Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 10 >> 

GNB: “I stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time. The LORD listened to me once more and agreed not to destroy you.


AYT: Aku tinggal di gunung selama 40 hari 40 malam seperti yang pertama dan TUHAN mendengarkan aku juga pada saat itu sehingga TUHAN tidak akan membinasakanmu.

TB: Maka aku ini berdiri di atas gunung seperti yang pertama kali, empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan sekali inipun TUHAN mendengarkan aku: TUHAN tidak mau memusnahkan engkau.

TL: Maka berdirilah aku di atas gunung itu seperti pada hari yang dahulu, empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya, maka didengar Tuhan akan daku sekali itu juga, sehingga tiada jadi Tuhan membinasakan kamu.

MILT: Maka aku tinggal di gunung itu empat puluh hari empat puluh malam seperti saat pertama. Dan * (YAHWEH - 03068) mendengarkan aku pada saat itu juga, sehingga TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak membinasakan engkau.

Shellabear 2010: Kemudian aku tinggal di gunung itu seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Kali itu pun ALLAH berkenan mendengarkan aku, sehingga ALLAH tidak memusnahkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku tinggal di gunung itu seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Kali itu pun ALLAH berkenan mendengarkan aku, sehingga ALLAH tidak memusnahkan engkau.

KSKK: Maka aku tinggal di atas gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam seperti yang kulakukan pada pertama kali. Sekali lagi Yahweh mendengarkan doaku dan melepaskan rencana-Nya untuk membasmimu.

VMD: “Aku ada di gunung selama 40 hari dan 40 malam seperti pada pertama kalinya. TUHAN kembali mendengarkan aku pada saat itu. Ia memutuskan tidak akan membinasakan kamu.

TSI: Kata Musa selanjutnya, “Saya tinggal di gunung itu selama empat puluh hari empat puluh malam, sama seperti yang saya lakukan sebelumnya. Sekali lagi, TUHAN mendengarkan permohonan saya sehingga Dia tidak membinasakan kalian.

BIS: "Empat puluh hari dan empat puluh malam saya tinggal di atas gunung seperti yang saya lakukan pertama kalinya. Sekali lagi TUHAN mendengarkan saya, dan Ia setuju untuk tidak membinasakan kamu.

TMV: "Aku tinggal di atas gunung itu selama empat puluh hari dan empat puluh malam seperti kali pertama dahulu. TUHAN mendengarkan aku sekali lagi dan bersetuju tidak membinasakan kamu.

FAYH: "Seperti sudah kukatakan, aku tinggal untuk kedua kalinya di atas gunung itu di hadapan TUHAN selama empat puluh hari empat puluh malam, dan TUHAN pun meluluskan permohonanku: Ia tidak membinasakan kamu.

ENDE: Adapun aku berdiri diatas gunung, seperti pada pertama kalinja, selama empatpuluh hari empatpuluh malam; maka djuga kali ini Jahwe mendengarkan daku: Jahwe meninggalkan niatNja untuk membinasakan dikau.

Shellabear 1912: Maka tinggallah aku di atas gunung itu seperti dahulu itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya maka didengar Allah akan daku pada sekali itu juga tiada jadi Allah membinasakan kamu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini berdirilah di`atas bukit 'itu, seperti pada harij-harij jang dihulu 'itu, 'ampat puloh harij dan 'ampat puloh malam lamanja maka Huwa pawn dengarlah kapadaku lagi pada kali 'itu; tijadalah dekahendakij Huwa merusakhkan dikaw.

AVB: Kemudian aku tinggal di gunung itu seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Kali itu pun TUHAN berkenan mendengar aku, sehingga TUHAN tidak memusnahkan engkau.


TB ITL: Maka aku <0595> ini berdiri <05975> di atas gunung <02022> seperti yang pertama <07223> kali, empat puluh <0705> hari <03117> empat puluh <0705> malam <03915> lamanya, dan sekali <06471> inipun <01571> TUHAN <03068> mendengarkan <08085> aku: TUHAN <03068> tidak <03808> mau <014> memusnahkan <07843> engkau. [<03117> <0413> <01931>]


Jawa: Aku banjur ana ing dhuwur gunung maneh, lawase patang puluh dina patang puluh bengi kaya kang dhisik, sarta sapisan iki Sang Yehuwah uga nyembadani panyuwunku; Pangeran Yehuwah ora bakal numpes marang kowe.

Jawa 1994: "Aku ana ing gunung kono patang puluh dina patang puluh bengi lawasé, kaya sing dhisik. Gusti Allah njurungi panyuwunku menèh, yakuwi ora arep numpes bangsa Israèl.

Sunda: "Bapa di luhur gunung meunang opat puluh poe opat puluh peuting, cara ti heula. Panuhun Bapa supaya Mantenna ulah tulus ngabasmi maraneh tea didangu.

Madura: "Pa’ polo are pa’ polo malem abidda sengko’ neng e gunong jareya, akantha se jang adha’an. PANGERAN kasokan ngabbuli tang parnyo’onan pole, ba’na burung ta’ epamosna’a.

Bali: “Tiang raris nongos ring duur gununge, sakadi daweg duk pangawite petang dasa rahina suenipun, tur duk punika taler Ida Sang Hyang Widi Wasa nagingin pinunas tiange, inggih punika Ida raris ledang ngurungang pakayunan Idane buat nyirnayang semeton.

Bugis: "Patappulo esso sibawa patappulo wenni monroka ri tompo’na bulué pada-pada iya upogau’é bunge-bunge’na. Siseppi naéngkalingaka PUWANGNGE, sibawa nasitujuiwi dé’ napaccappuko.

Makasar: "Patampulo allo patampulo bangngia’ ammantang irate ri monconga sangkamma kugaukanga riolo. Sikalipi pole Napilangngeri Batara pappalakku, siagang situjumi angkanaya tena naNaancurukko.

Toraja: Bendanna’ dao buntu susitu dolona patangpulo allona patangpulo bonginna, sia ia duka te attu iate Naperangiina’ PUANG, anna tae’ Namorai PUANG ussanggangko.

Karo: Empat puluh wari empat puluh berngi dekahna aku tading i das deleng e, bali ras perbahanenku si tang-tangna mbarenda. Ibegiken TUHAN aku sekali nari, janah setuju Ia maka la kam IkernepkenNa.

Simalungun: Jongjong ma ahu i atas dolog ai, songon na bani ari parlobei ai, ompat puluh ari ompat puluh borngin dokahni, anjaha itangihon Jahowa do ahu age sahali on; seng marosuh Ia magou ham.

Toba: Jongjong ma anggo ahu di atas dolok i, suang songon di angka ari na jolo, opatpulu ari opatpulu borngin lelengna, jala ditangihon Jahowa do ahu nang sahalion, ndada naeng agoon ni Jahowa ho.


NETBible: As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.

NASB: "I, moreover, stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time, and the LORD listened to me that time also; the LORD was not willing to destroy you.

HCSB: "I stayed on the mountain 40 days and 40 nights like the first time. The LORD also listened to me on this occasion; He agreed not to annihilate you.

LEB: I stayed on the mountain 40 days and 40 nights as I did the first time. Once again the LORD listened to me and agreed not to destroy you.

NIV: Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.

ESV: "I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the LORD listened to me that time also. The LORD was unwilling to destroy you.

NRSV: I stayed on the mountain forty days and forty nights, as I had done the first time. And once again the LORD listened to me. The LORD was unwilling to destroy you.

REB: I remained on the mountain forty days and forty nights, as I did before, and once again the LORD listened to me; he consented not to destroy you.

NKJV: "As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the LORD also heard me at that time, and the LORD chose not to destroy you.

KJV: And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee.

AMP: And I [Moses] stayed on the mountain, as the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord would not destroy you.

NLT: "As I said before, I stayed on the mountain in the LORD’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the LORD yielded to my pleas and didn’t destroy you.

ERV: “I stayed on the mountain 40 days and 40 nights, like the first time. The LORD also listened to me at that time. He decided not to destroy you.

BBE: And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.

MSG: I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And GOD listened to me, just as he did the first time: GOD decided not to destroy you.

CEV: When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent forty days and nights there, just as I had done before. Once again, the LORD answered my prayer and did not destroy you.

CEVUK: Moses said to Israel: When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent forty days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you.

GWV: I stayed on the mountain 40 days and 40 nights as I did the first time. Once again the LORD listened to me and agreed not to destroy you.


NET [draft] ITL: As for me, I <0595> stayed <05975> at the mountain <02022> as I <0595> did the first <07223> time <03117>, forty <0705> <0705> days <03117> and nights <03915>. The Lord <03068> <03068> listened <08085> to <0413> me that <01931> time <06471> as well <01571> and decided <014> not <03808> to destroy <07843> you.



 <<  Ulangan 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel