GNB: So then, show love for those foreigners, because you were once foreigners in Egypt.
AYT: Kamu harus mengasihi mereka, sebab kamu dahulu pun orang asing di tanah Mesir.
TB: Sebab itu haruslah kamu menunjukkan kasihmu kepada orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.
TL: Maka sebab itu hendaklah kamupun mengasihi akan orang dagang, karena dahulu kamupun orang dagang di negeri Mesir.
MILT: Dan kamu harus mengasihi orang asing karena kamu pun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.
Shellabear 2010: Sebab itu kamu harus mengasihi kaum pendatang, karena kamu pun pernah menjadi pendatang di Tanah Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kamu harus mengasihi kaum pendatang, karena kamu pun pernah menjadi pendatang di Tanah Mesir.
KSKK: Cintailah orang asing, karena kamu sendiri orang asing di tanah Mesir.
VMD: Kamu juga harus mengasihi mereka karena kamu pernah menjadi orang asing di tanah Mesir.
TSI: Kamu juga harus mengasihi pendatang, karena kamu pun pernah hidup sebagai pendatang di Mesir.
BIS: Maka kamu juga harus menunjukkan kasihmu kepada orang-orang asing itu, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir.
TMV: Oleh itu, kamu harus mengasihi orang asing tersebut kerana kamu sendiri pernah menjadi orang asing di Mesir.
FAYH: Kamu juga harus mengasihi orang-orang asing karena kamu sendiri pun dulu sebagai orang asing di Negeri Mesir.
ENDE: Maka hendaklah kamu menaruh tjinta pula kepada para penumpang, sebab kamupun pernah mendjadi penumpang dinegeri Mesir.
Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah engkaupun mengasihi orang dagang karena kamupun dahulu menjadi orang dagang di tanah Mesir.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu meng`asehij 'awrang 'asing 'itu: karana kamu sudah 'ada 'awrang 'asing didalam tanah Mitsir.
AVB: Oleh sebab itu hendaklah kamu mengasihi kaum pendatang, kerana kamu pun pernah menjadi pendatang di Tanah Mesir.
TB ITL: Sebab itu haruslah kamu menunjukkan kasihmu <0157> kepada orang asing <01616>, sebab <03588> kamupun dahulu <01961> adalah orang asing <01616> di tanah <0776> Mesir <04714>.
Jawa: Mulane kowe iya padha nandukna katresnan marang wong ngamanca, marga kowe biyen iya wus ngalami dadi wong manca ana ing tanah Mesir.
Jawa 1994: Mulané kowé iya padha tresnaa marang wong-wong manca sing padha manggon ana ing tengahmu, merga kowé dhéwé biyèn uga dadi wong manca sing neneka ing tanah Mesir.
Sunda: Mana kudu mikaheman ka anu eukeur ngumbara, da maraneh oge kungsi ngumbara di Mesir.
Madura: Daddi ba’na kodu noduwagi kataresna’anna keya ka reng-oreng manca jareya, sabab lamba’ e Messer ba’na daddi oreng manca keya.
Bali: Duaning punika semeton patut nyinahang kapitresnan semetone marep ring wong sunantara, santukan sane nguni semeton taler dados wong sunantara ring tanah Mesir.
Bugis: Na harusu tokko mappaitangngi pammasému lao risining tau laingngéro, saba’ riyolo tau laing tokko ri Maséré.
Makasar: Jari ikau musti nupappicinikang tongi pangngamaseannu mae ri anjo bansa maraeng battu-battua, nasaba’ ikau riolo a’jari tubattu-battu tonjako ri Mesir.
Toraja: Iamoto la mikamasei tu to sae, belanna iatu kamu mangkamokomi to sae lan tondok Mesir.
Karo: Emaka cidahkenlah kekelengen man kerina pertandang, erkiteken kam pe mbarenda kalak pertandang nge i Mesir.
Simalungun: Halani ai haholongi nasiam ma halak dagang, ai halak dagang do age nasiam na ijia i tanoh Masir.
Toba: Dibahen i hamu pe ingkon haholonganmuna do halak dagang, ai halak dagang do nang hamu na jolo di tano Misir.
NETBible: So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
NASB: "So show your love for the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
HCSB: You also must love the foreigner, since you were foreigners in the land of Egypt.
LEB: So you should love foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
NIV: And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt.
ESV: Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
NRSV: You shall also love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
REB: You too must show love towards the alien, for you once lived as aliens in Egypt.
NKJV: "Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
KJV: Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
AMP: Therefore love the stranger {and} sojourner, for you were strangers {and} sojourners in the land of Egypt.
NLT: You, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
ERV: So you must also love them, because you yourselves were strangers in the land of Egypt.
BBE: So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
MSG: You must treat foreigners with the same loving care--remember, you were once foreigners in Egypt.
CEV: And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
CEVUK: And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
GWV: So you should love foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
NET [draft] ITL: So you must love <0157> the resident foreigner <01616> because <03588> you were <01961> foreigners <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan