Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 3 >> 

GNB: and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.


AYT: Mereka maju mendekati Yesus dan berkata, “Salam, hai Raja orang Yahudi!” Lalu, mereka menampar muka-Nya.

TB: dan sambil maju ke depan mereka berkata: "Salam, hai raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya.

TL: lalu datanglah mereka itu kepada-Nya serta berkata, "Daulat Raja orang Yahudi!" serta ditampar-tamparnya muka-Nya.

MILT: dan berkata, "Salam, hai Raja orang-orang Yahudi!" Dan mereka melayangkan tamparan-tamparan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka mendekati-Nya dan berkata, "Salam, wahai raja orang Israil!" Kemudian mereka menampar-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mendekati-Nya dan berkata, "Salam, wahai raja orang Israil!" Kemudian mereka menampar-Nya.

Shellabear 2000: Lalu mereka mendekati-Nya serta berkata, “Salam, wahai raja orang Israil!” Kemudian mereka menampar-Nya.

KSZI: Mereka datang kepada-Nya dan berkata, &lsquo;Daulat Raja orang Yahudi!&rsquo; lalu menampar-Nya.

KSKK: lalu Yes mendekati-Nya sambil memberi salam, dan berkata, "Salam, hai raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya.

WBTC Draft: Tentara-tentara itu maju ke depan dan berkata, "Salam, hai Raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya.

VMD: Tentara-tentara itu maju ke depan dan berkata, “Salam, hai Raja orang Yahudi!” Mereka menampar muka-Nya.

AMD: Mereka mendekat kepada Yesus dan berkata, “Salam, hai Raja orang Yahudi!”, lalu menampar wajah Yesus berkali-kali.

TSI: lalu berkata kepada-Nya berulang kali, “Hormat bagimu, raja orang Yahudi!” Dan mereka bergantian menampar muka-Nya.

BIS: lalu berkali-kali datang kepada-Nya dan berkata, "Hidup raja orang Yahudi!" Kemudian mereka menampari Dia.

TMV: lalu berulang kali datang kepada-Nya sambil berkata, "Daulat, raja orang Yahudi!" Setelah itu mereka menampar Dia.

BSD: Lalu mereka berkali-kali datang kepada-Nya dan berkata, “Hidup raja orang Yahudi!” Dan setelah berkata begitu, mereka menampar Dia.

FAYH: "Daulat, 'Raja orang Yahudi'!" ejek mereka sambil menampar muka-Nya.

ENDE: kemudian mereka mendekatiNja sambil berkata: Salam, hai Radja-orang-Jahudi. Dan mereka menampar wadjahNja.

Shellabear 1912: lalu datanglah soldadu itu kepadanya serta berkata, Daulat Raja orang Yahudi! Lalu ditampar-tamparnya akan dia.

Klinkert 1879: Laloe katanja: Tabik, ja radja orang Jehoedi! Maka ditampar olih mareka-itoe akan moekanja.

Klinkert 1863: Lantas bersoerak: Slamat, hei Radja orang Jahoedi! Maka dia-orang tampar sama Toehan.

Melayu Baba: kmdian dia-orang datang sama dia, dan kata, "Tabek, Raja orang Yahudi!" dan dia-orang tampar muka-nya.

Ambon Draft: Dan katalah: Tab/ea, h/e radja awrang Jehudi! dan be-rilah tampeling padanja.

Keasberry 1853: Lalu bursorak, Hie Raja orang Yahudi! sambil ditampar ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Lalu bŭrsorak, Hie Raja orang Yahudi, sambil ditampar ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Dan sombahlah; 'elsalam xalejkom, hej Radja 'awrang Jehudij. Maka marika 'itu berilah babarapa tampejling padanja.

AVB: Mereka datang kepada-Nya dan berkata, “Daulat Raja orang Yahudi!” lalu menampar-Nya.

Iban: Udah nya sida majak mansang ngagai Iya, ku sida, "Tabi, Raja orang Judah!" lalu nampar mua Iya.


TB ITL: dan <2532> sambil maju <2064> ke depan <4314> mereka berkata <3004>: "Salam <5463>, hai raja <935> orang Yahudi <2453>!" Lalu <2532> mereka menampar <1325> <4475> muka-Nya <846>. [<846> <2532>]


Jawa: tumuli padha maju sarta ngucap: “Sugeng, ratunipun tiyang Yahudi!” Wong-wong mau banjur napuk pasuryane.

Jawa 2006: nuli padha maju sarta ngucap, "Sugeng, rajanipun tiyang Yahudi!" Wong-wong mau banjur napuk Pasuryané.

Jawa 1994: Prejurit-prejurit mau nuli padha maju ing ngarsané Gusti Yésus, karo muni: "Ngaturi sugeng ratunipun tiyang Yahudi!" Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli dikamplengi.

Jawa-Suriname: Soldat-soldat mau terus étok-étoké mbagèkké ngomong: “Slameta ratuné bangsa Ju!” Sakwisé ngono Gusti Yésus terus dikeplaki.

Sunda: Geus kitu serdadu-serdadu teh daratang jeung ngaromong ka Anjeunna, "Wilujeng Raja urang Yahudi!" pokna bari terus narampiling.

Sunda Formal: Geus kitu, serdadu-serdadu teh pura-pura ngahormat ka Anjeunna. “Wilujeng, Raja urang Yahudi!” Pokna, bari nyararabokan.

Madura: ban reng-oreng jareya pas li-baliyan nyander ka seddi’anna sambi ngoca’, "Hidup ratona oreng Yahudi!" Samarena jareya Isa laju etampeleng li-baliyan.

Bauzi: Labihadume neàdi ame meo dam labe iho neo ahit neà damali Yesus bake ab gagu tozoidamam. “Looo. Yahudi dam debu vuusu im vahokedam boehàda abo neàteee,” lahame vi tozome gagoda. Labi neo Am oode dogoi debu bak laba meit au baat vi fu tozo. Meit au baat vi fu tozo. Labihada.

Bali: Prajurit-prajurit punika raris maranin saha nangkilin Ida sarwi matur asapuniki: “Nunas lugra Ratu Sang Prabu, Ratun bangsa Yahudine!” Irika prarain Idane raris katamplak.

Ngaju: palus lulang luli dumah manalih Ie tuntang hamauh, "Panjang umur rajan oloh Yehudi!" Limbah te ewen manampar Ie.

Sasak: terus sambil maju ojok julu ie pade bebase, "Idup raje dengan Yahudi!" Beterus ie pade tempẽlẽk Deside Isa.

Bugis: nainappa makkolik-koling lao ri Aléna sibawa makkeda, "Tuwoni arunna tau Yahudié!" Nainappa naleppa.

Makasar: Nampa a’mole-mole ke’nanga battu ri dallekanNa Isa angkana, "La’bu lalo umurutTa, karaenna tu Yahudia!" Nampa natempaka’rang ke’nanga Isa.

Toraja: saemi lako Kalena nakua: Tabe’ Datu to Yahudi! sia nasala’pa len tu lindoNa.

Duri: namempole-pole lako olo-Na ncapa'-capa'i nakua, "Salama' Raja to-Yahudi", namane' ntampelengngi.

Gorontalo: Timongoliyo helolodudula mota ode tili li Isa wawu hepoloiyawa odiye, ”Tubo Eyanggu weyi olongiya lo tawu lo Yahudi!” Lapatao ma hepilotatambaliya limongoliyo ti Isa.

Gorontalo 2006: tulusi wuwuulia timongolio hiponao̒wa mai ode o-Lio wau helo loi̒ya mao̒, "Pomali-tutuo̒lo mola olongia taulo Yahudi!" Lapatao̒ timongolio helo lambali o-Lio.

Balantak: Kasi i raaya'a nuntuu'i i Ia ka' norobu taena, “Tabea', oo tomundo' na lipu' Yahudi!” Kasi ia papagi i raaya'a a ro'up-Na.

Bambam: mane sibala'-bala'i lako olona naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!” Anna mane natampilinni.

Kaili Da'a: Pade ira tunggai nompakamosu Yesus nompongei-ngei I'a ante nanguli, "Ratoiyata Magau nto Yahudi!" Pade nisapa-sapa iramo lenje Yesus.

Mongondow: bo mopobui-buimai mamangoi ko'i Yesus bo moguman, "Mobiag raja intau Yahudi!" Onda intua mosia monokap kom pogot-Nya.

Aralle: mane sibala'-bala'i pano di olona anna naoaitee, "Tabe', Tomarayanna to Yahudi," laona siang nasitampiling-pilingngi.

Napu: Motumpamohe i lindoNa, rauliangaa: "KibilaKo, datunda to Yahudi!" Roo indo, rahapami lindoNa.

Sangir: mase taghal᷊ẹ̌ měkẹ̌kakuwal᷊ị mạhunděnta su anun'E kụ měmpěbẹ̌bera u, "Karaluhẹ̌ datun tau Yahudi!" Bọu e i sire němpameru si Sie.

Taa: Panewa masibolos sira yau ri tangoNya pei mampokore Ia, sira manganto’o, “Barong Makole nto Yahudi!” Roo see sira mangantoposaka Ia ri lioNya.

Rote: de ala la'ok neu mai leo mata na leu, de ala hakinonolin lae, "So'dak molek ba'eneu mane Yahudi!" Basa boema ala fapan.

Galela: Qabolo de ona wisimaqe isidadu-dadu de itemo, "Suba! O Yahudika manga kolano!" De gila-gila Awi bioko yapopoka.

Yali, Angguruk: Olohotma in atfareg Ele ying turuk lit, "Ninikni, Yahudi inap onowe suwon Hat welahenma hi Haptuk lahe," il laruk lit Orohole sahaloho ware fisibag.

Tabaru: de yaika yogi-gilioka 'unaka kayongosekau, "Cei! Cei! 'O Yahudioka manga Koana!" De 'ona wipoka.

Karo: Ideherina Jesus jenari nina, "Tabi, o Raja kalak Jahudi!" Kenca bage iparapna Jesus.

Simalungun: Dob ai roh ma sidea hu lobei-Ni, nini ma, “Tabi ma Bamu, ale Raja ni Jahudi!” Lanjar ipastapi ma Ia.

Toba: Dung i ro ma nasida tu jolona mandok: Tabi di Ho, ale raja ni Jahudi! Laos dipastapi ma Ibana.

Dairi: Merrohen mo kalak i mendahi Jesus ninganNa idokken, "Njuah-njuah mo bamu alè raja kalak Jahudi!" Enggo kessa idokken bagidi mèter iparapi kalak i mo Jesus.

Minangkabau: sudah tu inyo bi tibo ka adok-an Isa Almasih sambia bakato, "Daulaik Tuanku, Rajo urang Yahudi!" Kudian inyo tampa Isa Almasih.

Nias: la'ondrasi Ia ba lamane, "Ya'ahowu razo niha Yahudi!" Aefa da'õ latafari Ia.

Mentawai: Oto paoleddangan raei ka tubunia, kuaddangan ka matania, "Tabé ka tubut rimatadda tai Jahudi!" Lepá patipangindangan leú et nia.

Lampung: lalu bekali-kali ratong jama Ia rik cawa, "Hurik raja ulun Yahudi!" Kak raduni tian nampar Ia.

Aceh: laju meu-ulang-ulang jijak bak Gobnyan sira jipeugah, "Udeb raja ureuëng Yahudi!" Óh lheuehnyan awaknyan jitampa Gobnyan.

Mamasa: Sibala'-bala'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.” Anna mane tampilingngi.

Berik: Jepga ginanggwana jei ga aa ge forobuwetya Yesusminibe, ane jei enggam ga aane bisobana, "Se gwe abakfer Raja anggwabura Yahudimana!" Ane jepga jei Yesus ga aane safsaftana tafame.

Manggarai: agu cang ngo nggere-olod, mai taéd: “Tabé o raja data Yahudi!” Poli hitu sinan pok baka du rangaN.

Sabu: jhe kako ro la mejura jhajhi wari pa Yesus, jhe lii ro, "Dhida nga medera atu au duae do Yahudi!" ta alla pemina harre ta tabbje jhamo-jhamo ke ri ro ne tanga-mada Yesus.

Kupang: (19:2)

Abun: Yesukmise ma ti mo Yefun Yesus gwem, án sa Yefun Yesus, án kabor Yefun Yesus do, "Nan sa, Nan ye Yahudi bi yeraja fe!" Án ma án kabor Yefun Yesus sane sor. Or o án gwa Yefun Yesus kwanke su án syim.

Meyah: Beda rua ruis oida, "Memef mougif gu Bua ongga raja Yahudi." Rua rutunggom mar ongga oska erek insa koma ofosma ofoukou. Noba rua rubu Ofa osum tein.

Uma: (19:2)

Yawa: Umba naite umaso uta ude wo raura wanaikebe Yesus ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!” Muno wo apoamo rani rani.


NETBible: They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.

NASB: and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.

HCSB: And they repeatedly came up to Him and said, "Hail, King of the Jews!" and were slapping His face.

LEB: and were coming up to him and saying, "Hail, king of the Jews!" and were giving him slaps in the face.

NIV: and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.

ESV: They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.

NRSV: They kept coming up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and striking him on the face.

REB: Then one after another they came up to him, crying, “Hail, king of the Jews!” and struck him on the face.

NKJV: Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.

KJV: And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

AMP: And they kept coming to Him and saying, Hail, King of the Jews! [Good health to you! Peace to you! Long life to you, King of the Jews!] And they struck Him with the palms of their hands.

NLT: "Hail! King of the Jews!" they mocked, and they hit him with their fists.

ERV: They kept coming up to him and saying, “Hail to the king of the Jews!” And they kept hitting him in the face.

EVD: The soldiers came to Jesus many times and said, “Hello, O king of the Jews!” They hit Jesus in the face.

BBE: And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.

MSG: and approached him with, "Hail, King of the Jews!" Then they greeted him with slaps in the face.

Phillips NT: and kept coming into his presence, saying, "Hail, king of the Jews!" And then they slapped him with their open hands.

DEIBLER: Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him on his face.

GULLAH: Dey keep gwine op ta um, oba an oba, an mek fun ob um, da say, “Ya mus lib faeba, ya de King ob de Jew people!” An dey slap um.

CEV: They came up to him and said, "Hey, you king of the Jews!" They also hit him with their fists.

CEVUK: They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.

GWV: They went up to him, said, "Long live the king of the Jews!" and slapped his face.


NET [draft] ITL: They came up <2064> to <4314> him <846> again and again and <2532> said <3004>, “Hail <5463>, king <935> of the Jews <2453>!” And <2532> they struck <1325> <4475> him <846> repeatedly in the face <4475>.



 <<  Yohanes 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel