GNB: She put the skins of the goats on his arms and on the hairless part of his neck.
AYT: Dia juga menaruh kulit kambing muda pada tangan dan bagian leher Yakub yang tidak berbulu.
TB: Dan kulit anak kambing itu dipalutkannya pada kedua tangan Yakub dan pada lehernya yang licin itu.
TL: Maka kedua belah tangannya dan tempat yang licin di batang lehernya itu disalutkannya dengan kulit anak kambing itu.
MILT: Dan mengenai kulit anak kambing betina itu, ia membalutkannya pada kedua tangannya dan pada lehernya yang licin itu.
Shellabear 2010: Kemudian dibalutnya kedua tangan Yakub serta bagian lehernya yang licin dengan kulit anak kambing tadi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibalutnya kedua tangan Yakub serta bagian lehernya yang licin dengan kulit anak kambing tadi.
KSKK: Dan kulit anak kambing itu dibalutkannya pada kedua tangan dan pada leher Yakub yang licin itu,
VMD: Ia mengambil kulit kambing jantan dan meletakkannya pada tangan Yakub dan pada lehernya.
TSI: Dia menutupi lengan Yakub dengan kulit kambing muda, juga bagian lehernya yang tidak berbulu.
BIS: Ia membalutkan juga kulit anak kambing pada lengan dan leher Yakub yang tidak berbulu itu.
TMV: Dia menutupi lengan dan leher Yakub yang tidak berbulu dengan kulit kambing.
FAYH: Kemudian ia membalutkan kulit anak kambing yang berbulu itu pada lengan dan leher Yakub.
ENDE: Ia membalut tangannja dan bagian lehernja jang halus dengan kulit anak kambing itu.
Shellabear 1912: Maka kedua belah tangannya dan tempat yang licin di batang lehernya itu disalutkannya dengan kulit anak kambing itu.
Leydekker Draft: Dan segala kulit 'anakh djantan kambing-kambing betina 'itu depersalutnja ka`atas kaduwa tangannja, dan ka`atas kalitjinan batang lejhernja.
AVB: Kemudian dibalutnya kedua-dua belah tangan Yakub serta bahagian lehernya yang licin dengan kulit anak kambing tadi.
TB ITL: Dan kulit <05785> anak kambing <05795> <01423> itu dipalutkannya <03847> pada <05921> kedua tangan <03027> Yakub dan pada <05921> lehernya <06677> yang licin <02513> itu.
Jawa: Sarta lulange cempe mau diblebedake ing tangane Yakub loro pisan lan ing gulune kang klimis.
Jawa 1994: Lengen lan guluné Yakub sing klimis kuwi ditutupi nganggo kulit cempé.
Sunda: Leungeun jeung punduk Yakub anu henteu katutup ku eta pakean, dibulenan ku kulit embe tea.
Madura: Kole’na embi’ gella’ ebetbeddagi ka lengngenna Yakub ban ka bagiyanna le’erra se ta’ abulu.
Bali: Samaliha kanta miwah tangan Dane Yakube makakalih, sane kulitnyane nyelig kakaput antuk blulang panak kambinge punika.
Bugis: Nabbebbekeng towi bingkulang ana’ bémbé’é ri taiyyana sibawa ri ellonna Yakub iya dé’é nabbulu-buluro.
Makasar: Napikalukiang tommi limanna siagang kallonna Yakub anjo tenaya na’bulu siagang kukkulu’ ana’ bembe.
Toraja: Na iatu limanna patomali sia kale malananna lan barokona nasapu’ balulang anak bembe’ laki iato.
Bambam: Puhai, naalam indo lollo' beke nasapu'iam bahokona Yakub sola limanna aka tä' ia kebulu.
Karo: Itamakenna kulit kambing e i bas tas Jakup, ras bage pe i bas kerahungna si la lit mbuluna.
Simalungun: Hubani tanganni pakon borgokni na lemes ai, ilangkobkon ma bobak ni anak ni hambing tunggal ai.
Toba: Alai anggo tu tanganna dohot tu rungkungna, na so mapol i, dilangkophon do bobak ni anak ni hambing tunggal i.
Kupang: Dia ju bungkus Yakob pung tangan deng dia pung leher, pake itu kambing pung bulu.
NETBible: She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
NASB: And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
HCSB: She put the goatskins on his hands and the smooth part of his neck.
LEB: She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
NIV: She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
ESV: And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
NRSV: and she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
REB: She put the goatskins on his hands and on the smooth nape of his neck.
NKJV: And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
KJV: And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
AMP: And she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
NLT: She made him a pair of gloves from the hairy skin of the young goats, and she fastened a strip of the goat’s skin around his neck.
ERV: She took the skins of the goats and put them on Jacob’s hands and on his neck.
BBE: And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
MSG: She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck.
CEV: She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins
CEVUK: She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins
GWV: She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
NET [draft] ITL: She put <03847> the skins <05785> of the young <01423> goats <05795> on <05921> his hands <03027> and the smooth part <02513> of his neck <06677>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan