Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 8 >> 

Gorontalo: Wonu wau motimasahuru da'a tomimbihu kawasa lowali rasul u yilohi mayi li Isa Almasih Eya ode olau, wau dila molito sababu kawasa boyito yilohi-Liyo mayi wolo patuju momongu imani limongoli dila mopolohubu.


AYT: Bahkan, kalaupun aku agak berlebihan membanggakan otoritas, yang Allah berikan kepada kami untuk membangun kamu dan bukan untuk menghancurkan kamu, aku tidak akan malu.

TB: Bahkan, jikalau aku agak berlebih-lebihan bermegah atas kuasa, yang dikaruniakan Tuhan kepada kami untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan kamu, maka dalam hal itu aku tidak akan mendapat malu.

TL: Karena jikalau aku memegahkan sangatpun atas kuasa kami, yang dikaruniakan Tuhan untuk membangunkan kamu dan bukan untuk merobohkan kamu, niscaya tiada aku dipermalukan,

MILT: Sebab, bahkan seandainya aku memegahkan sesuatu yang berlimpah berkenaan dengan wewenang kami, yang Tuhan telah mengaruniakannya kepada kami untuk kebangunan dan bukan untuk kehancuranmu, aku tidak akan dipermalukan,

Shellabear 2010: Bahkan jika aku memegahkan diri secara berlebihan pun sehubungan dengan wewenang kami yang dikaruniakan Tuhan untuk membangun kamu dan bukan untuk merusak, aku tidak akan dipermalukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan jika aku memegahkan diri secara berlebihan pun sehubungan dengan wewenang kami yang dikaruniakan Tuhan untuk membangun kamu dan bukan untuk merusak, aku tidak akan dipermalukan.

Shellabear 2000: Bahkan jika aku memegahkan diri secara berlebihan pun sehubungan dengan wewenang kami yang dikaruniakan Tuhan untuk membangun kamu dan bukan untuk merusak, aku tidak akan dipermalukan.

KSZI: Kalaupun aku berbangga lebih sedikit tentang kewibawaan kami, yang diberikan oleh Tuhan kepada kami untuk membangunkan dan bukan membinasakan kamu, aku tidak akan berasa malu.

KSKK: Sekalipun kelihatannya bahwa aku terlalu mengandalkan kewenangan yang diberikan kepadaku oleh Tuhan untuk membina dan bukan untuk merugikan kamu, aku tidak akan malu karena telah mengatakan ini.

WBTC Draft: Mungkin benar bahwa kami terlalu bangga atas kuasa yang diberikan Tuhan kepada kami. Tetapi Ia memberikan kuasa itu untuk menguatkan imanmu, bukan untuk menyakitimu. Jadi, aku tidak akan malu karena membanggakan hal itu.

VMD: Mungkin benar bahwa kami terlalu bangga atas kuasa yang diberikan Tuhan kepada kami, tetapi kuasa yang diberikan itu untuk menguatkan imanmu, bukan untuk menyakitimu. Jadi, aku tidak akan malu karena membanggakan hal itu.

AMD: Bahkan, jika aku membanggakan diri tentang kuasa yang Allah berikan kepada kami untuk membangun kamu, dan bukan untuk menghancurkan kamu, maka aku tidak akan malu.

TSI: Saya tidak keliru kalau merasa bangga atas otoritas yang Tuhan berikan kepada kami. Karena Tuhan memang sudah memberi kami otoritas atas kalian, tujuannya untuk membangun keyakinanmu, bukan menghancurkan!

BIS: Saya tidak malu kalau saya harus lebih banyak membangga-banggakan kekuasaan yang telah diberikan Tuhan kepada kami, sebab kekuasaan itu diberikan untuk membangun kalian, bukannya untuk meruntuhkan.

TMV: Aku tidak malu walaupun aku terlalu membanggakan kekuasaan yang sudah diberikan oleh Tuhan kepada kami, kerana kekuasaan itu diberikan untuk membina kamu, bukannya untuk meruntuhkan kamu.

BSD: Saya tidak malu, sekalipun kami terlalu membangga-banggakan kekuasaan yang diberikan Tuhan kepada kami. Kekuasaan itu untuk untuk membangun, bukan untuk menghancurkan kalian.

FAYH: Mungkin kedengarannya saya terlalu bermegah-megah atas wewenang saya terhadap Saudara -- wewenang untuk menolong, dan bukan untuk mencelakakan -- tetapi saya dapat membuktikannya.

ENDE: Bahkan kalau kiranja kami berlebih-lebihan dalam bermegah-megah atas kuasa jang diberikan kepada kami untuk membangunkan dan tidak untuk meruntuhkan, maka aku tidak akan dipermalukan dalam hal itu.

Shellabear 1912: Karena jikalau aku memegahkan diriku tersangat juga dari hal kuasa kami (yang dikaruniakan Tuhan akan meneguhkan hatimu, bukannya akan merusakkan dia), maka tidak juga aku akan diberi malu:

Klinkert 1879: Karena kalau kiranja akoe bermegah-megah terlaloe amat akan koewasa, jang dikaroeniakan Toehan kapada kami akan membangoenkan, boekan akan meroeboehkan kamoe, nistjaja tidak akoe akan mendapat maloe.

Klinkert 1863: {2Ko 13:10} Karna maski akoe memoedji terlebih banjak dari koeasa kita, jang soedah dikasih Toehan sama kita akan membangoenken, boekan akan meroeboehken kamoe, maka tiada oesah akoe maloe.

Melayu Baba: Kerna jikalau sahya mgahkan diri sahya sdikit lbeh fasal kita punya kuasa (yang Tuhan sudah kasi spaya boleh tgohkan kamu, bukan-nya spaya boleh rubohkan kamu), t'ada juga sahya nanti kna malu:

Ambon Draft: Karana djikalaw b/eta pu-dji-pudji djuga sabarang apa lebeh-lebeh lagi akan kawasa itu, jang maha Tuhan sudah memberi pada kami, itupawn akan kamu punja perusahan dan bukan akan kamu punja karombakan, tijada b/eta akan dapat malu.

Keasberry 1853: Kurna maskipun aku bulih mumugahkan brapa lebih akan kuasa kami, yang tulah dikurniakan Tuhan kapada kami akan mumbaiki kita, bukannya akan mumbinasakan kamu, tiadalah kulak aku malu:

Keasberry 1866: Kŭrna sungguhpun aku bulih mŭmŭgahkan brapa lebih akan kwasa kami, yang tŭlah dikurniakan Tuhan kapada kami akan mŭmbaiki, bukannya akan mŭmbinasakan kamu, tiadaklah kulak aku malu.

Leydekker Draft: Karana djikalaw lagi 'aku dengan lebeh 2 nja mawu menggahkan 'apa 2 deri karana peng`awasa kamij, jang maha Tuhan sudah karunjakan pada kamij 'akan perbajikan, dan bukan 'akan perobohan kamu, nistjaja tijada 'aku 'akan bermaluw:

AVB: Kalaupun aku berbangga lebih sedikit tentang kewibawaan kami, yang diberikan oleh Tuhan kepada kami untuk membangunkan dan bukan membinasakan kamu, aku tidak akan berasa malu.

Iban: Laban enti aku temegah lebih ari ti patut pasal kuasa kami, ti diberi Tuhan kena nirika kita, ukai kena ngeruntuhka kita, aku enda malu ke nya.


TB ITL: Bahkan <5037> <1063>, jikalau <1437> aku agak berlebih-lebihan <4053> bermegah <2744> atas <4012> kuasa <1849>, yang dikaruniakan <1325> Tuhan <2962> kepada kami <2257> untuk <1519> membangun <3619> dan <2532> bukan <3756> untuk <1519> meruntuhkan <2506> kamu <5216>, maka dalam hal itu aku tidak <3756> akan mendapat malu <153>. [<5100> <3739>]


Jawa: Malah yen aku rada keladuk anggonku ngegungake wewenang kang diparingake dening Gusti marang aku kabeh kanggo mbangun, ora kanggo ngrusak kowe, aku ora bakal wirang.

Jawa 2006: Malah yèn aku rada keladuk anggonku ngegungaké wewenang kang diparingaké déning Gusti marang aku kabèh kanggo mbangun, ora kanggo ngrusak kowé, aku ora bakal kewirangan.

Jawa 1994: Aku ora isin ngegung-egungaké pangwasa sing wis diparingaké déning Gusti marang aku, awit pangwasa mau kanggo mbangun kowé, ora kanggo ngrusak kowé.

Jawa-Suriname: Semunggoné aku ngegungké bab pangwasa kuwi, aku ya ora isin, awit pangwasa kuwi kanggo mbangun kowé, ora kanggo ngrusak kowé.

Sunda: Sim kuring, sanajan upama nepi ka agul leuwih ti misti oge ku kakawasaan ti Gusti, henteu era, da eta kakawasaan teh dipake ngadegkeun aranjeun, lain dipake ngarubuhkeun.

Sunda Formal: Malah simkuring mah, najan rek agul-agul oge pantes; sabab simkuring, ku Gusti geus dipercaya pikeun ngolah aranjeun: Dipiwarang ngolah, lain dipiwarang ngancurkeun!

Madura: Kaula ta’ todhus maske kodu lebbi bannya’ ngedirragi kakobasa’an se eparengngagi Pangeran ka kaula sadaja, sabab kakobasa’an ganeka eparengngagi kaangguy malerres sampeyan, banne marosaga.

Bauzi: Im Boehàda Yesus labe Aho eba lab modi vizi eho im dedateli uba vameadam bak lam eho vi ozome labaha bohu it daetbadameam làhà em ba ladem vabak. Eho gi neham bak vi ozodam labe ba ladem vabak. Um Korintus dam labe uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam, “Eho ame bak laba vi ozome uba vi vabidume fa faamodase,” lahame im Boehàda Yesus labe eba gagoho vabak. Aho gi neha, “Eho fa uba vi vabiedume uho gi fa labaha bohu vuusu keàtedi meedase,” lahame eba labihasu gagu eho im dedateli meedàmu eho ame bak laba vi ozome it daetbadam bak lam em ba ladem vabak.

Bali: Tiang tan marasa kimud, yadiastun langkungan antuk tiang nyumbungang dewek ngeniang ring indik kuasa paican Ida Sang Panembahan ring tiang, santukan kuasa punika buat ngwangun, tur boyaja nguugang semeton.

Ngaju: Aku dia mahamen amon aku musti labih are mampatamam kuasa je jari inenga Tuhan akan ikei, basa kuasa te inenga akan hapan mampamaju keton tapi dia hapan mampanjato keton.

Sasak: Tiang ndẽq ilaq lamun tiang harus luwẽqan bangge-banggeang kekuasean saq sampun teicanin siq Tuhan tipaq tiang pade, sẽngaq kekuasean nike teicanin jari ngebẽng semanget lẽq side pade, ndẽqne jari nyenyẽdaq.

Bugis: Dé’ umasiri rékko harusu’ka lebbi maéga mammingkikengngi akuwasang iya puraé nabbéréyang Puwangngé lao ri idi; saba’ iyaro akuwasangngé nabbéréyangngi untu’ patettokko, tenniya untu’ ruttungngi.

Makasar: Tena nakusiri’-siri’ tuli angkalompoang pa’maiki kakoasang le’baka Napassareang Batara mae ri kambe. Nasaba’ anjo kakoasanga eroki nipake untu’ ambangungko. Teai untu’ anruntungko.

Toraja: Belanna moi sakusattu-sattuanna tu kuasa Napa’kamasean Puang lako kaleki, la umbangunangkomi tangngia kumua la ussongkangkomi, inang tae’ kula kasirisan.

Duri: Te'da kupumasiri'i ke tuli mpujina' kaleku' nasaba' ia to kuasa nabenmokan Puang. Na ia joo kuasa dibenkan la mpemawatangngira kamu', tangngia la ssolangngi kamu'.

Gorontalo 2006: Watia diila moolito wonu watia musi lebe dadaata mopomangga-mangga okokawasa umailohi mai lo Eeya ode lamiaatia, sababu okokawasa boito yilohi-Lio mai u momongu olimongoli, diila u mopo aantulu.

Balantak: Yaku' sian makamaa' kalu i yaku' tamban mongkodaakon kuasa men ia rookonmo Tumpu na ko'omai, gause kuasa iya'a nirookon kada' mamakadodor i kuu, taasi' minsilaka'i i kuu.

Bambam: Maka' kupa'kassiam sugali' indo kakuasaam nabeengkam Debata, tä' siamä' la masihi'. Aka indo kakuasaam nabeengkam kipake umpakatoto' kamatappasammua', tä' kipake ungkadakei kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Naupa aku mombatoiya kuasa to niwai Kristus ka kami meliu nggari to masipatona, aku da'a maeya mata. Sabana kuasa etu niwai Pue ka kami ala mompakaroso pomparasaya komi, da'a ala mombagero komi.

Mongondow: Aku'oi in diaíbií mo'oyak aka aku'oi tantuí moduií makow kong kawasa inta ain inogoi i Tuhan ko'i nami, sing kawasa tatua in ogoibií pomiag ko'i monimu, de'emanbií pomatoi.

Aralle: Ke hapangannai liba' inde karangku umpudi kalaeku, ya' dä' masili. Aka' yato ang kupudi di kalaeku dianto kakuasaang ang nabeaä' Dehata la umpamatoto' kapampetahpa'ammua', tadia ang la ungkarakei kapampetahpa'ammua'.

Napu: Ba niuli mampemahilena? Bara kuunde mampemahile, agayana barana maea mopakanoto kuasangku mopaturokau. Lawi au kupakanoto, iami kuasa au naweina Pue bona kupakaroho pepoinalaimi. Barana Nawei kuasa bona kupakanawo pepoinalaimi.

Sangir: Iạ e tawe mamea kamageng iạ hinong limembong kasaune lumesạ u kawasa kụ seng nionggọ u Mawu e si kami, u kawasa ene nionggọe kai waugu ipạmětị si kamene, kai wal᷊inewe tadeạu ipěnggoghahẹ̌.

Taa: Apa i Pue roomo mangawaika kami kuasa mangika palaong to etu.Wali bara re’e tau to mampobuuka aku tabaro manganto’o gombo etu, pei monso pu’u re’e kuasa to nawaika i mPue kami. Wali aku taa darapakamea apa saba gombo ntau to manganto’o aku tare kuasa apa monso pu’u kuasa etu re’e resi kami. Wali naka pei i Pue mangawaika kami kuasa etu see kami maya mampakaroso pangaya ngkomi, si’a mampakaja’aka yau komi.

Rote: Au ta bii-mae metema au muse amatutua-amadedema lena ba'u ka neu koasa fo Lamatua ka fe basan neu ami a, nana koasa ndia nanafek soaneu mafofo'a emi, te ta soaneu tao nakalulutuk fa.

Galela: Nakoso ngohi lo bilasu ai giliri ifoloi tosimane, de ngohi asa upa imaqe. Sababu ai giliri gena ma ngale o kuasa kiaka o Jou woihihike ngohika la ngini nia piricaya magena upa tasisa, duma ka tosiputuru.

Yali, Angguruk: It pilap enebuhun fug, in enebuhun ulug Allahn nineyap naptisi ane fahet ninggareg anggolo wel tele halug ninggali hele fug.

Tabaru: Ngoi koimaekuwa ngaro kaifoloi tosiie 'o kuasa gee ma Jou mikula-kulano. Ngano 'o kuasa ge'ena ma dumutu konisitorouwa, ma 'ena nisimomiki.

Karo: Adi teridah maka meganjangsa aku ngerana kerna kuasa si ibereken Tuhan man kami -- si gunana pegegehi kam, labo ngeruntuhkenca -- labo pagi aku juru.

Simalungun: Ai anggo hutambahi pe pamujingku bani kuasa, na binere ni Tuhan in bannami, laho pauli-ulihon do, sedo laho parsedahon nasiam, seng maila ahu ibagas ai.

Toba: Ai ndang tagamon tarila ahu, nang pe tamba dope pamujingku di huaso na nilehon ni Tuhan i di hami, laho pauliulihon hamu, ndada manegai.

Dairi: Ai oda ngo pella termalu kami mula buèen kupoji-poji kami siniberrèken Tuhan i bai nami, ai iberrèken pè bai nami kuasa i, lako pehèdu-hèduken kènè ngo, oda lako mencèdaken.

Minangkabau: Ambo indak malu doh, jikok ambo acok mamanggak-manggakkan kuwaso nan lah dibarikan Tuhan kabake kami, mangkonyo kuwaso tu dibari, adolah untuak mampaelok-i angku-angku, indak untuak maruntuah-i doh.

Nias: Lõ ailado na usuno ndra'o ba wa'abõlõ andrõ si no Ibe'e So'aya khõma, bõrõ me ba wanga'azõkhi ya'ami Ibe'e wa'abõlõ andrõ, ba tenga ba wamakiko.

Mentawai: Bulat tá maila aku ké kupaole kai masiumun'aké gege siaket Tuhan ka tubumai. Aipoí gege siakénia ka kai néné, iaté masipaerú kam lé, imakolou puaaratmui, tá masipakataí.

Lampung: Nyak mak meliam kik nyak harus lebih lamon ngerasa bangga atas kekuasaan sai radu dikeniko Tuhan jama sekam, mani kekuasaan udi dikeniko untuk ngebangun keti, lain hak untuk ngeruntuhko.

Aceh: Ulôn hana malée meunyoe ulôn leubeh jai lôn peubangga keukuasaan nyang ka geubri lé Tuhan ubak kamoe, sabab keukuasaan nyan geubri keuteupeudong gata, kon keuteureuloh.

Mamasa: Moi la kupetonganni untede kaleku ura'na kakuasaan nabengangkan Puang Yesus, tae'na' la makadere' annu inde kakuasaanne tae' kipake undondonangkoa' sapo kipake umpakatoto' kapangngoreanammua'.

Berik: Angtane afweraiserem im nenennabe enggam ge gubili, "Paulus enggam gunu 'Uwa Sanbagiri Jei ams baftana. Tuhan Jei baabeta Jelemanaiserem ap as mesam gulbana.' Paulus jei game aa jewer gunurum, jei syefer jena ga jem gaartena." Ai safe baabeta Tuhanmanaiserem an ana jem temawer agam gaartena, ai ajam sefersweyan. Tuhan Yesus Kristus Jei bunarsusfer baabeta ap as mesam gulbana enggalfe, ai ini imna isa agam kanautabaipmif, jeke enggalem temawer ai ini imna isa ajem kabwaktabaipmif. Ai aamei jam isa agalap uftabilirim, jes jepserem ai kabwakfer ajam eyebiyen.

Manggarai: Aku toé gorig te ritak émé aku mésé nai laing le kuasa hitut widang de Mori Keraéng latang te pandé téti éta mosé, agu toé latang te pandé pa’u méu.

Sabu: Mekae dho dhara ya, ki do jhamma ma ya ta rihi ae ne pewue-wue ne kuaha do alle pewie ri Muri pa jhi, rowi ne kuaha do naanne ne wie pa jhi tu ta perui mu, adho tu ta peherabba mu.

Kupang: Mangkali bosong pikir kata, beta ada omong bésar lebe-lebe soꞌal kuasa yang kotong pung Bos ada kasi sang botong. Bagitu, to? Sonde! Te itu kuasa ada, ko kasi kuat sang bosong, bukan kasi ancor sang bosong. Jadi beta sonde kasi biar orang bekin malu sang beta tagal dong ada bongkar bekin rusak beta pung karjá.

Abun: Ji dakai un ji dakai mo suktinggi gato Yefun syo nai ji dom, ji yo damen nde, we Yefun yo syo suktinggi wa ji ben nin ibit su nde, wo Yefun syo suktinggi nai ji subere ji nggiwa ji ós nin onyar kem mo Yefun nggi wai o kadit nyim ne re.

Meyah: Ainsa kef bera didif disitit disinsa difaga erek oskiyai rot owesa efek ongga Allah eita gu memef fob, tina mojen en didif rot koma guru. Jeska Allah eita owesa efek insa koma gu didif jeskaseda durofij iwa rot ojgomu. Noba memef menera owesa efek insa koma jeskaseda motunggom mar gu ifekesa fogora imekebema rot guru.

Uma: Nau' ba kana kuliu mpai' kotoa-na mpo'une' woto-ku moto, aga bate uma kupoka'ea'. Apa' to ku'une'-ki woto-ku toi-e, kuasa to nawai'-ka Pue' bona mporohoi pepangala'-ni, uma mpokero pepangala'-ni.

Yawa: Ranivara rikangkamambe manakoeve irati vambunino Kristus po raugaje rinai rai, weamo isamane ramu. Weye Po vambunine raugaje rinai indamu syo wapa anave ratekar asyo jewen, yara indamu syo wapa anave raijasea inda mbambunin.


NETBible: For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.

NASB: For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,

HCSB: For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.

LEB: For even if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave [us] _for building you up and not for tearing you down_ , I will not be put to shame,

NIV: For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.

ESV: For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.

NRSV: Now, even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of it.

REB: Indeed, if I am boasting too much about our authority -- an authority given by the Lord to build your faith, not pull it down -- I shall make good my boast.

NKJV: For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed––

KJV: For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

AMP: For even though I boast rather freely about our power {and} authority, which the Lord gave for your upbuilding and not for demolishing you, yet I shall not be put to shame [for exceeding the truth],

NLT: I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But this authority is to build you up, not to tear you down. And I will not be put to shame by having my work among you destroyed.

GNB: For I am not ashamed, even if I have boasted somewhat too much about the authority that the Lord has given us -- authority to build you up, not to tear you down.

ERV: It may seem as though we boast too much about the authority the Lord gave us. But he gave us this authority to strengthen you, not to hurt you. So I will not be ashamed of whatever boasting we do.

EVD: It is true that we boast freely about the authority (power) the Lord gave us. But he gave us this power to strengthen you, not to hurt you. So I will not be ashamed of that boasting we do.

BBE: For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:

MSG: You may think I overstate the authority he gave me, but I'm not backing off. Every bit of my commitment is for the purpose of building you up, after all, not tearing you down.

Phillips NT: You may think that I have boasted unduly of my authority (which the Lord gave me, remember, to build you up not to break you down), but I don't think I have done anything which will make me ashamed.

DEIBLER: I say that because the authority that the Lord gave me as his apostle is to help you to become mature believers, not to cause you to stop trusting in Christ. So even if I were to boast a little more than I have already done (OR, proudly talk a little more than I have already talked about the authority the Lord gave me as his apostle), no one would be able to make me ashamed by proving that Jesus has not given me that authority.

GULLAH: A ain gwine be shame eben ef A taak a leetle tommuch bout de tority de Lawd gii we. E sen we fa come hep oona grow op een Christ. E ain sen we fa stroy oona.

CEV: Maybe I brag a little too much about the authority that the Lord gave me to help you and not to hurt you. Yet I am not embarrassed to brag.

CEVUK: Perhaps I boast a little too much about the authority that the Lord gave me to help you and not to hurt you. Yet I am not embarrassed to boast.

GWV: So, if I brag a little too much about the authority which the Lord gave us, I’m not ashamed. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1437> I boast <2744> somewhat <4053> more about <4012> our <2257> authority <1849> that <3739> the Lord <2962> gave <1325> us for <1519> building <3619> you up <3619> and <2532> not <3756> for <1519> tearing <2506> you <5216> down <2506>, I will <153> not <3756> be ashamed <153> of doing so.



 <<  2 Korintus 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel