Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 30 >> 

GNB: Then the second one married the woman,


AYT: Kemudian, saudara yang kedua menikahi perempuan itu dan meninggal juga tanpa mempunyai anak.

TB: Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,

TL: maka yang kedua,

MILT: Dan yang kedua mengambil istrinya itu, dan orang ini pun meninggal tanpa anak,

Shellabear 2010: Kemudian janda almarhum itu dinikahi oleh saudaranya yang kedua,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian janda almarhum itu dinikahi oleh saudaranya yang kedua,

Shellabear 2000: Kemudian janda almarhum itu dinikahi oleh saudaranya yang kedua,

KSZI: Yang kedua beristerikan balunya,

KSKK: lalu yang kedua,

WBTC Draft: Kemudian saudara kedua mengawini perempuan itu, dan dia meninggal juga.

VMD: Kemudian saudara kedua mengawini perempuan itu, dan dia meninggal juga.

AMD: Kemudian saudara yang kedua mengawini perempuan itu, dan ia juga meninggal.

TSI: Lalu saudara yang kedua menikahi janda kakaknya itu, tetapi dia pun meninggal tanpa mempunyai anak.

BIS: Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak.

TMV: Lalu saudara kedua berkahwin dengan balu itu tetapi dia pun meninggal tanpa mempunyai anak.

BSD: Saudaranya yang nomor dua, kawin dengan wanita janda yang ditinggalkan kakaknya itu. Tetapi, saudara yang nomor dua ini pun meninggal dengan tidak mempunyai anak.

FAYH: Adiknya menikah dengan jandanya, tetapi kemudian ia pun mati, tanpa meninggalkan anak.

ENDE: Lalu isterinja dinikahi oleh jang kedua,

Shellabear 1912: Maka yang kedua

Klinkert 1879: Maka jang kadoewa poela berbinikan perempoewan itoe, kemoedian mati dengan tidak beranak.

Klinkert 1863: Maka jang kadoewa mengambil bininja, lantas mati tidak ampoenja anak.

Melayu Baba: dan yang nombor dua,

Ambon Draft: Bagitu djuga jang ka-duwa itu, ambillah bini itu, dan matilah di luwar barang anak.

Keasberry 1853: Maka yang kadua pula mumbuat akan istri dia, lalu mati dungan tiada mungadakan anak,

Keasberry 1866: Maka yang kadua pula mŭmbuat akan istri dia, lalu mati dŭngan tiada mŭngadakan anak.

Leydekker Draft: Maka jang kaduwa 'ambillah parampuwan 'itu, maka 'ija 'ini lagi matilah tijada ber`anakh.

AVB: Yang kedua berkahwin dengan balunya,

Iban: Menyadi ke lumur dua


TB ITL: Lalu <2532> perempuan itu dikawini oleh yang kedua <1208>,


Jawa: Tiyang estri wau lajeng kaningkah dening ingkang angka kalih,

Jawa 2006: Tiyang èstri wau lajeng karabi déning ingkang angka kalih,

Jawa 1994: Randhanipun lajeng dipun ningkah déning adhinipun, inggih menika anak ingkang nomer kalih.

Jawa-Suriname: Randané terus diepèk karo adiké sing nomer loro. Dèkné uga mati.

Sunda: Urut bojona dikawin ku nu kadua,

Sunda Formal: Urut bojona ditikah ku nu kadua;

Madura: Taretanna se nomer dhuwa’ ngabine randhaepon, tape oreng gapaneka jugan adinggal omor ta’ kalaban gadhuwan ana’.

Bauzi: Labi ame maboe lam ame koei laba vi tusuhu dàt neo fa ab vaham. Labi ve modeha ame maboe lam data faaha vabna dat neo ab eloham. Labi ame maboe lam dat doni dàt neo fa ab vaham. Labi ve modeha ame maboe lam data faaha vabna dat neo ab eloham. Gi labihasu vou mode ledume dat domuàdate ab vou fuham. Labi vou fusi modeha gi neo ame baket modi ame maboe lam data faaha vabna dat neo ab eloham. Labiha ladume ame dam tujuh lam ahebu ab foli seteham.

Bali: Raris baluanipune kambil kanggen somah antuk adinnyane sane madenan.

Ngaju: Limbah te tinai je kaduee kawin dengan baloe te, tapi ie mahin matei jaton mandino anak.

Sasak: Beterus saq kedue merariq kance bebalune, laguq ie ẽndah ninggal ndẽq bedowẽ bije.

Bugis: Nainappa jandana rikawingiwi ri maduwaé, iyakiya maté towi temmappunnai ana’.

Makasar: Nampa nibuntingi anjo le’ba’ bainenna ri sari’battang makaruana mingka mate tommi natena ana’na.

Toraja: Iami tu ma’penduanna,

Duri: Napubainemi adinna joo bainena. Apa te'da todapa anakkana namate.

Gorontalo: Lapatao ta oluwoliyo lonika tabuwa boyito wawu yilate,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tao̒luolio lonika wolo jandalio, bo tio olo yilate wau diila loo̒tapu walao̒.

Balantak: Kasi utusna men korua'na nosuo' tia baluna, kasee i iapo uga' nolapus ka' sian no'anakon.

Bambam: Iya napobainem huntunna indo bainena, sapo' tä' pole oo keänä' lambi' mate.

Kaili Da'a: Jadi tua'ina karomba'ana nomporongo baluna etu, tapi da'apa ira noana i'a wo'u namate.

Mongondow: Daí bobay tatua bui bo pinobuḷoi i ai-ainya induanya, ta'e minatoi doman ing ki ai-ainya tatua diaípa doman kogadií.

Aralle: Dahi yato bahinena napobahine sala ullu'na ang kaderuanna anna malai umpaaha peänä'ang pano di kakana ang puha mate. Ampo' yato ullu'na mate toe' dai hali keänä'. Napobahine bumi ullu'na ang katallunna ampo' noa toe', lambi' yato ullu'na ang kapitunna noa asang, mate dai aha änä'na.

Napu: Adina mampotambia bembana. Bara wori moana, matemi.

Sangir: Mase karuane nẹ̌kawing dingangu wal᷊une, kutẹu i sie lai nate wantọ.

Taa: See naka tua’inya to tondanya mangoko yau balunya etu, panewa roo see ia seja mate yau pei taa seja riana.

Rote: Basa boema ana kadua sao na inafalu ndia, tehu ndia boeo maten te anan ta.

Galela: Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali.

Yali, Angguruk: Hiyap oweyen lin tirisiyon ino ot pirenehon inowen hilarisireg at ino oho malik endebuk fug angge war atisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'awi dadurukoli womingaamoko 'o bao-bao gumuna, 'una mita 'awi ngowaka koi'iwasi de wosongenokau.

Karo: Emaka ilakomangani seninana si nomor dua diberu e,

Simalungun: Dob ai ipaganjang na paduahon ma naboru ai,

Toba: Dihabia paidua ma boruboru i.

Dairi: Nai ipekèkè sipeduaken mo sinibages kakana idi, tapi ia pè matè ngo oda sanga lot anakna.

Minangkabau: Kudian dunsanaknyo nan kaduwo, mampabini jandonyo tu, tapi dunsanaknyo tu pun mati pulo, indak maninggakan anak.

Nias: Aefa da'õ mangowalu dalifusõ ndra matua andrõ khõ ndra alawe lakha mbanua da'õ, ba lõ gõi onora.

Mentawai: Lepá putalimounangan ka babaliunia ka sia sarainania sikarua, tápoi lepá langónangan nia, tá leú et abara tuppai tubunia.

Lampung: Kak raduni sai numor rua kawin jama randani sai mula-mula, kidang ia juga mati mak ngedok anak.

Aceh: Óh lheueh nyan nyang keudua meukawen ngon inong balée nyan, dan ureuëng nyan pih maté hana jitinggai aneuëk.

Mamasa: Napobainemi dampi' pa'bunga' bainena, sapo tae' duka' dengan anakna anna bonno'mo.

Berik: Jepga osona ayanem malam jutelawer wini jeiserem gamjon jei jon ga gam gula. Jeime gemer ayana gemerserem ga gam tere, jengga tanna fas afa jam waliteyen.

Manggarai: Poli hitu, iné-wai hitu lili liha te suan,

Sabu: Ta alla pemina harre, ri do kedhue ne ta aggo ke ne ihi-ammu tuahhu no do alla pemade ne ta jadhi ihi-ammu no, moko ta made le ke no nga do dho ngaddi ana.

Kupang: Ais dia pung adi yang iko sang dia kawin ame itu janda. Sonde lama, te dia mati, ma sonde kasi tenga ana.

Abun: Sane an bi nji gato ak mo an waii kra su nggonna ne. Sarewo pa kedowe ne kwop, an yo ku pa nde.

Meyah: Beda mokosa ongga egeka ois moisa koma deika tina ofa tein agos noba gonok efesa guru.

Uma: Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.

Yawa: Ana maisyare omaisye bo mirati no apa rijato no akaje aije ai muno aya rijato mandeije ai muno miridije nde irati rija dave kaururume ai. Wo wanya umawe raovan tetebe weramu ukakai, awa arikainye meweno mai.


NETBible: The second

NASB: and the second

HCSB: Also the second

LEB: and the second,

NIV: The second

ESV: And the second

NRSV: then the second

REB: then the second married her,

NKJV: "And the second took her as wife, and he died childless.

KJV: And the second took her to wife, and he died childless.

AMP: And the second

NLT: His brother married the widow, but he also died. Still no children.

ERV: Then the second brother married the woman, and he died.

EVD: Then the second brother married the woman, and he died.

BBE: And the second;

MSG: The second married her and died,

Phillips NT: and the second

DEIBLER: The second brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him.

GULLAH: De nex broda marry e broda wida-ooman. An dat broda pass oba an ain lef no chullun fa e dead broda.

CEV: The second one married his brother's widow, and he also died without having any children.

CEVUK: The second one married his brother's widow, and he also died without having any children.

GWV: Then the second brother married the widow,


NET [draft] ITL: The second <1208>



 <<  Lukas 20 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel