GNB: I could ask the darkness to hide me or the light around me to turn into night,
AYT: Seandainya aku berkata, “Pasti kegelapan akan melingkupi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,”
TB: Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"
TL: Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku.
MILT: Jika aku berkata, sesungguhnya kegelapan akan melingkupi aku, maka malam sekalipun akan menjadi terang di sekelilingku.
Shellabear 2010: Jikalau aku berkata, “Sesungguhnya kegelapan akan menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau aku berkata, "Sesungguhnya kegelapan akan menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,"
KSZI: Jika aku berkata, ‘Tentulah kegelapan akan menyelubungikudan cahaya sekelilingku akan menjadi malam,’
KSKK: Sekalipun aku berkata, "Biarlah kegelapan menyembunyikan aku, dan terang menjadi gelap di sekelilingku,"
VMD: Seandainya aku mau menyembunyikan diri dari Engkau dan berkata, “Pasti gelap akan menyembunyikan aku. Siang hari akan berubah menjadi malam dan menutupi aku.”
BIS: Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam,
TMV: Jika aku minta kegelapan melingkupi aku, ataupun cahaya di sekelilingku menjadi malam,
FAYH: Jika aku mencoba bersembunyi di dalam kegelapan, malam berubah menjadi terang di sekelilingku.
ENDE: Kalaupun aku berkata: "Hendaknja gelap menjelubungi aku, dan dari terang mendjadi malam dikelilingku",
Shellabear 1912: Maka jikalau aku berkata: "Bahwa tak dapat tiada kegelapan itu akan mengelubungi aku, dan terang yang mengelilingi aku akan menjadi malam,"
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berkata; samadjalah kalam 'akan meng`alubongij 'aku: tatkala 'itu malam 'ada tarang kuliling 'aku.
AVB: Jika aku berkata, “Tentulah kegelapan akan menyelubungiku dan cahaya sekelilingku akan menjadi malam,”
TB ITL: Jika aku berkata <0559>: "Biarlah kegelapan <02822> saja <0389> melingkupi <07779> aku, dan terang <0216> sekelilingku <01157> menjadi malam <03915>,"
Jawa: Saupami kawula mungela: “Awakku kalimputana ing pepeteng lan pepadhang ing sakubengku dadia bengi,”
Jawa 1994: Saupami kawula mungela, awakku kalimputana ing pepeteng, utawi, pepadhang kang nglimputi aku dadia wengi,
Sunda: Upami abdi menta ka poek sina moekan, atanapi menta ka caang sina jadi peuting,
Madura: Manabi abdidalem makon petteng notobi abdidalem, otabana tera’ e sakalenglengnga abdidalem aoba daddi malem,
Bali: Titiang jaga ngedih ring peteng dedete mangda ipun ngengkebang titiang, wiadin ring sang galang sane ngiter titiang mangda magentos dados peteng,
Bugis: Rékko uwéllauwi kuwammengngi nasalipurika pettangngé, sibawa tajangngé ri mattulilikku mancaji wenniwi,
Makasar: Punna kupala’ sollangku nikalimbuki ri sassang, na’jari bangngi singara’ niaka ri tammuliliku,
Toraja: Iake kukuai kumua: Melo ke nasamboina’ malillin, anna bongi membali masiang untikuina’;
Karo: Aminna kupindoken maka ikeleweti gelap aku, ntah terang si lit i sekelewetku jadi berngi,
Simalungun: Porini huhatahon, “Na golap ma manrungkub ahu, anjaha gabe borngin ma na lihar in bangku!”
Toba: Jala tung sura hudok: Haholomon sambing ma manghungkupi ahu, jadi hatiuron do borngin i humaliang ahu.
NETBible: If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
NASB: If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"
HCSB: If I say, "Surely the darkness will hide me, and the light around me will become night"--
LEB: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
NIV: If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"
ESV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"
NRSV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me become night,"
REB: If I say, “Surely darkness will steal over me, and the day around me turn to night,”
NKJV: If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;
KJV: If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
AMP: If I say, Surely the darkness shall cover me and the night shall be [the only] light about me,
NLT: I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night––
ERV: Suppose I wanted to hide from you and said, “Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me.”
BBE: If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
MSG: Then I said to myself, "Oh, he even sees me in the dark! At night I'm immersed in the light!"
CEV: Or suppose I said, "I'll hide in the dark until night comes to cover me over."
CEVUK: Or suppose I said, “I'll hide in the dark until night comes to cover me over.”
GWV: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
NET [draft] ITL: If I were to say <0559>, “Certainly <0389> the darkness <02822> will cover <07779> me, and the light <0216> will turn to night <03915> all around <01157> me,”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan