GNB: (25:19)
AYT: dan semua raja Arab dan semua raja bangsa campuran yang tinggal di padang gurun,
TB: kepada semua raja Arab yang tinggal di padang gurun;
TL: dan kepada segala raja Arab dan segala raja orang bedui yang duduk di padang belantara;
MILT: dan semua raja Arab, dan semua raja bangsa campuran yang berdiam di padang gurun;
Shellabear 2010: semua raja Arab, dan semua raja bangsa campuran yang berdiam di padang belantara;
KS (Revisi Shellabear 2011): semua raja Arab, dan semua raja bangsa campuran yang berdiam di padang belantara;
KSKK: semua raja Arab serta semua raja suku-suku yang mendiami padang gurun;
VMD: Aku memberikan minuman dari mangkuk itu kepada semua raja Arab, yang tinggal di padang gurun.
BIS: (25:19)
TMV: (25:19)
FAYH: semua raja Arab dan bangsa-bangsa kelana di padang pasir;
ENDE: kepada segala radja Arabia jang mendiami gurun;
Shellabear 1912: dan segala raja negri Arab dan segala raja bangsa campuran yang duduk di tanah belantara
Leydekker Draft: Dan pada sakalijen Radja-radja Xarab, dan pada sakalijen Radja-radja 'awrang katjokh-katjokhan, jang dijam dalam padang bel`antara:
AVB: semua raja Arab, dan semua raja bangsa campuran yang berdiam di gurun;
TB ITL: kepada semua <03605> raja <04428> Arab <06152> yang tinggal <07931> di padang gurun <04057>; [<03605> <04428> <06154>]
Jawa: marang sakehe raja ing tanah Arab, kang manggon ana ing ara-ara samun;
Jawa 1994: (25:19)
Sunda: (25:19)
Madura: (25:19)
Bali: (25:19)
Bugis: (25:19)
Makasar: (25:19)
Toraja: sia mintu’ datunna to Arab na mintu’ datunna to pantan tama, tu umpa’tondokki padang pangallaran;
Karo: (Yer 25:19)
Simalungun: hubani ganup raja ni Arab ampa haganup raja ni marga-marga, na marianan i halimisan;
Toba: Dohot tu sude raja ni Arab ro di sude raja na hinara, angka na maringan di halongonan.
NETBible: all the kings of Arabia who live in the desert;
NASB: and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;
HCSB: all the kings of Arabia,and all the kings of the mixed peoples who have settled in the desert;
LEB: all the kings of Arabia, and all the kings of the foreign people living in the desert;
NIV: all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
ESV: all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
NRSV: all the kings of Arabia and all the kings of the mixed peoples that live in the desert;
REB: all the kings of Arabia living in the desert,
NKJV: all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
KJV: And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
AMP: All the kings of Arabia and all the kings of the mixed foreign people who dwell in the desert;
NLT: I went to the kings of Arabia, the kings of the nomadic tribes of the desert,
ERV: I made all the kings of Arabia drink from the cup. These kings live in the desert.
BBE: And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land;
MSG: All the kings of Arabia and the various Bedouin sheiks and chieftains wandering about in the desert;
CEV: (25:23)
CEVUK: (25:23)
GWV: all the kings of Arabia, and all the kings of the foreign people living in the desert;
NET [draft] ITL: all <03605> the kings <04428> of Arabia <06152> who live <07931> in the desert <04057>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan