GNB: A day is coming when people will sing, “I praise you, LORD! You were angry with me, but now you comfort me and are angry no longer.
AYT: Pada waktu itu, kamu akan berkata, “Aku hendak bersyukur kepada Engkau, ya TUHAN! Sebab, meskipun Engkau telah murka kepadaku, murka-Mu telah reda dan Engkau menghibur aku.
TB: Pada waktu itu engkau akan berkata: "Aku mau bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, karena sungguhpun Engkau telah murka terhadap aku: tetapi murka-Mu telah surut dan Engkau menghibur aku.
TL: Maka pada hari itu kamu akan berkata demikian ini: Bahwa aku hendak memuji-muji Engkau, ya Tuhan! karena sungguhpun Engkau telah murka akan daku, tetapi murka-Mu itu sudah undur, maka Engkau menghiburkan daku.
MILT: Dan pada hari itu engkau akan berkata, "Aku mau menyanjung Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), walaupun Engkau telah murka terhadapku, biarlah surut amarah-Mu dan Engkau dapat menghibur aku.
Shellabear 2010: Pada hari itu kamu akan berkata, “Aku mau mengucap syukur kepada-Mu, ya ALLAH, karena sungguhpun Engkau telah murka kepadaku, murka-Mu telah surut dan Engkau menghibur aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu kamu akan berkata, "Aku mau mengucap syukur kepada-Mu, ya ALLAH, karena sungguhpun Engkau telah murka kepadaku, murka-Mu telah surut dan Engkau menghibur aku.
KSKK: Pada waktu itu engkau akan berkata: "Aku mengucap syukur kepada-Mu, ya Tuhan. Betapa pun Engkau murka terhadapku, namun murka-Mu telah reda dan Engkau telah menghibur aku.
VMD: Pada waktu itu engkau mengatakan, “Aku akan memuji-Mu, TUHAN. Engkau telah marah padaku, tetapi janganlah marah terhadap aku sekarang. Tunjukkanlah kasih-Mu kepadaku.
BIS: Akan tiba saatnya kamu bernyanyi: "TUHAN, aku bersyukur kepada-Mu, karena Engkau menghibur aku. Dulu Engkau marah kepadaku, tapi kini sudah reda amarah-Mu.
TMV: Masanya akan tiba apabila kamu bernyanyi, "TUHAN, aku bersyukur kepada-Mu, kerana Engkau menghibur aku. Dahulu Engkau murka terhadap aku, tetapi kini sudah reda kemurkaan-Mu.
FAYH: PADA waktu itu engkau akan berkata, "Puji syukur kepada TUHAN! Engkau telah murka terhadap aku, tetapi sekarang Engkau menghibur aku.
ENDE: Pada hari itu engkau akan berkata: Aku memudji Engkau, ja Jahwe, sebab Engkau memang marah kepadaku tapi murkaMu sudah mereda dan aku sudah Kauhibur.
Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak engkau akan berkata: "Bahwa aku mengucap syukur kepada-Mu ya Allah, karena sungguhpun Engkau telah murka akan daku tetapi murka-Mu itu sudah undur maka Engkau menghiburkan aku.
Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga 'angkaw 'akan berkata; 'aku meng`utjap ljukur padamu, hej Huwa, 'awleh karana 'angkaw sudah morka padaku: tetapi morkamu sudah terbalikh, dan 'angkaw menghiborkan 'aku.
AVB: Pada hari itu kamu akan berkata, “Aku mahu mengucap syukur kepada-Mu, ya TUHAN, kerana sungguhpun Engkau telah murka kepadaku, murka-Mu telah surut dan Engkau menghiburkan aku.
TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> engkau akan berkata <0559>: "Aku mau bersyukur <03034> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, karena <03588> sungguhpun Engkau telah murka <0599> terhadap aku: tetapi murka-Mu <0639> telah surut <07725> dan Engkau menghibur <05162> aku.
Jawa: Ing wektu iku kowe bakal munjuk: “Kawula badhe ngunjukaken panuwun dhumateng Paduka, dhuh Yehuwah, awit sanadyan Paduka sampun duka dhumateng kawula, nanging bebendu Paduka sampun kendel tuwin Paduka lajeng nglipur kawula.
Jawa 1994: Bakal tekan wektuné wong-wong padha menyanyi mengkéné, "Dhuh Allah, kawula saos sokur dhateng Paduka margi Paduka ngukum kawula, nanging sakmenika sampun luwar.
Sunda: Pidatangeun mangsa jalma-jalma maruji sukur. Pujina: "Abdi nyembahkeun puji, nun PANGERAN! Tadina abdi dibenduan, ayeuna dililipur. Gusti henteu ngabenduan deui.
Madura: Bakal napa’a baktona ba’na anyanye kantha reya: "GUSTE, abdidalem asokkor ka Junandalem, lantaran Junandalem alepor abdidalem. Gi’ dhimen Junandalem duka ka abdidalem namong samangken dukana Junandalem ampon terep.
Bali: Pacang wenten masanipun rakyate pacang makidung sapuniki: “Titiang muji Palungguh IRatu, Sang Hyang Widi Wasa! Palungguh IRatu duka ring titiang, nanging sane mangkin Palungguh IRatu nglipur titiang tur tan malih duka.
Bugis: Narapii matu wettunna makkélokko: "PUWANG, sukkuru’ka lao ri alému, nasaba Musaléworika. Riyolo macai-Ko lao ri iyya, iyakiya makkekkuwangngé soroni cai-Mu.
Makasar: Lania’ sallang se’re wattu nukkelong: "O, Batara, appala’ sukkurukka’ mae ri Katte lanri Kisaleoringku. Riolo larroKi’ mae ri nakke, mingka kamma-kamma anne ammarimi larroTa.
Toraja: Allo iato la ma’kadako mukua: La kupudi-pudikomi, o PUANG, belanna moi amMi sengkeina’, apa meremo tu sengkeMi, Mipakatanamo’.
Karo: Reh me warina maka rende kalak nina, "Kupuji Kam, o TUHAN, sabap IapuliNdu aku. Mbarenda nembeh AteNdu aku, tapi genduari lanai AteNdu merawa.
Simalungun: Anjaha hatahononmu ma bani ari ai, “Sihol do pujionku Ham ale Jahowa, ai dob igilai Ham ahu, surut do ringis-Mu anjaha iapohi Ham do ahu.
Toba: (I.) Jadi dohononmu ma di ari na sasada i: Mauliate ma ahu tu ho, ale Jahowa, ala dirimasi ho ahu, alai nunga marpamuati rimasmu, jala nunga diapuli ho ahu.
NETBible: At that time you will say: “I praise you, O
NASB: Then you will say on that day, "I will give thanks to You, O LORD; For although You were angry with me, Your anger is turned away, And You comfort me.
HCSB: On that day you will say: "I will praise You, LORD, although You were angry with me. Your anger has turned away, and You have had compassion on me.
LEB: At that time you will say, "I will praise you, O LORD. Although you had been angry with me, you turned your anger away from me, and you comforted me.
NIV: In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
ESV: You will say in that day: "I will give thanks to you, O LORD, for though you were angry with me, your anger turned away, that you might comfort me.
NRSV: You will say in that day: I will give thanks to you, O LORD, for though you were angry with me, your anger turned away, and you comforted me.
REB: On that day you will say: “I shall praise you, LORD. Though you were angry with me, your anger has abated, and you have comforted me.
NKJV: And in that day you will say: "O LORD, I will praise You; Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comfort me.
KJV: And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
AMP: AND IN that day you will say, I will give thanks to You, O Lord; for though You were angry with me, Your anger has turned away, and You comfort me.
NLT: In that day you will sing: "Praise the LORD! He was angry with me, but now he comforts me.
ERV: At that time you will say, “I praise you, LORD! You have been angry with me, but don’t be angry with me now. Show your love to me.
BBE: And in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted.
MSG: And you will say in that day, "I thank you, GOD. You were angry but your anger wasn't forever. You withdrew your anger and moved in and comforted me.
CEV: At that time you will say, "I thank you, LORD! You were angry with me, but you stopped being angry and gave me comfort.
CEVUK: At that time you will say, “I thank you, Lord! You were angry with me, but you stopped being angry and gave me comfort.
GWV: At that time you will say, "I will praise you, O LORD. Although you had been angry with me, you turned your anger away from me, and you comforted me.
NET [draft] ITL: At that time <03117> you will say <0559>: “I praise <03034> you, O Lord <03068>, for <03588> even though you were angry <0599> with me, your anger <0639> subsided <07725>, and you consoled <05162> me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan