Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 15 >> 

GNB: I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One.


AYT: Aku tidak meminta-Mu untuk mengambil mereka dari dunia, tetapi untuk melindungi mereka dari yang jahat.

TB: Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.

TL: Tiadalah Aku pinta supaya Engkau mengambil mereka itu dari dalam dunia ini, hanyalah supaya Engkau memeliharakan mereka itu daripada yang jahat.

MILT: Aku tidak memohon agar Engkau mengambil mereka dari dunia ini, melainkan agar Engkau memelihara mereka dari si jahat.

Shellabear 2010: Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, melainkan supaya Engkau memelihara mereka dari si jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, melainkan supaya Engkau memelihara mereka dari si jahat.

Shellabear 2000: Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, melainkan supaya Engkau memelihara mereka dari si jahat.

KSZI: Aku tidak memohon-Mu untuk mengeluarkan mereka dari dunia ini. Aku memohon semoga Engkau melindungi mereka daripada Si Durjana.

KSKK: Aku tidak minta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau menjaga mereka dari si jahat.

WBTC Draft: Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi Aku meminta supaya Engkau melindungi mereka dari yang jahat.

VMD: Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi Aku meminta supaya Engkau melindungi mereka dari yang jahat.

AMD: Aku tidak meminta-Mu untuk mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari si Jahat.

TSI: “Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, tetapi supaya Bapa melindungi mereka dari serangan si jahat, yaitu iblis.

BIS: Aku tidak minta supaya Bapa mengambil mereka dari dunia ini, tetapi Aku minta supaya Bapa menjaga mereka dari si Jahat.

TMV: Aku tidak meminta Engkau mengeluarkan mereka dari dunia, tetapi Aku meminta Engkau menjaga mereka daripada Si Jahat.

BSD: Aku tidak minta supaya Bapa mengambil mereka dari dunia, tetapi Aku minta supaya Bapa menjaga mereka dari si Jahat.

FAYH: Aku tidak memohon kepada-Mu agar mengambil mereka dari dunia ini, tetapi agar Engkau memelihara mereka dari kuasa Iblis.

ENDE: Aku tidak minta supaja Engkau mengambil mereka dari dunia, melainkan supaja Engkau mendjagai mereka dari jang djahat.

Shellabear 1912: Tiadalah aku pinta supaya engkau mengambil dia keluar dari dunia, melainkan supaya engkau memeliharakan dia dari pada yang jahat.

Klinkert 1879: Boekan akoe minta, soepaja engkau mengambil mareka-itoe kaloewar dari dalam doenia, melainkan soepaja engkau memeliharakan mareka-itoe daripada jang djahat.

Klinkert 1863: Boekan saja minta bijar Bapa mengangkat dia-orang dari dalem doenia, melainken sopaja Bapa peliharaken dia-orang dari jang djahat.

Melayu Baba: Sahya t'ada minta Bapa ambil dia-orang kluar deri dunia, chuma spaya Bapa pliharakan dia-orang deri-pada yang jahat.

Ambon Draft: Tijada Ku-minta, jang Angkaw mengambil marika itu deri dalam dunja, tetapi jang Angkaw djaga simpan marika itu deri pada jang ka-pista itu.

Keasberry 1853: Bahwa bukannya aku minta biar angkau mungambil marika itu kluar deri dunia, mulainkan supaya angkau pliharakan marika itu deripada yang jahat.

Keasberry 1866: Bahwa bukannya aku minta biar angkau mŭngambil marika itu kluar deri dunia, mŭlainkan supaya angkau pliharakan marika itu deripada yang jahat.

Leydekker Draft: Tijada 'aku memohonkan sopaja 'angkaw meng`ambil marika 'itu deri pada dunja, tetapi sopaja 'angkaw memaliharakan dija deri pada jang djahat.

AVB: Aku tidak memohon-Mu untuk mengeluarkan mereka dari dunia ini. Aku memohon semoga Engkau melindungi mereka daripada si durjana.

Iban: Aku ukai minta Nuan ngambi sida ari dunya, tang minta Nuan nyaga sida ari iya ti jai.


TB ITL: Aku <2065> <0> tidak <3756> meminta <0> <2065>, supaya <2443> Engkau mengambil <142> mereka <846> dari <1537> dunia <2889>, tetapi <235> supaya <2443> Engkau melindungi <5083> mereka <846> dari pada <1537> yang jahat <4190>.


Jawa: Kawula boten nyuwun, supados sami kapundhut saking donya, namung supados Paduka reksa, sampun ngantos kapanduk ing piawon.

Jawa 2006: Kawula mboten nyuwun, supados tiyang-tiyang wau kapundhuta saking donya, nanging supados Paduka reksa saking piawon.

Jawa 1994: Kawula mboten nyuwun supados tiyang-tiyang menika Paduka pundhut saking jagad, namung supados Paduka reksa, sampun ngantos piyambakipun dipun kwaosi déning Iblis.

Jawa-Suriname: Duh Bapakku, Aku ora nyuwun supaya murid-murid iki mbok jikuk sangka jagat kéné, nanging Aku nyuwun supaya mbok pageri sangka kwasané Sétan.

Sunda: Abdi moal nyuhunkeun supados maranehna oge dicandak ti dunya, mung supados ku Ama ditangtayungan ti si Jahat.

Sunda Formal: Dipangnyambatkeun soteh, sanes supados dicandak ti dunya; nanging supados diraksa ti si durjana;

Madura: Abdidalem ta’ nyo’on sopaja Junandalem mondhut reng-oreng gapaneka dhari dunnya; Abdidalem namong nyo’ona sopaja reng-oreng gapaneka sareng Junandalem ejaga’a dhari se Jahat.

Bauzi: Eho etei Oba lab tom gagodam bak lam, ‘Eba tauhu dam nim Oho modi bak nim vou esmozi Oba tom vousai laitese,’ lahame ozome tom gagodam vabak. Gi, ‘Iblisit bisi meoda vàmtea labe aho Em dam niba li beodam bake Oho vatohedase,’ lahame Eho gi vou faovoi Oba labi tom gagodam bak.

Bali: Titiang boyaja mapinunas mangda IRatu ngambil ipun sami saking jagate, nanging mangda IRatu nyayubin ipun saking I Jaat.

Ngaju: Aku dia balaku uka Bapa manduan ewen bara kalunen toh, tapi Aku balaku uka Bapa manjaga ewen bara taloh je papa.

Sasak: Tiang nẽnten tunas adẽq Deside bait ie pade lẽman dunie niki, laguq Tiang tunas adẽq Deside jagaq ie pade lẽman saq jahat.

Bugis: Dé’ Uwéllauwi kuwammengngi Ambo’é malai mennang polé ri linoéwé, iyakiya Uwéllauwi kuwammengngi Ambo’é jagaiwi mennang polé ri majaé.

Makasar: Tena naKupalaki ri Katte sollanna Kiallei ke’nanga battu ri anne linoa, mingka Kupalaki ri Katte sollanna Kijagai ke’nanga battu ri Kaja’dallanga.

Toraja: Tae’ra Kupalakui kumua Mialai lan mai te lino, sangadinna kumua Mirinding pala’i dio mai deata bulituk.

Duri: Te'da kumeta'da kumua antaalaimi lan mai lino tuu lako taun-Ta', apa meta'dara' lako kale-Ta' antaampaii jio mai kuasanna togaja'.

Gorontalo: Watiya dila lohile alihu Allahuta'ala ti Papa mohama mayi olimongoliyo monto duniya, bo pohile Latiya Allahuta'ala ti Papa modaha mao olimongoliyo alihu dila gangguwo lo Ibilisi.

Gorontalo 2006: Watia diila mohile alihu ti Paapa mohama mola olimongolio monto dunia botie, bo Watia mohile alihu ti Paapa modaha olimongolio monto Ibilisi.

Balantak: Yaku' sian mama'ase' kada' i raaya'a dolo'on-Muu na dunia kani'i, kasee i Yaku' mama'ase' kada' i Kuu Tama na surugaa mandagai i raaya'a dako' i raaya'a singaonna upa men ba'idek.

Bambam: Tä' kupelau la muäläi illaam mai inde lino, sapo' kupelau la unjagai indana nakadakei tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Aku da'a nerapi ala Komi mangala ira nggari dunia e'i. Tapi kuperapi ala Komi mombajagai ira nggari Magau nu Seta.

Mongondow: De'emanbií Aku'oi mopo'igum kombaí gamaíandon i Amaí im mosia nongkon dunia na'a, ta'e po'igumon-Ku simbaí ḷukadan i Amaí im mosia nongkon kawasa i inta mora'at.

Aralle: Dai kuoatee kupalau mating anna sika ungngalai yaling mai inde di lino, ampo' kupalau anna malai umpakahaoing To handang karake.

Napu: Bara Kuperapi bona Nualahe topeulaNgku hangko i dunia ide. PamperapiKu bona Nupeparaihe hangko i Datu Tokadake.

Sangir: Iạ e tawe mẹ̌gausẹ̌ tadeạu i Amang měngal᷊ạ si sire wọu dunia ini e, kaiso kawe měgẹ̌gausẹ̌ tadeạu i Amang e paněntanudẹ̌ si sire wọu i Ral᷊akisẹ̌.

Taa: Wali Aku makai-kai resi Komi si’a marapi see Komi damangkeni yau sira yako ri lino si’i. Aku ojo marapi see Komi damangararamaka sira naka ne’e sira dananangi i maja’a, etu semo i Kepala nto pantipu.

Rote: Au ta oke Ama ka ho'i nalas leme daebafa ka ia mai fa, tehu Au oke ela leo bee na, Ama ka naneas leme Nitu Mangalau ka mai.

Galela: Ngohi togolowa ona o dunia ma rabano Ngona nangoso de nasisupu. Duma togolo tanu ona magena Ngona najaga, ma ngale upa lo o Iblis gena ona wasitura.

Yali, Angguruk: Anden Hubam uruk lahiyon aru kinangman it lisoho og enebuhun ulug uruk lahi fug, we unubam siyag ane aruhu rohon Haren fer enesug laruhun ulug hiyag Hutuk lahi.

Tabaru: Ngoi kotoga'asokuwa naki'ese 'o duniaka ne'ena, ma ngoi toga'asoko la nakijaga la 'uwa 'o Tokata ma Koana yakitaili.

Karo: Labo Kupindo gelah ipedarat ia i bas doni enda nari, tapi Kupindoken man BaNdu gelah IkawaliNdu ia i bas si jahat nari.

Simalungun: Seng Hupindo, ase buaton-Mu sidea hun dunia on, tapi ase iramotkon Ham do sidea dompak pangagou.

Toba: Ndang apala hupangido, taitonmu nasida sian portibi on; alai naeng ma ramotanmu nasida maralohon na jahat i.

Dairi: Oda ngo Kupidoken asa iabin Kono kalak idi i dunia èn nai tapi Kupidoken asa ilegenni Kono kalak idi ibas si jahat i nai.

Minangkabau: Ambo indak mamintak supayo Bapak ma ambiak inyo dari dunia ko doh, tapi, nan Ambo mintak adolah, supayo Bapak manjago urang-urang tu, jan sampai digaduah dek si Jahek.

Nias: Lõ U'andrõ ena'õ Õheta ira moroi ba gulidanõ andre, hiza angandrõw̃a-Gu ena'õ Õrorogõ ira moroi ba danga Gafõkha andrõ.

Mentawai: Tá kutitiddou bulé nualá sia ka polak néné, tápoi bulé nujago lé sia ka tubut si Jo.

Lampung: Nyak mak ngilu in Bapa ngakuk tian jak dunia inji, kidang Nyak ngilu in Bapa ngejaga tian jak si Jahat.

Aceh: Ulôn hana Lôn lakée mangat Bapak neucok awaknyan nibak lam donya nyoe, teuma nyang Ulôn lakée mangat Bapak neujaga awaknyan nibak ureuëng jeuhet.

Mamasa: Tae' kukua la mualai illaan mai lino, sapo la mudagai indana kadakeii ponggawana setang.

Berik: Ai enggam Ajam guyon, 'Aamei jei jam Is aftabifele ogiri aaiserem jewer.' Jengga Ai enggam Ai gunu, 'Aamei jei bawasminiwer jam Is gerebaabisnenne.'

Manggarai: Toé tegi Laku, kudut Ité toé emi isé oné mai linod, maik kudut Ité képé isé oné mai situt da’atd.

Sabu: Ami dho ro ri Ya mita aggu ro ri Amu ngati raiwawa dhe tapulara ne ame ri Ya, mita ie ke ro ta jaga ri Ama ngati mone tao apa nga ke rewe ne.

Kupang: Kalo Beta sambayang, Beta sonde minta ko Bapa cabu sang dong kaluar dari ini dunya. Sonde! Ma Beta minta ko Bapa jaga sang dong, ko dong jao dari yang jahat.

Abun: Ji yo ndek mo Nan subere Nan nai án wé kadit bur ré nde. Sarewo Ji ndek mo Nan subere Nan mewa án kadit biris bi yekwesu gato jom nje mo bur ré.

Meyah: Didif dunois gu Bua jeskaseda Bua bufra rua jeska mebif ebeibeyaif guru. Tina Didif duis gu Bua jeskaseda Bua but joug rua jeska Bilis ongga ofogog doska.

Uma: Uma kuperapi' bona nu'ala'-ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia'-ku, bona nupetalawai'-ra ngkai anudaa'.

Yawa: Risyo nanajo indamu Nyo arakove so maugavuje mine so raora omamo jewen. Yara Syo nanajo indamu Nyo mansavijuri jirati Anakakai Akoe ai.


NETBible: I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

NASB: "I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

HCSB: I am not praying that You take them out of the world but that You protect them from the evil one.

LEB: I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.

NIV: My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

ESV: I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.

NRSV: I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.

REB: I do not pray you to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

NKJV: "I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.

KJV: I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

AMP: I do not ask that You will take them out of the world, but that You will keep {and} protect them from the evil one.

NLT: I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.

ERV: “I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One.

EVD: I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One (the devil).

BBE: My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.

MSG: Just as I didn't join the world's ways. I'm not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One.

Phillips NT: I am not praying that you will take them out of the world but that you will keep them from the evil one.

DEIBLER: I am asking you, not that you take them out of this world, but instead that you protect them from Satan, the evil one.

GULLAH: A ain aks ya fa tek um way fom outta de wol, bot A da aks ya fa keep um safe. Dohn leh de ebil one do um no harm.

CEV: Father, I don't ask you to take my followers out of the world, but keep them safe from the evil one.

CEVUK: Father, I don't ask you to take my followers out of the world, but keep them safe from the evil one.

GWV: I’m not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.


NET [draft] ITL: I am <2065> not <3756> asking <2065> you to <2443> take <142> them <846> out of <1537> the world <2889>, but <235> that <2443> you keep <5083> them <846> safe <5083> from <1537> the evil one <4190>.



 <<  Yohanes 17 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel