Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 3 >> 

GNB: For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God.


AYT: Kepada mereka, Ia juga menunjukkan diri-Nya sendiri hidup setelah Ia menderita, dengan banyak bukti, sambil menampakkan diri kepada mereka selama empat puluh hari dan berbicara tentang Kerajaan Allah.

TB: Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-ulang menampakkan diri dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah.

TL: Maka kepada mereka itu juga Ia menyatakan diri-Nya kemudian daripada sengsara-Nya pula dengan beberapa kenyataan bahwa Ia hidup, yaitu tatkala Ia kelihatan kepada mereka itu selang empat puluh hari lamanya, dan memberitakan dari hal kerajaan Allah.

MILT: yang kepada mereka juga Dia telah menunjukkan diri-Nya sendiri hidup sesudah Dia menderita, melalui banyak tanda, selama empat puluh hari, seraya menampakkan diri kepada mereka dan mengatakan hal-hal mengenai kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kepada mereka itulah Isa menampakkan diri-Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan selama empat puluh hari melalui berbagai cara, berulang kali Ia menunjukkan kepada mereka dengan jelas bahwa Ia hidup dan Ia berbicara dengan mereka mengenai Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada mereka itulah Isa menampakkan diri-Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan selama empat puluh hari melalui berbagai cara, berulang kali Ia menunjukkan kepada mereka dengan jelas bahwa Ia hidup dan Ia berbicara dengan mereka mengenai Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Kepada mereka itulah Isa menampakkan diri-Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan selama empat puluh hari melalui berbagai cara, berulang kali Ia menunjukkan kepada mereka dengan jelas bahwa Ia hidup dan Ia berbicara dengan mereka mengenai Kerajaan Allah.

KSZI: Dia telah menampakkan diri-Nya dalam keadaan hidup kepada mereka selepas kesengsaraan-Nya dengan banyak keterangan sahih. Mereka melihat-Nya selama empat puluh hari dan dalam berbagai-bagai cara dan Dia bercakap tentang perkara-perkara yang berkaitan dengan kerajaan Allah.

KSKK: Setelah penderitaan-Nya, Ia telah menunjukkan diri kepada mereka, memberi banyak tanda bahwa Ia hidup; dan selama empat puluh hari Ia telah menampakkan diri dan mengajarkan mereka tentang Kerajaan Allah.

WBTC Draft: Setelah kematian-Nya, Yesus memperlihatkan diri kepada mereka dengan bukti-bukti yang meyakinkan bahwa Ia hidup. Ia telah memperlihatkan diri kepada mereka selama 40 hari dan banyak berbicara tentang Kerajaan Allah.

VMD: Setelah kematian-Nya, Ia memperlihatkan diri kepada mereka dengan bukti-bukti yang meyakinkan bahwa Ia hidup. Ia telah memperlihatkan diri kepada mereka selama 40 hari dan banyak berbicara tentang Kerajaan Allah.

AMD: Setelah kematian-Nya, Ia menunjukkan dan membuktikan dengan berbagai cara kepada mereka bahwa Ia hidup. Selama empat puluh hari setelah dibangkitkan dari kematian, Yesus berkali-kali memperlihatkan diri dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah.

TSI: (1:2)

BIS: Sesudah Ia mati, selama empat puluh hari Ia sering menunjukkan dengan cara yang nyata sekali kepada rasul-rasul itu bahwa Ia sungguh-sungguh hidup. Mereka melihat Dia, dan Ia berbicara dengan mereka mengenai bagaimana Allah memerintah sebagai Raja.

TMV: Selama empat puluh hari setelah kematian-Nya, banyak kali Yesus menunjukkan diri dengan nyata sekali kepada rasul-rasul itu, sehingga tidak dapat diragukan lagi bahawa Dia benar-benar hidup. Mereka melihat Dia, dan Dia berkata-kata dengan mereka tentang Pemerintahan Allah.

BSD: Ia menunjukkan dengan jelas kepada mereka bahwa Ia sungguh-sungguh hidup. Mereka melihat Dia dan Dia berbicara dengan mereka. Dengan kuasa Roh Allah, Ia memberitahukan kepada mereka tentang Allah dan bagaimana Ia memerintah atas umat-Nya.

FAYH: Selama empat puluh hari setelah Ia disalibkan, berkali-kali Ia menampakkan diri kepada para rasul. Dengan berbagai cara Ia membuktikan kepada mereka bahwa Ia benar-benar hidup. Pada kesempatan-kesempatan itu Ia berbicara kepada mereka mengenai Kerajaan Allah.

ENDE: Dengan banjak bukti telah dinjatakanNja kepada mereka, bahwa sesudah sengsaraNja Ia hidup, dan selama empatpuluh hari Ia telah menampakkan DiriNja kepada mereka dan berbitjara kepada mereka tentang Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka kepada mereka itulah 'Isa menyatakan dirinya dengan hidupnya kemudian dari pada sengsaranya, dengan banyak keterangan; serta kelihatanlah ia kepadanya dalam empat puluh hari lamanya, dengan mengatakan perkara-perkara kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Maka dengan beberapa-berapa tanda jang njata ditampakkannja djoega dirinja dengan hidoep kapada mareka-itoe, ija-itoe kemoedian daripada sangsaranja, dan kalihatanlah ija kapada mareka-itoe empat-poeloeh hari lamanja serta berkata-kata dengan mareka-itoe akan hal segala perkara karadjaan Allah.

Klinkert 1863: {Mar 16:14; Yoh 20:19; 21:1; 1Ko 15:5} Maka sama bebrapa tanda-tanda jang njata djoega dia menoendjoek dirinja dengan hidoep sama dia-orang, sasoedahnja Toehan disangsaraken, serta Dia kalihatan sama dia-orang ampat-poeloeh hari lamanja, dan dia bitjaraken sama dia-orang dari perkara karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan k-pada dia-orang Isa sudah nyatakan diri-nya hidop kmdian deri-pada sngsara-nya dngan banyak ktangan, dan sudah tunjokkan diri-nya k-pada dia-orang ampat-puloh hari punya lama, dan sudah katakan perkara-perkara deri-hal kraja'an Allah:

Ambon Draft: Pada sijapa lagi, Ija su-dah bertondjok dirinja hidop-hidop dengan tanda banjak-banjak, sedang Ija sudah ka-lihatan antara marika itu, ampat puloh hari lamanja, dan berkata-katalah akan segala hal-ahuwal karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Maka dungan bubrapa saksi yang bunar pun iya mununjokkan dirinya hidop pada marika itu kumdian deripada sangsaranya, surta dilihat ulih marika itu akan dia ampat puloh hari lamanya, dan dinyatakannya pada murika itu sagala pri hal krajaan Allah:

Keasberry 1866: Maka dŭngan bŭbrapa saksi yang ta’dapat dibohongkan pun, iya mŭnunjokkan dirinya hidop pada marika itu kumdian deripada sŭngsaranya, sŭbab sudah dilihat ulih marika itu akan dia ampat puloh hari lamanya, dan iya pun ada bŭrkata kata pada marika itu sagala prihal krajaan Allah.

Leydekker Draft: Pada sijapa lagi habis derasa`inja sangsara, 'ija sudah menghhadlirkan sendirinja hidop dengan banjakh xalamat 'ampat puloh harij lamanja, sedang 'ija sudah kalihatan kapada marika 'itu, dan meng`atakan segala hhal 'ahhwal 'akan karadja`an 'Allah.

AVB: Dia telah menampakkan diri-Nya dalam keadaan hidup kepada mereka selepas kesengsaraan-Nya dengan banyak keterangan sahih. Mereka melihat-Nya selama empat puluh hari, dan Dia bercakap tentang perkara-perkara yang berkaitan dengan kerajaan Allah.

Iban: Dalam kandang empat puluh hari udah bekau Iya mati, Iya suah pegari di mua sida kena Iya nunjukka Diri amat idup. Sida meda Iya, lalu bejaku ngagai sida pasal Perintah Allah Taala.


TB ITL: Kepada mereka Ia menunjukkan <3936> diri-Nya <1438> setelah <3326> penderitaan-Nya <3958> <846> selesai, dan dengan banyak <4183> tanda Ia membuktikan <5039>, bahwa Ia hidup <2198>. Sebab <1223> selama empat puluh <5062> hari <2250> Ia <3700> <0> berulang-ulang menampakkan diri <0> <3700> dan <2532> berbicara <3004> kepada mereka <846> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<3739> <2532> <1722>]


Jawa: Sareng sampun rampung anggenipun nandhang sangsara, Panjenenganipun lajeng ngatingal dhateng para rasul wau, sarta kalayan pratandha kathah paring bukti, bilih Panjenenganipun gesang. Amargi ngantos kawan dasa dinten laminipun anggenipun wongsal-wangsul ngatingal saha wawan pangandika bab Kratoning Allah kaliyan para rasul wau.

Jawa 2006: Sareng sampun rampung anggènipun nandhang sangsara, Panjenenganipun lajeng ngatingal dhateng para rasul wau, sarta kalayan pratandha kathah paring bukti, bilih Panjenenganipun gesang. Amargi ngantos kawan dasa dinten laminipun anggèning wongsal-wangsul ngatingal saha paring pangandika bab Kratoning Allah dhateng para rasul wau.

Jawa 1994: Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-bali ngetingal marang para rasul sajroné patang puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sakwisé tangi menèh sangka pati, Gusti Yésus ngétok ping okèh marang para rasul, patang puluh dina suwéné. Kuwi kanggo tanda sing nyata tenan nèk Dèkné urip. Gusti Yésus uga mulangi marang para rasul bab Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Saparantosna gugah tina pupus, salami opat puluh dinten Anjeunna sering nembongan ka rasul-rasul-Na, dugi ka teu matak hamham yen Anjeunna estu hirup deui, kataringal sareng sasauran ka aranjeunna perkawis Karajaan Allah.

Sunda Formal: Satutasna tina sangsara tea, Isa teh kantos ku rupi-rupi jalan ngayakinkeun ka murid-murid-Na yen Anjeunna leres-leres hirup. Dina salebet opat puluh dinten, Anjeunna sababaraha kali nembongan ka murid-murid-Na bari nyarioskeun hal Karajaan anu diparentah ku Allah.

Madura: Saamponnepon Isa gapaneka seda, pa’ polo are abittepon Salerana noduwagi kalaban cara se talebat nyata ka sul-rasullepon ja’ Salerana pajat lerres odhi’ onggu. Sul-rasullepon nengale Salerana, ban Isa abu-dhabu sareng sul-rasul gapaneka parkara kadi ponapa Allah marenta menangka Rato.

Bauzi: (1:2)

Bali: Sasampun Ida kasedayang, Ida makantenang raga ring parautusane, buat muktiang mungguing Ida wiakti sampun nyeneng. Sajeroning petang dasa rahina, ping kuda-kuda Ida makantenang raga miwah mabebaosan ring parautusan Idane, maosang indik Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah Ie mentai katahin epat puluh andau Ie kinjap mamparahan Arepe mahapan cara je batantu haliai akan kare rasul te je Ie toto-toto belom. Ewen mite Ie, tuntang Ie hakotak dengan ewen tahiu kilen ampie Hatalla marentah kilau Raja.

Sasak: Sesampun Ie ninggal, sengonẽq petang dase jelo Ie rimpes nyatayang siq care saq nyate gati tipaq rasul-rasul nike bahwe Ie tetu-tetu idup. Ie pade serioq Deside Isa, dait Deside Isa bebaos kance ie pade mengenai Kerajaan Allah.

Bugis: Maténana, patappulo esso ittana biyasai nappaitang aléna sibawa cara manessa senna’é lao ri rasul-rasul-éro makkedaé tonget-tongengngi tuwo. Naitai mennang, nenniya mabbicarai sibawa mennang passalenna pékkugi Allataala mapparénta selaku Arung.

Makasar: Ri le’ba’namo attallasa’ poleang battu ri kamateanga, lalanna patampulo alloa, a’mole-molei a’nyata sikali Napappicinikang KalenNa mae ri tunisuroNa, lanri ero’Na Napa’nassa angkanaya ma’nassa attallasa’ poleammi battu ri kamateanga. Nicini’mi ri ke’nanga, siagang sipa’bicarami siagang ke’nanga ri passala’na Allata’ala siagang PamarentahanNa.

Toraja: Lako dukamo tu tau iato mai Nanii umpa’pekitanan Kalena, kumua tuomo, tonna upu’mo tu kamaparrisanNa, nabuda tu tanda Nanii umpamanassai, tonna kitaI lan patangpulo allona, sia umpokadai tu diona ParentaNa Puang Matua.

Duri: (1:2)

Gorontalo: Ode olimongoliyo Tiyo helopobilohu batanga-Liyo tou ma yilawode usikisa dilutola-Liyo wawu wolo tuwota ngohuntuwa Tiyo helopobiloheyi deu Tiyo tumu-tumulo. Sababu tou wopatopulu huyi mola hihewoliyo, Tiyo helopobilohu batanga-Liyo wawu helobisala wolimongoliyo tomimbihu Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio yilate mao̒ ngotilonggadu wopato pulu hui mola laito Tio hemo pobilohe wolo dudelo u moi̒laalo daa̒ tomongo rasulu boito deu̒ Tio tutuulio tutu tumutumulo. Timongolio loo̒onto o-Lio, wau Tio helo bisala woli mongolio tomimbihu woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta odelo Olongia.

Balantak: Sarataa Ia nunsuri repaan ka' nolapus, koi patompulo' ilio, tempo-tempo manasa Ia nintipiile' na poposuu'-Na se' i Ia notumuo'mo soosoodo. Ia nuntundunkon na ko'ona i raaya'a Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Puhai mate, kapuhaammi umpa'paitaam kalena lako ingganna suhona. Anna umpogau' toi buda tanda anna makalesoi diua tubo sule. Aka appa' pulopi allona naolaam si umpellambi'i suhona anna natulasanni diona kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: (1:2)

Mongondow: Naonda in Sia buidon nobiag nongkon kinopatoian-Nya, opat nopuḷuh nosinggai Sia nopo'ontong in oaíidan-Nya kon rasul mita simbaí monyata ko'i monia kon Sia tua in totu-totu'ubií nobiag. Mosia noko'ontong ko'i-Nia, bo Sia nongonguman ko'i monia kon naíonda ing ki Allah momarentah saḷaku Raja.

Aralle: Puhanna mate, pemmai'ding umpepaitaing Kalaena pano di ingkänna rasul. Anna umbabe mai'di tanda anna malesoi dioatee tuho sumule. Aka' uhpa' puloke' allona si naola umpellambi'i rasulna anna natula'ing didiona Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: (1:2)

Sangir: Sarangke i Sie napohong, karěngụeweng ěpạ u pul᷊o su ěllone i Sie masau měngonggọu ral᷊enge mal᷊ahẹ su manga rarolohange u i Sie mamben těngadẹ̌ biahẹ̌. I sire nakasilo si Sie dingangu i Sie nẹ̌bisarang sire mạanụeng kereapa Mawu Ruata e mẹ̌pẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu.

Taa: Wali ojo pampopate yau Ia, opo mpuyu mbengi kasaenya Ia malagi ngkani mampapokitaka anaguruNya koroNya pasi mampaponsanika sira mangkonong ewa wimba i Pue Allah mawali Makole nto lino. Wali manasa kojo Ia tuwu muni.

Rote: Mate basan de naso'da falik boema, nai faik hahulu dale na, nasi'a natu'du aoina na no le'do-le'dok neu hataholi nadedenu nala nae, tete'e ka naso'da falik so. Hataholi nadedenu nala litan de Ana kokolak nos la'eneu Manetualain Ana paleta leo Mane ka.

Galela: De wosone qaboloka, ma deka o wange moruha Una masoa-masoa womasimane de womasibicara onaka, igogou o Gikimoi wapareta maro o kolano moi, so de ma sababu magena asa womasinako igogou Una wooho kali.

Yali, Angguruk: At ware fisibagma Oluk atfareg An noluk atikik ane Notsiyen niyalusa ulug poholmonen turuk ane anggolo Otsi iniline turuk latfag. Allah ap obog toho Inikni aruhuwon fahet hiyag isaruk lit Notsiyen niyalusa ulug inam aheg hirag aheg turukmen hup teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh hari) atfag.

Tabaru: 'Una wosangisara sigado wosongene 'o salipoka. Wosongenoka ma do'ingo 'o wange nagi soatino 'igi-gilio womasidumutu 'onaka ma ngale ma gou-goungu 'una wowangokau. De wakisidemo wakisimaigoungu kokia ma Jo'oungu ma Dutu wapareta 'awi kawasa.

Karo: Empat puluh wari dekahna kenca KematenNa, icidah-CidahkenNa BaNa man rasul-rasul e alu erbage-bage cara guna mbuktiken maka Ia nggeluh. Tangkas idah rasul-rasul e Jesus, janah ngerana Ia ras rasul-rasul e kerina kerna Kinirajan Dibata.

Simalungun: Dob salpu hamarsikon na tinaron-Ni ai, ipataridahkon do diri-Ni manggoluh bani sidea marhitei buei tanda, ai ma ibagas siompat puluh ari na pinataridahkon-Ni ai diri-Ni bani sidea, lanjar mansahapkon pasal Harajaon ni Naibata.

Toba: Dung salpu haporsuhon na tinaonna i, dipatandaphon do dirina mangolu tu nasida marhitehite lan tanda, i ma na pinataridahonna dirina tu nasida leleng ni opatpulu ari, dohot mangkatahon taringot tu harajaon ni Debata.

Dairi: Enggo kessa matè Ia janah balik nggelluh, nggati ngo Ipacidah dirina janah memmaing tanda-tanda dekket mengerana ibagasen empat puluh ari dekkahna, magahken tuhu-tuhu ngo Ia balik nggelluh. Idah kalak i ngo Ia janah mengeranai dekket kalak i tersèngèt kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Sasudah Baliau mati, salamo ampek puluah ari Baliau acok mampanampakkan diri, jo caro nan sangaik jaleh kabake rasul-rasul tu, baraso Baliau, iyo sabana-bana lah iduik baliak. Urang-urang tu lah basuwo bana jo Baliau, Baliau lah ma agiah tawu kabake urang-urang tu, tantang baa caronyo Allah mamarentah sabagai Rajo.

Nias: Me no mate Ia, õfa wulu ngaluo Iforoma'õ Ia ba ni'ila hõrõ khõ ndra sinenge-Nia wa sindruhundruhu no auri Ia. La'ila Ia, ba fahuhuo Ia khõra sanandrõsa ba wamatõrõ Lowalangi.

Mentawai: Lepá aimatei, ka epat ngapulu ngagogoinia nenda, marei-rei ipatoilá bulat simakolou, ka tubudda sipasiuluinia, bulat puririmanua nia. Araitsóan nia samba aipatiboakéan sia, ipakolou ka matadda pagalaiat Purimataat Taikamanua.

Lampung: Radu jak Ia mati, epak puluh rani sakani Ia risok nunjukko jama cara sai nyata nihan jama rasul-rasul udi bahwa Ia temon-temon hurik. Tian ngeliak Ia, Ia cawa jama tian mengenai injuk repa Allah memerintah sebagai Raja.

Aceh: Óh ka lheueh Gobnyan maté, treb jih na peuet ploh uroe Gobnyan kayém that geutunyok ngon cara nyang nyata that ubak murit-murit Gobnyan bahwa Gobnyan biet-biet udeb. Awaknyan jikalon Gobnyan, dan Gobnyan geumeututoe ngon awaknyan keuhai pakriban Allah geumat peurintah sibagoe Raja.

Mamasa: Mangkai ummolai kamatean, appa' tapulopi allona naola pempiran-piran umpa'paitaan kalena lako rasulna. Anna buda tanda napa'paitaan la naola umpomanassai kumua tuo sule anna untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Yesus Jame aa tererem, Jei Jena gamjon ga gweretana nunu abakfer ga empat pulu, jamere angtane jeiserem jei aa jes destabaabilirim jei aa ge towaswebili enggame, bunar-bunarsusfer Yesusba jamam gwena. Jei Yesus ga aane damtana, ane Jei jebar ga aa ge nasbawena nunu Uwa Sanbagirmana jem temawer, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: Latangt isé, Hia toto wekin du poli cukung susa agu ali dod tanda ata toi Liha te Hia moséy. Ai tédéng patmpulu leso Hia dongkalin toto wekin agu tombo agu isé latang te Adak de Mori Keraéng.

Sabu: Ta alla No pemade, pa dhara appa nguru lodho ne tui jhajhi wari No ne pengaddi-anni pa rasul he, ta peteleo ta do tarra-tarra ta do muri ke No. Do ngadde ke No ri rasul he, jhe pedae ri No nga ro, jhara lua mina mii Deo ne pereda mii Duae.

Kupang: (1:1)

Abun: Yefun Yesus kwop or, An kadum nggwa wam bok yo nai yerasul ne kom mo kam musyu at rek. An kadum nggwa sane, yerasul ne jam do, sangge Yefun Yesus mbau satu it. Yerasul ne me Yefun Yesus su án gro. Yefun Yesus ku yerasul, An kibot sukdu su yerasul ne kom mo kam musyu at rek. Yefun Yesus duno yerasul subot suk gato Yefun Allah ben su An bi rus-i gato An jowa tepsu Yekwesu.

Meyah: (1:2)

Uma: (1:2)

Yawa: Arono Yesus seo rainyamo, siuri rati muno kakai, umba masyote tename jirum Po taune aroron indamu Apa arakove wo aen ti wanave ware, “Tugae, Yesus opamo kovakato.” Arono naije Po mansanyao irati masyoto Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine so raije rai.


NETBible: To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.

NASB: To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.

HCSB: After He had suffered, He also presented Himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during 40 days and speaking about the kingdom of God.

LEB: to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God.

NIV: After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.

ESV: To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.

NRSV: After his suffering he presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.

REB: To these men he showed himself after his death and gave ample proof that he was alive: he was seen by them over a period of forty days and spoke to them about the kingdom of God.

NKJV: to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.

KJV: To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:

AMP: To them also He showed Himself alive after His passion (His suffering in the garden and on the cross) by [a series of] many convincing demonstrations [unquestionable evidences and infallible proofs], appearing to them during forty days and talking [to them] about the things of the kingdom of God.

NLT: During the forty days after his crucifixion, he appeared to the apostles from time to time and proved to them in many ways that he was actually alive. On these occasions he talked to them about the Kingdom of God.

ERV: This was after his death, but he showed them that he was alive, proving it to them in many ways. The apostles saw Jesus many times during the 40 days after he was raised from death. He spoke to them about God’s kingdom.

EVD: This was after Jesus’ death, but he showed the apostles that he was alive. Jesus proved this by doing many powerful things. The apostles saw Jesus many times during the 40 days after he was raised from death. Jesus spoke to the apostles about the kingdom of God.

BBE: And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:

MSG: After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God.

Phillips NT: For after his suffering he showed himself alive to them in many convincing ways, and appeared to them repeatedly over a period of forty days talking with them about the affairs of the kingdom of God.

DEIBLER: After he had suffered and died on the cross, he became alive again. As he appeared to them often during the next forty days, the apostles saw him many times. He proved to them in many ways that he was alive again. He talked with them about how God would rule [MET] the lives of people who accepted him as their king.

GULLAH: Atta Jedus done suffa an come back fom mongst de dead, jurin foty day e appeah a heapa time ta e postle dem. Fom de way e appeah ta um, e postle dem ain doubt none tall dat e da lib gin. An weneba Jedus been wid um, e beena tell um bout how God rule.

CEV: For forty days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom.

CEVUK: For forty days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom.

GWV: After his death Jesus showed the apostles a lot of convincing evidence that he was alive. For 40 days he appeared to them and talked with them about the kingdom of God.


NET [draft] ITL: To the same apostles also <2532>, after <3326> his <846> suffering <3958>, he presented <3936> himself <1438> alive <2198> with <1722> many <4183> convincing proofs <5039>. He was seen <3700> by <1223> them <846> over a forty-day <2250> <5062> period and <2532> spoke <3004> about matters concerning <4012> the kingdom <932> of God <2316>.



 <<  Kisah Para Rasul 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel