GNB: The LORD says, “Listen to the sound of crying in Babylon, of mourning for the destruction in the land.
AYT: “Suara jeritan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negeri orang-orang Kasdim.
TB: Dengar! Ratap dari Babel dan kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!
TL: Adalah bunyi penangis dari Babil dan kabar kealahan yang besar dari negeri orang Kasdim!
MILT: Suara ratapan datang dari Babilon, dan reruntuhan besar dari negeri orang Kasdim!
Shellabear 2010: “Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!
KS (Revisi Shellabear 2011): "Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!
KSKK: Dengarlah! Dari Babel kedengaran jeritan yang nyaring, bunyi keruntuhan yang dahsyat dari negeri orang-orang Kasdim!
VMD: “Kita dapat mendengar tangisan di Babel. Kita mendengar suara orang yang membinasakan tanah Babel.
BIS: TUHAN berkata, "Dengarkan! Di Babel orang menjerit dan menangis sedih karena kehancuran yang terjadi di negeri itu.
TMV: TUHAN berfirman, "Dengarlah tangisan di Babel, orang meratap kerana kemusnahan di negeri itu.
FAYH: "Jeritan yang hebat akan terdengar dari Babel, negeri orang Kasdim,
ENDE: Dengarlah, djeritan dari Babel suatu keruntuhan besar dari negeri Chaldai!
Shellabear 1912: Maka dari Babel itu ada bunyi teriak dan kebinasaan yang besar dari tanah orang Kasdim
Leydekker Draft: 'Ada sawatu terijakh deri pada Babel: dan sawatu pemitjahan besar deri pada tanah Kasdim.
AVB: “Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!
TB ITL: Dengar <06963>! Ratap <02201> dari Babel <0894> dan kehancuran <07667> besar <01419> dari negeri <0776> orang Kasdim <03778>!
Jawa: Mara rungokna! Pasambat saka ing Babil lan karusakan kang banget saka nagarane bangsa Kasdim!
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Rungokna swaraning tangisé wong ing Babil, sing padha nangisi rusaking negarané.
Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Dengekeun sora anu careurik di Babul, nyeungceurikan nagri nu geus ancur.
Madura: PANGERAN adhabu, "Edhingngagi cerrengnga ban tangessa oreng e Babil polana nagara jareya se epaancor.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Padingehangja munyin linge di Babel ane mangenang unduk uug di gumine ento.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai! Kelli’i tauwé ri Babél sibawa teriwi messé nasaba ancurukeng iya kajajiyangngé ri wanuwaéro.
Makasar: Nakana Batara, "Pilangngeri! Ri Babel lammarrangi siagang langngarruki taua napakamma si’na lanri kaancurang kajarianga ri anjo pa’rasanganga.
Toraja: Den urruk dirangi dio mai Babel sia kamarukkan kapua dirangi dio mai tondok to Kasdim.
Karo: Nina TUHAN, "Dengkehkenlah sora serko i Babilon, ceda ate erkiteken negeri e nggo kernep.
Simalungun: Tangar ma! Doruh-doruh hun Babel ampa hataluon banggal hun tanoh ni halak Kasdim!
Toba: Tarbege do soara angguhangguk sian Babel jala hajepolon godang sian tano ni halak Kasdim.
NETBible: Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
NASB: The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
HCSB: The sound of a cry from Babylon! The sound of great destruction from the land of the Chaldeans!
LEB: Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.
NIV: "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
ESV: "A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
NRSV: Listen! —a cry from Babylon! A great crashing from the land of the Chaldeans!
REB: Cries of agony are heard from Babylon, sounds of great destruction from Chaldaea.
NKJV: The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
KJV: A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
AMP: The sound of a cry [comes] from Babylon, and [the sound of] great destruction {and} ruin from the land of the Chaldeans!
NLT: Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
ERV: “We can hear people crying in Babylon. We hear the sound of people destroying things in the land of Babylon.
BBE: There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:
MSG: "But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea!
CEV: Listen to the cries for help coming from Babylon. Everywhere in the country the sounds of destruction can be heard.
CEVUK: The Lord said: Listen to the cries for help coming from Babylon. Everywhere in the country the sounds of destruction can be heard.
GWV: Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.
NET [draft] ITL: Cries <06963> of anguish <02201> will come from Babylon <0894>, the sound of great <01419> destruction <07667> from the land <0776> of the Babylonians <03778>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan