Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 6 >> 

Gorontalo: Wawu ami ma hesiyapuwa mohukumani nga'amila ta duruhaka wonu timongoli ma ta'ati.


AYT: dan kami siap menghukum semua ketidaktaatan ketika ketaatanmu disempurnakan.

TB: dan kami siap sedia juga untuk menghukum setiap kedurhakaan, bila ketaatan kamu telah menjadi sempurna.

TL: dan sedialah kami menghukumkan tiap-tiap hal tiada taat, apabila taatmu sudah sempurna kelak.

MILT: dan untuk bersiap sedia menghukum segala kedurhakaan tatkala ketaatanmu telah disempurnakan.

Shellabear 2010: Kami juga siap untuk menjatuhkan hukuman atas segala kedurhakaan, apabila ketaatan kamu telah memenuhi syarat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami juga siap untuk menjatuhkan hukuman atas segala kedurhakaan, apabila ketaatan kamu telah memenuhi syarat.

Shellabear 2000: Kami juga siap untuk menjatuhkan hukuman atas segala kedurhakaan, apabila ketaatan kamu telah memenuhi syarat.

KSZI: serta bersedia menghukum segala keingkaran terhadap Allah apabila ketaatanmu disempurnakan.

KSKK: dan aku bersedia menghukum semua kedurhakaan, apabila dari padamu diharapkan ketaatan yang sempurna.

WBTC Draft: Kami siap menghukum setiap orang yang tidak taat, tetapi pertama-tama kami mau, supaya kamu taat sepenuhnya.

VMD: Kami siap menghukum setiap orang yang tidak taat, tetapi pertama-tama kami mau, supaya kamu taat sepenuhnya.

AMD: Kami siap untuk menghukum setiap tindakan ketidaktaatan, pada saat ketaatanmu menjadi sempurna.

TSI: Jadi waktu kami datang, kami akan siap menghukum setiap orang yang tidak taat kepada Kristus. Tetapi sebelum itu, sebaiknya kalianlah yang memulai untuk taat penuh kepada-Nya!

BIS: Dan kalau kalian sudah taat dengan sepenuhnya, kami siap untuk menghukum semua orang yang tidak taat.

TMV: Setelah kamu membuktikan kesetiaan kamu, kami siap menghukum sesiapa pun yang tidak setia.

BSD: Setelah terbukti bahwa kalian benar-benar sudah taat kepada Kristus, kami siap menghukum sikap yang tidak setia.

FAYH: Saya akan menggunakan senjata ini terhadap setiap pemberontak yang masih ada, setelah saya mula-mula menggunakannya terhadap Saudara, ya, Saudara sendiri, dan Saudara menyerah kepada Kristus.

ENDE: Dan kami tetap siap untuk menghukumkan segala matjam kedurhakaan, setelah ketaatan kamu sempurna.

Shellabear 1912: maka bersedia juga kami akan mendatangkan hukuman atas segala kedurhakaan orang, barang bila kamu kelak akan menurut perintah dengan secukupnya.

Klinkert 1879: Maka bersiaplah kami akan membalas segala doerhaka, apabila penoeroetan kamoe telah sampoernalah adanja.

Klinkert 1863: Dan kita ada sadia akan membales segala doerhaka, kapan toeroetan kamoe soedah samporna doeloe.

Melayu Baba: dan kita bersdia mau jatohkan hukuman atas sgala derhaka manusia, bila kamu punya turut-prentah sudah chukop.

Ambon Draft: Dan ada sadija akan bo-wat pembalasan atas sasawatu durhaka, manakala dengar-dengaran kamu sudah djadi ganap.

Keasberry 1853: Maka burlungkaplah kami akan mumbalas sagala durhaka, apabila turutan kamu tulah gunap.

Keasberry 1866: Maka bŭrlangkaplah kami akan mŭmbalas sagala dŭrhaka, apabila taalok kamu itu tŭlah gŭnap.

Leydekker Draft: Dan kamij berlangkap 2 an 'akan berbalaskan sasawatu maxtsijet, manakala thaxat kamu 'akan habis deganapij.

AVB: serta bersedia menghukum segala keingkaran terhadap Allah apabila ketaatanmu disempurnakan.

Iban: Kami sedia deka ngukum semua orang ke enda ngasi, lebuh kita empu udah chukup ngasi.


TB ITL: dan <2532> kami siap sedia <2092> juga untuk menghukum <1556> setiap <3956> kedurhakaan <3876>, bila <3752> ketaatan <5218> kamu <5216> telah menjadi sempurna <4137>. [<1722> <2192>]


Jawa: apamaneh aku padha rumanti bakal ngukum sakehing duraka, manawa pamanutmu wus dadi sampurna.

Jawa 2006: sarta aku padha sumadhiya ngukum sakèhing duraka, menawa pambangun-turutmu wus dadi sampurna.

Jawa 1994: Samangsa kowé wis mbuktèkaké setyamu, aku bakal ngukum sakèhé wong sing ora setya.

Jawa-Suriname: Nèk wis kétok tenan nèk kowé wis pada manut sak kabèhé marang Kristus, aku bakal nggarap kabèh wong sing nglawan piwulangé Kristus.

Sunda: Engke sanggeus aranjeun ta’at datang ka antekna, sim kuring siap geusan ngahukum sakur anu henteu daek ta’at.

Sunda Formal: Upama aranjeun enggeus kabeh tunduk ka Al Masih, simkuring sapara kanca geus sadia baris ngahukum ka sakur anu mungpang.

Madura: Ban mon sampeyan ampon ta’at onggu, kaula sadaja ampon asadhiya ngokoma sadajana oreng se ta’ ta’at.

Bauzi: Labi laha uho fa Kristus bake tu vuzehi im Abada uledi meedam bak lam tombalehemu eho aame neàdi fa uba lam di lam ame Kristus labe Aba Aho gagoho im lam mu voedaha dam lam ahebu eho vi ootedume itaholeda tame.

Bali: Yen kasatiaan semetone sane sampurna sampun kabuktiang, irika tiang pacang nyisipang saananing tingkah solahe sane pekel.

Ngaju: Tuntang amon keton jari taat hapan salepah atei, ikei tatap uka mahukum oloh handiai je dia taat.

Sasak: Dait lamun side pade sampun tetu-tetu taat, tiang pade siep jari ngukum selapuq kedurhakean.

Bugis: Narékko mapatoko sibawa sukku, sadiyani untu’ hukkungngi sininna tauwé iya dé’é namatinulu.

Makasar: Na punna amminawang turu’ ngaseng mako, sadiami ikambe untu’ anghukkungi sikamma tau tenaya namminawang turu’.

Toraja: sia sakka’kan la umpapakkanni mintu’ tang kapengkaolan, to ke sundunmi tu pengkaolammi.

Duri: Na iapi kisadia la ssessai sininna to totangnturu' unapa Almaseh, ke mituru' tonganmi to Almaseh.

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli malo dungohe wolo lea-leaatulo mao̒, amiaatia dapadapato u mohukuumani ngoa̒amila taa u diila modungohu.

Balantak: Kai noko toropotmo mungukum giigii' mian men sian malolo' kalu palolo'anmuu ni Kristus talakanamo.

Bambam: Anna maka' manuhu' si'da-si'dangkoa', iya la kitahungkummi pole' ingganna to tä' manuhu' illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Jadi ane komi pura-pura nompakanoto komi mpu'u-mpu'u natundumo ri ja'i kami, nasadiamo kami mombasuku ira to da'a natundu.

Mongondow: Bo aka mo'ikow bo totu-totu'u motoindudui, daí kami im mokobalií bidon mohukum kon intau mita inta diaí mongotoindudui.

Aralle: Dahi solasohong, ke malesomokoa' tuhu'-tuhu'ang pano di kami', ya' sadiaang la untahungkung yato tau ang tontongke' dai tuhu'-tuhu'ang.

Napu: Mewali, ane maroa pengkorumi irikami, ina kihukuhe tauna au mosapuaka maningkai.

Sangir: Kụ kamageng u i kamene sembeng tụtuhụ dingangu kạguwạu naung ute i kami e seng sadia měhukungu apan tawe tumatuhụ.

Taa: Wali kami mampakaroso yami damangahuku samparia tau to mangewa songka i ngKerisitu. Huku etu, kami damangika gombo to maroso manganseko sira. Pei kami mangampeas ruyu temponya komi damasilongamo nuika ngkomi mampolaika i Kerisitu. Batuanginya komi mampakadota mampakakonoka tau to sala, ewa to roomo kuto’o.

Rote: Ma metema emi tunga basa no dale katematuak soona, ami maheheleaom soaneu huku basa hataholi fo manatunga ta kala.

Galela: So nakoso ngini gena igogou ma Kristus niwisigiseka, de ngomi manena asa miasidailako nakoso ona iwisigise iholu so ona magena miafanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Kristus ele fano holtuk lit hiren tem toho puhup halug niren ele holtuk eleg inap arimano unubam alem werehon kong tuhuk ulug nit welahe.

Tabaru: De nako ngini ma gou-goungu niosingounokau, ngomi mimadudu-duangou miakihukumu 'o nyawa 'iodumu gee koyosingou-ngounuwa.

Karo: Janah adi kepatuhenndu nggo bulat tuhu-tuhu, kami nggo sikap guna ngukum kerina kinilapatuhen.

Simalungun: Anjaha sirsir do hanami maminsang sagala na so mambalosi, anggo domma gok pambalosion nasiam.

Toba: Jala hobas do hami, maminsang nasa na so mangoloi, ia dung timpas pangoloionmuna.

Dairi: Asa mula enggo seppè penguèi ndènè, enggo mo kebbas kami bagèndari lako menghukum kalak siso menguèi idi.

Minangkabau: Jikok angku-angku lah sabana-bana patuah, mako kami lah siyap ka ma ukun kasadonyo urang nan indak patuah.

Nias: Ba na no a'oi so wolo'õmi, no mafa'anõ ndra'aga ba wangotu'õ fefu niha si lõ molo'õ.

Mentawai: Oto ké amamuinéan purereddetmui, ka kai leú et, amatarek'an kai masiukum'aké sitaimareddet.

Lampung: Rik kik keti radu taat jama sepenuhni, sekam siap untuk ngehukum sunyin jelma sai mak taat.

Aceh: Dan meunyoe gata ka taát ngon sipeunoh até, kamoe kasiab kamoe jak huköm mandum nyang hana taát.

Mamasa: Anna maka' manuru' tongan-tongammokoa', la kipabambanni sangka' angganna to moka manuru' illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Ginanggwa taterisi Dan Posmana jam onsoibiyeneiserem, Dan Pos jei ginanggwa jeiserem gam tamtamtababili. Jes gamserem aaiserem jegme gemer: Aamei jam isa gwerauwulu enggame, aamei taterisi Kristusmanaiserem ai isa ajesa bilipminirim ibe, aamei taterisi jeiserem waakenfer ima sarbili, ane ga ima onsobili. Aamei taterisi Kristusmana waakenfer jam ijeba onsobilirim, ai enggam aya gunu, ai amsama menetwesini angtane jam onsobiyeneiserem jei agma tamtamtababif.

Manggarai: Émé poli besikn junggu de méu, ami kolé mengkek te wahéng néténg ata lintu.

Sabu: Jhe kinga do pedhanno ke mu hari-hari nga petarra-tarra, do moko ke jhi ta wolo ne ddau-ddau do dho wae ta pedhanno he.

Kupang: Banya dari bosong su mulai dengar-dengar sang Kristus, deng bekin iko Dia pung mau samua. Ma ada saparu dari bosong yang masi sonde mau dengar-dengar sang Dia. Jadi botong su siap ko hukum sang dong yang sonde mau dengar sang Dia.

Abun: Nin jammo Kristus mo suk mwa ne sino orete yo, ye gato bariwa jammo Kristus, bere men ben sukye nai ye gane mo sukibit gato an ben ne sor.

Meyah: Noba gij mona ongga iwa ongga kota Korintus icunc rot oida iwa iroru Yesus Kristus rot tenten fob, beda memef mensejah nou mofra mar okum keingg rusnok rineya jah suma ongga ruroru mar ongga oska erek insa koma.

Uma: Jadi', ane monoto-damo pengkoru-ni hi kai', sadia moto-makai mpohuku'-ra to mesapuaka-pidi.

Yawa: Syare weapamo wabeta Kristus ai kobe, weramu ranivara vatane inta ponae Ai muno ponae reama ananyao rai, indati syanatatayaube indamu syo mangke raugaje vatano napije ai.


NETBible: We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.

NASB: and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.

HCSB: And we are ready to punish any disobedience, once your obedience is complete.

LEB: And _we are ready_ to punish all disobedience, whenever your obedience is completed.

NIV: And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.

ESV: being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.

NRSV: We are ready to punish every disobedience when your obedience is complete.

REB: and we are prepared to punish any disobedience once your own obedience is complete.

NKJV: and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.

KJV: And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.

AMP: Being in readiness to punish every [insubordinate for his] disobedience, when your own submission {and} obedience [as a church] are fully secured {and} complete.

NLT: And we will punish those who remained disobedient after the rest of you became loyal and obedient.

GNB: And after you have proved your complete loyalty, we will be ready to punish any act of disloyalty.

ERV: We are ready to punish anyone there who does not obey, but first we want you to be fully obedient.

EVD: We are ready to punish any person there who does not obey. But first we want you to obey fully.

BBE: Being ready to give punishment to whatever is against his authority, after you have made it clear that you are completely under his control.

MSG: Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity.

Phillips NT: Once we are sure of your obedience we are ready to punish every disobedience.

DEIBLER: I am also ready to discipline everyone among you who has not obeyed the things that Christ taught. I will do this as soon as you who truly want to obey Christ show me that you are going to obey him completely.

GULLAH: An wen fa true oona do all wa oona oughta do, we gwine be ready fa punish whosoneba ain da do wa e oughta do.

CEV: And when you completely obey him, we will punish anyone who refuses to obey.

CEVUK: And when you completely obey him, we will punish anyone who refuses to obey.

GWV: We are ready to punish every act of disobedience when you have become completely obedient.


NET [draft] ITL: We are <2192> also <2532> ready <2092> to punish <1556> every <3956> act of disobedience <3876>, whenever <3752> your <5216> obedience <5218> is complete <4137>.



 <<  2 Korintus 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel