menjadi para pemimpinmu dan tunduklah, karena mereka sendiri berjaga-jaga demi jiwamu sebagai orang yang memberikan pertanggungjawaban, sehingga mereka dapat melakukan hal itu dengan sukacita dan tidak dengan berkeluh kesah, karena hal itu tidak bermanfaat bagimu.

Shellabear 2010: Turutilah para pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, karena mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus memberikan pertanggungjawaban. Dengan demikian, mereka dapat menunaikan kewajiban mereka dengan gembira dan bukan dengan berkeluh-kesah, karena hal itu tidak akan membawa keuntungan bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Turutilah para pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, karena mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus memberikan pertanggungjawaban. Dengan demikian, mereka dapat menunaikan kewajiban mereka dengan gembira dan bukan dengan berkeluh-kesah, karena hal itu tidak akan membawa keuntungan bagimu.

Shellabear 2000: Turutilah para pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, karena mereka berjaga-jaga atas jiwamu, sebagai orang-orang yang harus memberikan pertanggungjawaban. Dengan demikian, mereka dapat menunaikan kewajiban mereka dengan gembira dan bukan dengan berkeluh-kesah, karena hal itu tidak akan mendatangkan faedah bagimu.

KSZI: Taati ketua-ketuamu, dan hendaklah kamu bersikap patuh, kerana mereka mengawasi keselamatan rohanimu, sebagai orang yang dipertanggungjawabkan kelak atas perlakuanmu. Pastikanlah bahawa mereka melakukannya dengan sukacita, bukan dengan dukacita kerana itu tidak akan membawa keuntungan kepadamu.

KSKK: Patuhlah kepada pemimpin-pemimpinmu dan tunduklah kepada mereka, sebab mereka memperhatikan jiwamu dan bertanggung jawab atas jiwamu itu. Hendaklah ini menjadi bagi mereka suatu kegembiraan dan bukan suatu beban, yang tidak akan berguna bagimu.

WBTC Draft: Taatilah para pemimpinmu dan terimalah kuasanya. Mereka bertanggung jawab atas kamu. Jadi, mereka selalu mengawasi untuk menjaga jiwamu. Taatlah pada mereka supaya mereka bersukacita dalam pekerjaannya, jangan menyusahkanya, karena tidak ada gunanya bagi kamu.

VMD: Taatilah para pemimpinmu dan terimalah kuasanya. Mereka bertanggung jawab atas kamu, jadi mereka selalu mengawasi untuk menjaga jiwamu. Taatlah pada mereka supaya mereka bersukacita dalam pekerjaannya, jangan menyusahkanya, karena tidak ada gunanya bagi kamu.

AMD: Patuhilah para pemimpinmu dan hormatilah kekuasaan mereka karena merekalah yang menjagamu dan yang bertanggung jawab atas jiwamu. Patuhilah mereka supaya mereka melakukan tugasnya dengan sukacita, dan bukan dengan keluh kesah karena hal itu tidak ada gunanya bagimu.

TSI: Hendaklah kita menghormati dan menaati para pemimpin jemaat, sebab Allah menugaskan mereka untuk berjaga atas kehidupan rohani kita masing-masing, dan kelak mereka harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah. Karena itu hormat dan taatlah kepada mereka selalu, supaya mereka bisa melaksanakan tugas dengan sukacita. Kalau mereka bekerja dengan rasa kesal, itu tidak akan membawa berkat bagi kita.

BIS: Ikutlah perintah pemimpin-pemimpinmu, dan tunduklah kepada mereka. Sebab mereka selalu memperhatikan jiwamu, dan mereka harus bertanggung jawab kepada Allah. Kalau kalian taat kepada mereka, mereka dapat bekerja dengan senang hati; kalau tidak, maka mereka akan bekerja dengan sedih hati, dan itu tidak menguntungkan kalian.

TMV: Taatilah pemimpin kamu dan turutlah perintah mereka. Tanpa mengenal lelah mereka memperhatikan kamu, kerana mereka harus bertanggungjawab kepada Allah bagi pelayanan mereka. Jika kamu taat kepada mereka, mereka dapat bekerja dengan sukacita. Jika tidak, mereka akan bekerja dengan dukacita, dan hal ini tidak berfaedah bagi kamu.

BSD: Patuhlah kepada pemimpin-pemimpinmu dan lakukanlah perintah-perintah mereka, sebab mereka memperhatikan hidup kalian dan mempertanggungjawabkannya kepada Allah. Kalau kalian taat kepada mereka, mereka akan bekerja dengan senang hati. Sebaliknya, kalau kalian tidak patuh, mereka akan bekerja dengan sedih hati. Hal itu akan merugikan kalian sendiri.

FAYH: Taatilah pemimpin-pemimpin Saudara dan lakukanlah dengan rela apa yang diperintahkannya. Sebab tugas mereka ialah menjagai jiwa Saudara dan Allah akan menilai hasil pekerjaan mereka. Usahakanlah supaya mereka dapat memberi laporan kepada Allah tentang Saudara dengan sukacita, bukan dengan dukacita, sebab kalau demikian halnya, Saudara juga yang akan menanggung akibatnya.

ENDE: Taatilah para pemimpinmu dan dengarkanlah pengadjaran mereka, sebab mereka adalah pendjaga djiwamu dan bertanggung-djawab atas hal itu. Hendaknja mereka dapat berbuat itu dengan gembira dan tidak dengan keluh-kesah, hal mana tentu tidak berfaedah bagimu.

Shellabear 1912: Maka turutlah perintah orang yang menjadi pimpinanmu, dan tundukkan dirimu kepadanya; karena ia pun berjaga oleh karena jiwamu, seperti orang yang akan memberi kira-kira: supaya ia berbuat demikian dengan sukacitanya, bukan dengan dukacita; karena yang demikian itu tidak berfaedah kepadamu.

Klinkert 1879: Toeroetlah akan perentah toewa-toewamoe dan ikoetlah mareka-itoe, karena mareka-itoe menoenggoei djiwamoe saperti orang jang akan memberi kira-kira, soepaja bolih mareka-itoe berboewat demikian dengan soeka-tjita hatinja, boekan dengan keloeh-kesah, karena ini tidak bergoena kapadamoe.

Klinkert 1863: {Fil 2:29; 1Te 5:12; 1Ti 5:17} Biar kamoe menoeroet sama segala goeroemoe, dan ikoetlah sama dia-orang; karna dia-orang mendjaga sama djiwamoe, {Yeh 3:18; 33:1} saperti orang jang nanti mesti menjaoet; sopaja dia-orang bolih memboeat itoe dengan soeka-hati; boekan dengan soesah-hati; karna kaloe bagitoe tidak ija-itoe mendatengken oentoeng sama kamoe.

Melayu Baba: Turut-lah prentah orang-orang yang jadi kamu punya kpala, dan tundok: kerna dia-orang pun berjaga deri sbab kamu punya jiwa, sperti orang yang nanti kasi kira-kira; spaya dia-orang boleh buat ini kerja dngan ksuka'an, bukan dngan susah-hati: kerna bgini t'ada untong k-pada kamu.

Ambon Draft: Hendaklah kamu deng-ar-dengaran kapada segala pengandjar kamu, dan ikot-lah dija awrang; karana ma-rika itu berdjaga-djaga akan djiwa-djiwa kamu, manakala dija itu haros kasi menjahut; sopaja marika itu bawleh bo-wat itu dengan kasuka; an dan bukan dengan helah susah; karana itu akan ada kurang bajik bagi kamu.

Keasberry 1853: Handaklah kamu munurut akan sagala yang mumrentah kamu, dan tunduklah dirimu kapadanya: kurna marika itu munjagai akan jiwamu, sapurti orang yang akan mumbri kira kira itu, supaya marika itu bulih burbuat itu dungan suka chita, bukannya dungan duka chita; kurna tiada mundatangkan fiedah bagie kamu.

Keasberry 1866: Handaklah kamu mŭnurot akan orang orang yang mŭmrentah kamu, dan tundoklah dirimu kapadanya; kŭrna marika itu mŭnjagai akan jiwamu spŭrti orang yang akan mŭmbri kira kira itu, supaya marika itu bulih bŭrbuat itu dŭngan sukachita, bukannya dŭngan dukachita; kŭrna iya itu tiada mŭndatangkan fiedah bagie kamu.

Leydekker Draft: HHabarkanlah segala peng`adjarmu, dan dengar 2 anlah 'akan dija. Karana marika 'itu djaga 2 menongguwij segala djiwamu, sedang 'atasnja memberij perkira`an: sopaja marika 'itu dapat melakukan 'itu dengan kasuka`an, dan djangan dengan berkalohan. Karana 'itu djuga tijada berguna kamu.

AVB: Taati ketua-ketuamu, dan hendaklah kamu bersikap patuh, kerana mereka mengawasi keselamatan rohanimu, sebagai orang yang dipertanggungjawabkan kelak atas perlakuanmu. Pastikanlah bahawa mereka melakukannya dengan sukacita, bukan dengan dukacita kerana itu tidak akan membawa keuntungan kepadamu.

Iban: Ngasika tuai kita, lalu nunduk ngagai sida, laban sida ngemataka semengat kita, lalu sida enda tau enda madah ngagai Allah Taala pasal semua pengawa ti udah dikereja sida. Awakka sida ngereja pengawa nya enggau ati ti gaga, ukai enggau ati ti tusah laban nya nadai pulai ke penguntung kita.


TB ITL: Taatilah <3982> pemimpin-pemimpinmu <2233> <5216> dan <2532> tunduklah <5226> kepada mereka <846>, sebab <1063> mereka berjaga-jaga <69> atas <5228> jiwamu <5590> <5216>, sebagai <5613> <0> orang-orang yang harus bertanggung jawab <3056> <591> atasnya <0> <5613>. Dengan <3326> jalan itu mereka akan melakukannya <4160> dengan gembira <5479>, bukan <3361> dengan keluh kesah <4727>, sebab <1063> hal itu <5124> tidak akan membawa keuntungan <255> bagimu <5213>. [<2443> <5124> <2532>]


Jawa: Padha mbangun-turuta sarta sumuyuda marang para pangiridmu, awit iku kang padha rumeksa marang nyawamu, sarta kang padha kudu ngunjukake tanggung-jawab. Kanthi patrap mangkono iku bakal padha nglakoni kalawan rena, ora kalawan ngesah, awit iku ora bakal maedahi tumrap kowe.

Jawa 2006: Padha mbangun-turuta sarta sumuyuda marang para pemimpinmu, awit iku kang padha rumeksa marang nyawamu, kaya wong kang padha kudu ngunjukaké tanggung-jawab, supaya anggoné padha nglakoni kalawan bungah, ora kalawan ngesah, awit iku ora bakal maédahi tumrap kowé.

Jawa 1994: Padha mbangun-turuta marang para panuntunmu lan dhawuhé padha èstokna. Wong-wong mau padha ora kendhat olèhé ngreksa marang nyawamu, awit kudu padha ngunjukaké tanggung jawab marang Gusti Allah bab enggoné leladi. Yèn kowé mbangun-turut, wong-wong mau bakal nglakoni pegawéané klawan bungah, ora karo ngresula, awit yèn mengkono tumusé ora becik tumrap kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku ngélingké marang kowé, kowé kudu manut marang penuntun-penuntunmu lan apa piwulangé kudu mbok lakoni. Jalaran penuntun-penuntun kuwi ora lèrèn enggoné pada njaga nyawamu lan ya wong-wong kuwi sing bakal asok penjawab marang Gusti Allah bab nyawamu. Mulané para sedulur, kowé kabèh kudu manut, supaya para penuntun bisa nyambutgawé karo bungah, ora karo nggresah, awit kuwi ora nekakké betyik kanggo kowé.

Sunda: Ka nu jaradi pamingpin kudu narurut, jalankeun sagala aturanana. Aranjeunna teu kendat-kendat nalingakeun kasalametan jiwa aranjeun, tur sagala kawajibanana teh aya tanggung jawabna ka Allah. Tarurut, supaya ngajalankeun kawajibanana teh reujeung janglar hate, sabab ari jeung bari nguluwut mah tangtu moal bisaeun nulung ka aranjeun.

Sunda Formal: Sing nurut, ka nu ngatur dulur-dulur. Imankeun wewelingna. Aranjeunna ngatur ngasuh dulur-dulur teh, estu jeung tanggung jawabna. Ihtiaran, supaya aranjeunna janglar ngajalankeun kawajibanana, — henteu bari jeung nguluwut — sangkan paedahna ulah nepi ka teu kaala ku aranjeun.

Madura: Toro’ parentana pin-pamimpinna sampeyan, ban patoro’ oca’ ka pin-pamimpin ganeka. Sabab reng-oreng ganeka ros-terrosan mekkere sokmana sampeyan sareng kaula sadaja, ban kodu atanggung jawab ka Allah. Mon sampeyan atoro’ ka pin-pamimpin ganeka, tanto pin-pamimpin ganeka bisa alako kalaban ate senneng; mon bunten, tanto reng-oreng ganeka alako kalaban ate sossa, ban ganeka ta’ ngontonge ka sampeyan.

Bauzi: Labi im nidi nim uho laha modele. Uba vuusdam dam lam uho bak niba esdam di uba vou aasu vabiedam dam am bak. Labi laha ame dam labe iho bak niba meedaha im fa gagu aimda Ala Am am bak. Labihàmu ame dam labe uba gagom im ahebu lam uho mahate aime uledi tu vuzehi iademe meedale. Ame dam labe ibi iho deelehat meedam bake labihadale. Uho mahate aime uledi tu vuzehi iademe meedam vabameam làhà ame dam lam ibi iho meedam bak lam gi ahu faidi gi fa odohalehebeat meedam bak lab tame. Uho labi modemeam làhà ba ame bak labet uba modi neàdemnat modem vabak.

Bali: Tinutinja parapamimpin semetone tur margiangja prentah-prentah danene. Dane tan rarianan tansah miara jiwan semetone, santukan dane patut ngaturang tanggung jawab ngeniang indik ayah-ayahan danene ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Yening semeton ninutin dane, dane pacang nglaksanayang pakaryan danene saha liang. Nanging yening tan kadi asapunika, dane pacang makarya saha sedih, tur paindikan punika tan pacang mapikenoh pabuat semeton.

Ngaju: Keleh manumon parentah kare pamimpin keton, tuntang mamenda ewen. Basa ewen harajur manantuani hambaruan keton, tuntang ewen musti aton tanggong jawab dengan Hatalla. Amon keton mamenda ewen, ewen tau bagawi dengan sanang atei; amon dia, maka ewen akan bagawi marak kapehen ateie, tuntang jete dia manenga ontong akan keton.

Sasak: Pade taat lẽq prẽntah pemimpin-pemimpinde, dait pade tunduk lẽq ie pade. Sẽngaq ie pade tetep merhatiang jiwende, dait ie pade harus betanggung jawab tipaq Allah. Lamun side pade taat lẽq ie pade, ie pade bau begawẽan siq angen saq seneng; lamun ndẽq, make ie pade gen begawẽan siq angen saq sedih, dait hal nike ndẽq gen miaq side pade untung.

Bugis: Accowériwi paréntana sining pamimpimmu sibawa tunru’ko lao ri mennang. Saba’ tuli najampangiwi mennang nyawamu, na harusu’i mennang mattanggung jawa’ lao ri Allataala. Rékko matinuluko lao ri mennang, weddingngi mennang majjama sibawa masennang ati; rékko dé’, majjamai matu mennang sibawa messé atinna, na iyaro dé’ napasaroko.

Makasar: Turuki parentana pamimping-pamimpinnu, siagang tundukko mae ri ke’nanga. Nasaba’ tuli naparhatikangi ke’nanga nyawanu, namusti attanggong jawaki ke’nanga mae ri Allata’ala. Punna nuturuki ke’nanga, akkullei ke’nanga anjama siagang sannang pa’mai’na; punna tena, akkullei a’jari si’na pa’mai’na ke’nanga anjama, napunna kamma latena matu-matunna mae ri kau.

Toraja: Mengkaolakomi lako panglalanmi sia turu’i; belanna tau iato mai ungkaritutui deatammi, apa iamo la umpebalii, kumua anna parannu ungkarangi tu pentoean, tangia la sumarroi; belanna iatu susinnato tae’ bua’na lako kalemi.

Duri: Mengkaturu' kamu' lako pekaamberan jamaami, ammituru'i to parentana. Tuli napuinawa kamu', sanga la napebalian lako Puang Allataala to apa mangka napugauk lako kamu'. Ia ammimengkaturu' lako, masannangngi mangjama, ianna te'da, masussai mangjama, na te'da bua'na lako kamu'.

Gorontalo: Ta'ati mao mongotauwa limongoli wawu dungohi mao timongoliyo, sababu timongoliyo lololimo tugasi lonto Allahuta'ala momalihara jiwa limongoli wawu tugasi boyito mola yintuwo lo Allahuta'ala ode olimongoliyo. Wolo uodito, timongoliyo mowali moponao lo tugasi limongoliyo boyito wolo uhewengahe, sababu wonu timongoliyo hengulu-ngulua, uwito dila ohunaliyo olimongoli.

Gorontalo 2006: Dudui̒ mao̒ palenta lomongo tau̒wamu, wau potaa̒lukulo toli mongolio. Sababu timongolio laito hemo poo̒tuoto nyawamu, wau timongolio musi tihutihula duo̒lo Allahu Taa̒ala. Wonu timongoli modungohe olimongolio, timongolio moo̒ kalaja wolo hilaa sanangi; wonu diila, yi timongolio mamo kalaja wolo hilaa suukali, wau uito diila moo̒ pa@eeda olimongoli.

Balantak: Porongori a moomoola'muu ka' bi palolo' na ko'ona i raaya'a, gause i raaya'a sinampang mandagai noamuu, ka' bo puntundunkon na Alaata'ala upa men wawauonmuu. Kalu i kuu momorongori moomoola'muu, mbaka' i raaya'a bo mingilimang palimangonna tia noa men beles, taasi'po tia noa men kokoo'an. Kasee kalu i raaya'a kokoo'an mbaka' sian mantakakon bo kaporeanmuu.

Bambam: Tuhu'i manappaia' pampahe'na to pebabammu anna mengkahea'koa' dio olona. Aka illaam pengkähänganna, anggam sungnga'mua' napa'kadua-duai, anna tä' mala tala natula' asam indo pengkähänganna dio olona Puang Allataala ke dako'i. Tuhu'i anna mala masannam penabanna ungkähäkoa'. Aka maka' tä'koa' manuhu' dio olona, iya la mapi'di' penabanna anna ia too tä' la keguna lako kalemua'.

Kaili Da'a: Tukimo parenta-parenta ntopanggeniaka-topanggeniaka komi pade pekoumo ri ja'i ira. Sabana iramo to nanggeniaka katuwu komi. Kana marata tempo banepia ira kana motarangga mpakanoto ri ja'i Alatala iwenu ira nanggeniaka komi. Jadi pekoumo komi ri ja'i ira ala ira mamala mantui bago etu ante madamba rara. Ane komi da'a mekou ri ja'i ira, ira aga masusa rara pade etu da'a manggeni kabelona ka komi.

Mongondow: Duduiaibií onu im pinarentah i itoi mita monimu bo kodu-kodudui doman ko'i monia. Sim mosia umuran monarukira makow kong kobiaganmu bo mustibií im mosia mobertanggung jawab ko'i Allah. Aka mo'ikow bo motoindudui ko'i monia, daí mosanangbií ing gina monia mogaid, ta'e aka diaí yo monakit ing gina monia mogaid, bo tua in diaíbií mobogoi ing ka'untungan ko'i monimu.

Aralle: Tuhu'i to pambahanammu anna umpembabeing pahentana, aka' sika undakai bätäng sungnga'mu anna pahallu sika unghahpo' yato pandakainna dai' di Puang Alataala. Dahi tuhu'i anna malai sika masannang mengkähäng. Aka' ke umpamapi'di'i inahannaii, ya' dakoa' la ullambi' behe.

Napu: Nipeulaimi hawanda tadulakomi hai nipengkoruihe. Lawi ihira au mokadipura katuwona inaomi, hai au hangangaa mohanaihe Pue Ala kana i pobagonda. Nipeulai hawanda bona matanahe mobago. Ane bara nipeulai hawanda, ina masusa lalunda hai ikamu bara ina molambi pewati.

Sangir: Pakatatuhụ bue su manga parentang měngangahạ i kamene e, ringangu pakasasuměllung bue si sire. Batụu i sire e sidutu měnẹ̌nahimata himukud'i kamene, dingangu i sire e hinong mẹ̌těngong sasimbang i sire su Mawu Ruata e. Kamagengu i kamene matuhụ si sire e, ute i sire makapěmunarawe ringangu naung mal᷊uasẹ̌; arawe mạeng u tala ute; i sire sarung piạ karal᷊umběhạ e měmpěmunara e kụ ene tawe makapẹ̌barauntu si kamene.

Taa: Wali polaika penatua ngkomi pasi luluka songka nsira. Apa sira semo to mangararamaka katuwu ngkomi pasi sira semo to damamposonoka pampotanaka i mPue Allah mangkonong palaong nsira etu. Wali polaika sira see sira maya mangika palaong nsira ri kandende ndayanya. Apa ane komi taa mampolaika sira, sira damawo kojo rayanya mangika palaong nsira. Pasi apa saba komi taa mampolaika sira, see naka sira tamo bae karoso ndaya nsira mangansawang komi.

Rote: Tunga emi mauli-malangam paleta na leona, ma makatele neus. Nana sila nde taoafik tatas esa neu emi samane ma, ma sila nde muse lataa neu Manetualai na. Metema emi tungas soona, sila hapu laue-lale'di no dale namahokok; metema ta, soona neukose laue-lale'di no dale he'dik, fo ndia ta nini nanalak fe emi fa.

Galela: Ngini nia bobareta idodoto ona magena, bilasu manga sulo niamote de ona niasigise, sababu ona gena kanaga to ngini nia sininga magena yojajaga, de done asa ona manga manara magena bilasu widedemo o Gikimoika la Una wahiri. So ona gena bilasu niasigise, la ona aku o manara magena yaaka de manga nalika. Nakoso ngini niasigisewa, de ona magena asa ka de manga sininga qatubuso, de ma duuruka ngini gena asa o loha niamakewa.

Yali, Angguruk: Hit fet henesug lit milal heneptuk inap arimano enele holtuk lit onombolim laruk lamuhup. Allahn it arimano nangginoho wereg ulug kapal isahumu hiyag Umuhup inap wereg lit hit hinindi selehap hisaruk lit fet henesug lit wereg. Ari roho turuk lahepma fet henesug inap arimano sat ha fug angge inindimu enehiyeg toho let heneptuk lamuhup. Hiren enesukun siyahap eneplepma alem angginon hit hunubam alep.

Tabaru: Niodomoteke 'okia naga gee nisibalu-balusu yosuloko de niaki'isene 'onaka. Sababu 'ona kaitaurika nisilega-lega, de ge'ena salingou 'imadadi to 'ona manga gina yotaari ma Jo'oungu ma Dutuka. Nako ngini niakisingounu 'onaka, 'ona 'idadi yomanarama de manga singina 'isa-sanangi. Nako ko'uwa, 'ona 'asa yomanarama de manga singina 'isusa-susa, de ge'ena ma faedaa koi'iwa nginioka.

Karo: Patuhlah kam man peminpinndu janah ikutkenlah katana. La erlatih-latih ikepkepna pertendinndu, sabap ia ertanggung jabap man Dibata. Adi patuh kam man bana, meriah ukurna erdahin. Tapi adi lang, ceda atena ndahi dahin e, janah adi bage la lit gunana man bandu.

Simalungun: Tangihon nasiam ma na mambobahon nasiam, anjaha balosi nasiam ma sidea. Ai sidea do manjagai tonduy nasiam, anjaha martanggung jawab pasal ai. Sihol ma marmalas ni uhur sidea mandalankon ai, ulang ma marhoih-hoih, ai seng marguna ai bani nasiam.

Toba: Tangihon hamu ma angka na manguluhon hamu jala oloi hamu ma nasida! Ai nasida do manjagai tondimuna, laos nasida do maralus sogot; naeng ma marlas ni roha nasida disi, unang mardongan hoihoi, ai ndang ulimuna i.

Dairi: Uèi kènè mo kata simenguluken kènè, janah tunduk mo kènè bana. Ai kalak i ngo menjagai tendi ndènè janah kalak i ma ngo segen mertanggung jabab taba Dèbata. Mula iuèi kènè ngo kalak i, terbaing kalak i mo mengendengken kènè; jadi oda laba olih i bai ndènè.

Minangkabau: Ikuiklah parentah pamimpin-pamimpin angkau, sarato tunduaklah kabake inyo. Dek karano inyo tatap mamparatikan jiwa angkau, sarato inyo musti batangguang jawab kapado Allah. Jikok angkau patuah kabake inyo, inyo dapek bakarajo jo sanang ati; jikok indak, mako inyo ka bakarajo jo ba ibo ati, itu indak ma untuangkan kabake angkau.

Nias: Mi'o'õ wareta ndra sondrõnia'õ ya'ami, ba bõi mi'olaw̃a khõra. Bõrõ me ya'ira lõ mamalõ lafaigifaigi nosomi, ba ya'ira zi lõ tola lõ monoro dõdõ khõ Lowalangi. Na mi'o'õ khõra, ba ohahau dõdõra wohalõw̃õ; ba na lõ'õ, ba mangarõngarõ ira wohalõw̃õ, ba tenga sohare ami ba da'õ.

Mentawai: Tut kam sikuadda tai bajámui, samba kau nureddet kam nga-nganda. Aipoí sia lé ipasisikeli engamui, samba sia leú et ka sia buítá bertanggung jawab ka tubut Taikamanua. Oto ké mareddet kam ka tubudda, oi rapugalai ka angkat baga; tápoi ké tá mareddet geti kam, pugalairangan ka reu-reu baga, samba nenda tá ibabaraaké puuktunganmui.

Lampung: Tutukdo perintah jelma-jelma sai mimpin niku, rik tundukdo jama tian. Mani tian selalu merhatiko jiwamu, rik tian harus betanggung jawab jama Allah. Kik keti taat jama tian, tian dapok beguai jama senang hati; kik mawat, maka tian haga beguai jama sedih hati, rik udi mak nguntungko keti.

Aceh: Seutôt kheueh peurintah peumimpén-peumimpén gata, dan tundok kheueh ubak awaknyan. Sabab awaknyan sabe geukalon jiwa gata, dan awaknyan harôh meutanggong jaweueb ubak Allah. Meunyoe gata taát ubak awaknyan, awaknyan hase jimubuet ngon mangat até; meunyoe hán, teuma awaknyan jimubuet ngon seudeh até, dan nyang lagée nyan biet hana laba nibak gata.

Mamasa: Matutukoa' ammu mengkaola lako perepi'mu annu umpa'ka'dua-duai sunga'mua' illalan pengkaranganna annu iamo passanan nabenganni Puang Allata'alla. La mengkaolakoa' lako anna malara masannang penawanna mengkarang, tae' la ma'nuku-nuku napolalan tae' dengan gunana lako kalemua'.

Berik: Angtane im sanbakfe aa jei gam naawenaram, aamei jei ga jamer igama onsobaabili. Jei aa jes gane bilirim, aamei jeiserem ga jamer isa eyebili. Jei jeber-jeber aamei is gane gerebaabisnenne, aam temawer galap jei awelna jemnaiserem Uwa Sanbagirfe gane bilibene. Ane aamei jei ga jamer isa onsobaabili, jega awelna jemna jeiserem ini saaser-saasermer ga gane gwebili. Afa aamei jei ijama onsobaabiyeneye, gam jega awelna jemna waakenfer jam ne gwebiyen, ane jeiserem jeme aamei is jam batobaabiyen.

Manggarai: Lorong koés sanggéd wintuk data tu’a laing agu junggu koém oné isé. Ai isé rinding mtaung méu, agu isé te papong oné Mori Keraéng. Wiga isé keturu ali nisang naid, toé ali tilir ata toé ba ontong latang te méu.

Sabu: Pedutu we ne lipereda mone bhau nga bhata mu he, jhe pewawa-anni we pa ro. Rowi ro ke ne do loro-loro ne do heleo ne lua helama ngi'u mu, jhe ro ke ne do nga lua titu pa hedhapa Deo. Kido pewawa-anni ke mu pa ro, do nara ke ro ta jhagga nga mengallu dhara, kiri do adho, moko do medae ke ro ta jhagga nga hedui ade, jhe ne naanne adho do wie ne lua mangngi pa mu.

Kupang: Bosong musti dengar-dengar sang samua orang yang urus sang bosong. Te dong jaga bosong pung jiwa siang-malam. Nanti dong musti tanggong-jawab dong pung karjá di Tuhan Allah pung muka. Jadi dengar bae-bae sang dong, ko dong bisa karjá deng lapor deng hati sanáng. Jang sampe dong lapor deng hati ancor, tagal bosong su kasi tenga Yesus Kristus pung jalan idop. Te deng bagitu, bosong su sonde ontong lai.

Abun: Men jammo men bi yekwesu mo nu ari et. Yefun bes yekwesu mone, sane suk gato án ki ne men benbot sor. Yekwesu mewa men ete bere Yefun Allah ndo án subot suk gato án ben su men ne, sane men jammo án bi sukdu-i et. Men jammo án bi sukdu-i yo, bere án ben suk su án mit at wa. Wo men yo jammo án bi sukdu-i ne nde yo, bere án nutbot ndo nde. Men bariwa án bi sukdu-i ne yo, yo ós men dom nde.

Meyah: Beda iwa yugif gu yeyin ebirfager ongga ruftuftu iwa rot Allah efen oga tein. Noba iwa iroru rerin ruga rot mar insa koma tein. Jeska rua bera ongga rufij iwa jeskaseda iwa iroru mar ongga tenten ojgomu. Noba rua rijginaga rot oida gij mona kahma, beda Allah emejeka joug rua rot mar ongga rua rumftuftu gu iwa fob. Jefeda iwa iroru rerin ruga rot tenten ojgomu jeskaseda rudou onokum rot iwa guru. Jeska erek iwa yufij rua, beda koma erek iwa yufij isinsa rot tein.

Uma: Tuku' hawa' pangkeni-ni pai' pengkorui-ra. Apa' hira' to mpewili' katuwu' kao'-ni, pai' hira'-hana mpai' to mpotompoi' pompekunea' Alata'ala ngkai pobago-ra. Tuku'-koi hawa'-ra bona goe'-ra mobago. Ane uma nituku' hawa'-ra, susa' nono-ra, ka'omea-na koi' lau-mi to nakarontoi rasi'.

Yawa: Syare wabeta wapa akari apa ayaowe rai muno wabeaje mai. Weye onawamo wapa akarijo wo wasaeranande indamu wano tawan no wapa anave rai. Wo awa anakere umaso raijaro panyoambe weye wo raen arono masyoto rijat indati usai no Amisye amun indamu Po manajo awa anakere umaso rai: mamai dako jewen dako? Ranivara wabeta wapa akari mansai, indati wo anakere raijaro manayanambe rautan. Yara jewen, wo anakere raijaro manimaumbe rautan, indati mo kove inta raugavo wasai ramu.


NETBible: Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls and will give an account for their work. Let them do this with joy and not with complaints, for this would be no advantage for you.

NASB: Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.

HCSB: Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.

LEB: Obey your leaders and submit [to them], for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not [with] groaning, for this [would be] unprofitable for you.

NIV: Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.

ESV: Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.

NRSV: Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls and will give an account. Let them do this with joy and not with sighing—for that would be harmful to you.

REB: Obey your leaders and submit to their authority; for they are tireless in their care for you, as those who must render an account. See that their work brings them happiness, not pain and grief, for that would be no advantage to you.

NKJV: Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.

KJV: Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.

AMP: Obey your spiritual leaders and submit to them [continually recognizing their authority over you], for they are constantly keeping watch over your souls {and} guarding your spiritual welfare, as men who will have to render an account [of their trust]. [Do your part to] let them do this with gladness and not with sighing {and} groaning, for that would not be profitable to you [either].

NLT: Obey your spiritual leaders and do what they say. Their work is to watch over your souls, and they know they are accountable to God. Give them reason to do this joyfully and not with sorrow. That would certainly not be for your benefit.

ERV: Obey your leaders. Be willing to do what they say. They are responsible for your spiritual welfare, so they are always watching to protect you. Obey them so that their work will give them joy, not grief. It won’t help you to make it hard for them.

EVD: Obey your leaders and be under their authority. Those men are responsible for you. So they are always watching to protect your souls. Obey those men so that they can be happy in this work. It won’t help you to make it hard for them.

BBE: Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.

MSG: Be responsive to your pastoral leaders. Listen to their counsel. They are alert to the condition of your lives and work under the strict supervision of God. Contribute to the joy of their leadership, not its drudgery. Why would you want to make things harder for them?

Phillips NT: Obey your rulers and recognise their authority. They keep constant watch over your welfare, and they have great responsibility. Try to make their work a pleasure and not a painful burdenthat would be no advantage to you.

DEIBLER: Obey your spiritual leaders and do what they tell you, since they are the ones who are guarding your spiritual welfare [SYN]. Some day they will have to stand before God so that he can say if he approves of what they have done. Obey them in order that they can do the work of guarding you joyfully and not have to do it sadly, because if you cause them to do it sadly, that will certainly not help you at all (OR, they won’t be able to help you at all).

GULLAH: Oona mus do wa oona leada dem tell oona fa do an pit oonasef onda um. Dey da watch oba oona, cause dey gwine haffa tell God bout dis wok wa dey da do. Mus do wa dey tell oona fa do, so dat dey gwine be heppy fa do dey wok. Bot ef oona ain do wa dey say, dey wok gwine gim a hebby haat, an dat ain gwine hep oona none tall.

CEV: Obey your leaders and do what they say. They are watching over you, and they must answer to God. So don't make them sad as they do their work. Make them happy. Otherwise, they won't be able to help you at all.

CEVUK: Obey your leaders and do what they say. They are watching over you, and they must answer to God. So don't make them sad as they do their work. Make them happy. Otherwise, they won't be able to help you at all.

GWV: Obey your leaders, and accept their authority. They take care of you because they are responsible for you. Obey them so that they may do this work joyfully and not complain about you. (Causing them to complain would not be to your advantage.)


NET [draft] ITL: Obey <3982> your <5216> leaders <2233> and <2532> submit <5226> to them <846>, for <1063> they keep watch <69> over <5228> your <5216> souls <5590> and will give <591> an account <3056> for their work. Let them do <4160> this <5124> with <3326> joy <5479> and <2532> not <3361> with complaints <4727>, for <1063> this <5124> would be no advantage <255> for you <5213>.



 <<  Ibrani 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel