Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 12 >> 

Gorontalo: Boli sambe omoluwa, u hepohutuwou debo tatapu pohutuwou, alihu timongoliyo dila mo'otapu hiyanga motitilanggato wawu moloiya deu timongoliyo hepohintawa Allahuta'ala odelo ami.


AYT: Akan tetapi, aku akan terus melakukan apa yang kulakukan sehingga aku dapat memotong kesempatan dari mereka yang menginginkan kesempatan untuk didapati sama seperti kami dalam hal-hal yang mereka banggakan.

TB: Tetapi apa yang kulakukan, akan tetap kulakukan untuk mencegah mereka yang mencari kesempatan guna menyatakan, bahwa mereka sama dengan kami dalam hal yang dapat dimegahkan.

TL: Tetapi apa yang kubuat itu kelak akan kubuat lagi, supaya aku menghilangkan sebab daripada orang-orang yang suka mencari sebab, supaya di dalam hal mereka itu bermegah-megah akan menjadi sama seperti kami juga.

MILT: Namun apa yang aku lakukan, aku pun akan tetap melakukannya, supaya aku dapat mencegah kesempatan mereka yang menginginkan kesempatan, sehingga di dalam apa yang mereka megahkan, mereka bisa didapati sama seperti kami juga.

Shellabear 2010: Apa yang kulakukan itu, akan kulakukan lagi. Dengan demikian, aku tidak memberikan kepada mereka kesempatan untuk bermegah bahwa mereka sama seperti kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang kulakukan itu, akan kulakukan lagi. Dengan demikian, aku tidak memberikan kepada mereka kesempatan untuk bermegah bahwa mereka sama seperti kami.

Shellabear 2000: Apa yang aku perbuat itu, akan kuperbuat lagi. Dengan demikian, aku tidak memberikan kepada mereka kesempatan untuk bermegah bahwa mereka sama seperti kami.

KSZI: Tetapi aku akan terus melakukan apa yang kulakukan sekarang, untuk menutup peluang bagi mereka yang mencari peluang supaya dianggap sama dengan kami dalam hal-hal yang mereka banggakan.

KSKK: Dan aku akan terus berbuat demikian untuk membungkam setiap orang yang ingin bersaing dengan aku dan berusaha menyamai aku: dan inilah kemuliaanku.

WBTC Draft: Aku akan terus melakukan yang sedang kulakukan sekarang karena aku mau menghentikan mereka mencari alasan untuk bangga. Mereka mau mengatakan bahwa pekerjaan yang dibanggakannya sama seperti pekerjaan kami.

VMD: Aku akan terus melakukan yang sedang kulakukan sekarang karena aku mau menghentikan mereka mencari alasan untuk bangga. Mereka mau mengatakan bahwa pekerjaan yang dibanggakannya sama seperti pekerjaan kami.

AMD: Dan, aku akan terus melakukan apa yang sedang kulakukan sekarang. Karena, aku mau menghentikan orang-orang yang mencari kesempatan untuk berbangga bahwa pekerjaan mereka sama seperti pekerjaan kami.

TSI: Saya akan terus menjalankan keputusan untuk tidak menerima bantuan dari kalian untuk menutup mulut ‘rasul-rasul baru’ itu yang ingin membanggakan diri dengan mengaku bahwa mereka bekerja seperti kami.

BIS: Apa yang saya lakukan sekarang akan terus saya lakukan supaya "rasul-rasul" yang lain itu tidak punya alasan untuk membesar-besarkan diri dan berkata bahwa mereka bekerja seperti kami.

TMV: Apa yang aku lakukan sekarang akan aku lakukan terus-menerus supaya "rasul-rasul" yang lain itu tidak mempunyai alasan untuk berbangga dan berkata bahawa mereka bekerja seperti kami.

BSD: Saya akan terus melakukan hal itu supaya “rasul-rasul” yang lain itu tidak dapat memuji-muji diri dan berkata bahwa mereka melayani Allah sama seperti kami.

FAYH: Tetapi hal itu akan saya lakukan untuk membungkam para pembual yang mengatakan bahwa mereka melakukan pekerjaan Allah dengan cara yang sama seperti cara kami.

ENDE: Dan sikap itu akan kulandjutkan untuk menghindarkan segala kesempatan bagi mereka, jang mentjari suatu kesempatan untuk menjamakan dirinja dengan kami, dalam suatu hal tertentu jang mereka banggakan pada dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Tetapi barang yang aku perbuat itu kelak aku akan berbuat lagi, supaya aku merentikan pengaduan orang yang hendak mengadu akan daku, supaya kedapatanlah mereka itu sama seperti kami ini pun dalam perkara yang memegahkan dirinya itu.

Klinkert 1879: Tetapi barang jang telah koeboewat itoe, ija-itoe akan koeboewat djoega, soepaja akoe memoetoeskan sebab akan segala orang jang mentjehari sebab, soepaja dalam mareka-itoe bermegah-megah, didapati kiranja akan mareka-itoe sama dengan kami djoega adanja.

Klinkert 1863: Tetapi barang apa jang akoe berboewat itoe, akoe nanti berboewat djoega, sopaja akoe bolih memoetoesken sebab sama segala orang jang mentjari sebab, sopaja dalem perkara jang dia-orang membesarken dirinja, dia-orang terdapet sama saperti kita djoega.

Melayu Baba: Ttapi apa yang sahya buat itu, sahya nanti buat lagi, spaya sahya boleh kratkan jalan deri-pada orang yang chari jalan atas kita; spaya di dalam apa-apa yang dia-orang mgahkan diri-nya dia-orang boleh terjumpa sama sperti kita.

Ambon Draft: Tetapi apatah b/eta bo-wat, b/eta djuga akan ber-bowat itu, sopaja b/eta potong pohon sebab pada awrang-aw-rang itu jang ada mawu se-bab; sopaja marika itu baw-leh terdapat satu rupa deng-an kami, dalam jang mana kami ini ada pudji-pudji.

Keasberry 1853: Tutapi barang apa yang kuburbuat itu, kupurbuat juga, supaya kulak aku mumutuskan subab akan sagala orang yang munghandaki subab; supaya bagimana marika itu mumugahkan dirinya, maka iya kulak didapati sama dungan kami juga.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang apa yang kupŭrbuat itu kupŭrbuat juga, supaya kŭlak aku mŭmutoskan sŭbab akan sagala orang yang mŭnghandaki sŭbab, supaya bagimana marika itu mŭmŭgahkan dirinya, maka iya kŭlak didapati sama dŭngan kami juga.

Leydekker Draft: Tetapi barang jang 'aku berbowat, 'itu 'aku 'akan berbowat lagi, sopaja 'aku memutuskan xilet segala 'awrang jang hendakh berxilet, sopaja dalam perkara, 'akan jang mana marika 'itu menggah, 'ija kadapatan seperti lagi kamij 'ini.

AVB: Tetapi aku akan terus melakukan apa yang kulakukan sekarang, untuk menutup peluang bagi mereka yang mencari peluang supaya dianggap sama dengan kami dalam hal-hal yang dibanggakan mereka.

Iban: Lalu aku deka majak ngereja utai ti dikereja aku, ngambika enda meri peluang ngagai orang ke ngiga peluang temegah madahka diri bekereja baka kami.


TB ITL: Tetapi <1161> apa yang <3739> kulakukan <4160>, akan tetap kulakukan <4160> untuk <2443> mencegah <1581> mereka yang mencari <2309> kesempatan <874> guna menyatakan <2147>, bahwa mereka sama <2531> dengan kami <2249> dalam <1722> hal yang <3739> dapat dimegahkan <2744>. [<2532> <874> <2443> <2532>]


Jawa: Nanging apa kang daktindakake bakal dakterusake kanggo nyegah marang wong kang padha golek jalaran kanggo nuduhake, yen padha kaya aku sakanca ing sajroning prakara kang bisa diegung-egungake.

Jawa 2006: Nanging apa kang daktindakaké bakal dakterusaké kanggo ngawékani wong kang padha golèk dhadhakan kanggo nuduhaké, yèn wong-wong iku padha kaya aku sakanca ing sajroning prakara kang bisa diegung-egungaké.

Jawa 1994: Apa sing wis daktindakaké, arep dakterusaké supaya "rasul-rasul" liyané ora duwé alesan kanggo gumunggung, kandha-kandha, yèn enggoné nyambut-gawé mau patrapé kaya aku kabèh.

Jawa-Suriname: Lan apa sing wis tak tindakké arep tak teruské, supaya rasul-rasul liyané kuwi ora bisa nemu kelunggaran kanggo gemunggung lan ngomong nèk penggawéané tunggalé waé karo aku.

Sunda: Ieu urusan, ayeuna ku sim kuring rek diteruskeun, supaya nu ngaraku rasul teh ulah bisaeun deui agul-agul jeung akon-akon, pajar maneh mangku gawe cara anu dijalankeun ku sim kuring.

Sunda Formal: Simkuring rek angger kitu, geusan nyegah hal-hal anu bisa dijieun gara-gara ku tukang nyieun gara-gara: Anu akon-akon magar maranehna oge sarua boga jabatan kawas jabatan simkuring.

Madura: Ponapa se elakone kaula samangken paneka bi’ kaula terros elakonana sopaja "sul-rasul" se laen ka’issa’ ta’ gadhuwan alasan kaangguy ja-maraja aba’ ban ngoca’ alako akadi kaula sadaja.

Bauzi: Eho ame Im Neàna lam uba vou vameatedam bak lam em ba uba neha, “Ame bak gohali eba doi lodale,” lahame ba uba labi ootedume vi vameadume doi vadaha vabak lam eho gi labaha bohu vuusu meeda tame. Eho gi, “Neham bak fà modese,” lahame labihadalo modem bak. Ame dam etei uba le neha, “Im laha Kristus labe Am im vameame esmozi laiam dam totbaho im am bak,” lahame giomim gagodam dam labe iho vedi nehi it daetbada. “Im abo Paulusat im aba aho meedam bak lamti ulohona meedam damat modem bak,” lahame it daetbadam bak lam, “Fà vabali setese,” laham bak vi ozome eho ozahit gi teo vi vahokedam bohu meedam bak. Neham bak. Ame dam labe iho im vuusu meedam di lam ba emti uloho vabak. Dam lam gi, “Doi vadase,” lahame àhàki ame im lam dam bake vou vahoketedam bak.

Bali: Tiang pacang terus malaksana, sakadi sane sampun laksanayang tiang, mangda “parautusan” sane lianan punika nenten polih jalaran buat nyumbungang dewek tur mabaos, mungguing ipun pateh ring tiang sajeroning pakaryan.

Ngaju: Taloh je iawiku wayah toh handak iawiku tarus mangat "kare rasul" awang beken te jaton alasan hapae mampatamam arepe tuntang manyewut ewen te bagawi sama kilau ikei.

Sasak: Napi saq tiang laksaneang mangkin gen terus tiang laksaneang adẽq "rasul-rasul" saq lain nike ndẽq bedowẽ alasan jari belẽq-belẽqang diriqne dait bebase bahwe ie pade begawẽan maraq tiang pade.

Bugis: Aga iya upogau’é makkekkuwangngé maéloka pogau’i matteru kuwammengngi "rasul" iya laingngéro dé’ nappunnai alasang untu’ pojiwi aléna sibawa makkeda makkedaé majjamai mennang pada-pada idi.

Makasar: Anne apa kugaukanga ri kamma-kammaya anne, tuli lakugaukangi situlusu’na. Sollanna tena alasanna sikamma "tunisuro" maraenganga ampakalompoi kalenna, angkana anjama tongi sangkamma ikambe.

Toraja: Apa iatu mangkanna kupogau’ la kupogau’ dukapa, angku puttai tu lalanna to undaka’ lalan, anna tiroi lan kapassattuanna kumua pada-pada bangsiakanni.

Duri: Ia to apa mangka kupugauk, la kupugauk tarruh. Te'da kulampeta'dai kamu' to la kuputuona, anna ia tuu mati' tau to ssanga kalena rasulu' te'da nawa'ding mpuji kalena anna mangkada kumua susikan.

Gorontalo 2006: Wolo upilohutu lowatia botia matulusi pohutuo lowatia alihu "mongo rasulu" uwewo boito diila o alaasani mopou̒da-udaa̒ lobatanga wau moloi̒ya deu̒ timongolio hemokalaja debo odelo amiaatia.

Balantak: Kasee upa men yaku' limangmo koini'i tio imputionku kada' poposuu' men sambanaan iya'a sianta kekereranna bo mongkodaakon wakana ka' morobu se' i raaya'a balimang koi i kai.

Bambam: Iai too kupogau' temo, iya ia lium too la kupogau' anna mala ingganna indo to ussangai kalena “suho taditondom” tä'um deem lalanna la mala umpuji kalena anna tä' toi la mala naua: “Susi pengkähängangki Paulus sola sababanganna.”

Kaili Da'a: Tapi aku bate-batena mantuki kabiasaku etu. Aku da'a merapi gaji nggari ja'i komi ala mompakalipo tesa tau ntanina to nangoa nanguli ira nokarajaa nasimbayu ante kami.

Mongondow: Onu im pinomiaku tana'a, tantuíkubií doman aidan, simbaí diaí in dodoyonan in "rasul mita" tatua dumodia bo moguman kom mosia im mogaid naonda bo kami.

Aralle: Dahi la kupatulu' kabiasaangku, dianto dai la kupalau mating saho, anna yato tau dai sika mala umpudi kalaenaii naoatee sinnoa siang pembabena anna pembabeki'.

Napu: Apa au kubabehi ide, bara ina kukabaha. Barana ina merapi sarongku irikamu. Arahe tauna au mampemahile hai au mamperapi saronda hai au motoya liliu watanda haduduanda. Agayana iko, barana mau merapi irikamu, bona dati rauli pobagongki himbela hai pobagonda.

Sangir: Apan takụ kẹ̌koateng ini e mal᷊aing takụ koateng su tempo ramahi tadeạu manga "rarolohang" bal᷊ine e tawẹ dal᷊enge waugu mapakasěllahu watangenge kụ měmpẹ̌berau i sire němpěmunara mẹ̌sul᷊ung i kami.

Taa: Pei nempo aku mamporayang komi, aku taa marapi sawang resi komi to Korintus. Pasi aku taa damandoo mangika ewa wetu. Sabanya naka pei aku taa marapi sawang resi komi see manasa resi komi taa monso gombo ntau to ojo mampoanika pomakau i ngKerisitu. Tau etu rani tau mampobuuka sira sewaju pei kami. Sira tabaro manganto’o, “Kami sewaju pei i Paulus pasi yununya.” Ewa wetu gombo nsira mangabarong koro nsira. Pei kamonsonya tau etu taa sewaju pei kami apa sira taa kojo mamporayang komi pasi sira sangkani marapi rasawang.

Rote: Hata fo au taon besak ia, neukose au tao-no'i akandoon, fo ela "hataholi nadedenu" fe'e kala ta lanuu ne'ek soaneu lamatutua-lamadedema aoina nala, ma lafa'da lae sila laue-lale'di sama leo ami.

Galela: So ngohi ai edekati lo o gaji nginika tinigolowa gena igogou tacoho, la ma ngale o bi sosulo ma somoa ona magena yaakuwa manga giliri isimane itemo ona manga manara imatero de ngomi mia manara.

Yali, Angguruk: It ininggareg wel taruk inap itanowen nit men ambi reg lala ulug alem yami rurukon ari hiraho fesemin ulug henenggengge hilarikik fug ane fobik oho hilahuk fug.

Tabaru: 'Okia naga gee ma 'orasi ne'ena tadi-diai, dua kotomaogoruwa todiai la 'o nyawa gee yomadiai 'isoka "'o su-suloko" ma amoko go'ona koidadiwau yobicara yomaie-ie de yongose 'ato 'ona yomanarama 'isoka ngomioli.

Karo: Kai sikubahan i bas paksa enda terus nge kulakoken gelah ula lit alasen "rasul-rasul" si deban e mujiken dirina alu ngataken maka pendahinna bali ras pendahin kami.

Simalungun: Tapi na hubahen nuan, age hu lobeian on pe bahenonku do, laho manlanglangi paruhuran ni halak do, na marsura-surahon ase dos hanami pakon sidea bani pamujion in.

Toba: Alai huula pe i nuaeng nang tu joloan on, ala ni angka na mangalului parbonsiran do, laho manggotaphon i, asa anggiat dos hami dohot nasida di pamujion i.

Dairi: Sikuulaken bagèndari i, kuulaken ngo bagi mi podiin èn, asa ulang lot cidalihen rasul-rasul sidèban i lako gegah ninganna idokken, dos ngo nina pengulanken kalak i dekket aku.

Minangkabau: Apo nan ambo karajokan kiniko, ka tatap ambo karajokan, supayo "rasul-rasul" nan lain tu indak punyo alasan, untuak manggadang-gadangkan diri, supayo inyo jan bi mangecek, baraso inyo lah bakarajo pulo bakcando kami.

Nias: Hadia nilaugu iada'e, ba utohugõ, ena'õ "sinenge" bõ'õ andre lõ danedanera ba wa nunonuno ya'ira, ba law̃a'õ wa mohalõw̃õ ira si mane ya'aga.

Mentawai: Oto mariu-riu lé kugalaiaké kelé sigalaiakenenku kineneiget, bulé tá ioi raalá tubudda tai "apostel", sabagei, rabuak'aké tubudda masikua, makeré kelé ka kai lé pugagalaira ka sia néné.

Lampung: Api sai nyak lakuko tano haga terus nyak lakuko in "rasul-rasul" sai bareh udi mak ngedok alasan untuk ngebalak-balakko diri rik cawa bahwa tian beguai injuk sekam.

Aceh: Peue nyang ulôn peubuet jinoenyoe teutab ulôn peubuet laju mangat "rasui-rasui" nyang laén nyang hana alasan keu jipeurayeuk-rayeuk droe dan jikheun jihnyan jimubuet lagée kamoe.

Mamasa: Tae' dengan lelangku la melau saro lako kalemua' susi kupogau' temo, anna malara tae' dengan palliwanganna to ussanga kalena rasul taditondon untede kalena anna tae' la nakua susi siamokan umpalako pengkarangangki.

Berik: Namwer ai doini imniwer ajam balbaipmiyen, ane galap mese ai aamei isa ajam balbabuweyan, jega angtane akar-akarem enggam aa jei naawenaram rasul sanbak-sanbaksususerem jei galserem, angtane jeiserem jei fas jena jam ne detenannayan jei enggam aa jewer gangge gubilirim, "Ai awelna enggam aya gwebili, Paulus aa gemer gwebilirim. Ane ai doini imniwer aya taabili, Paulus aa gemer taabilirim."

Manggarai: Maik apa ata pandé laku te ho’on, te pandé kid laku latang te pangga rasul cebana situt bombong rak agu tombo te gori disé cama ného gori damis.

Sabu: Ne nga ne do jhagge ri ya pa dhara awe nadhe, do medae ri ya ta jhagge teru mita ie ne "rasul-rasul" do wala he, bhule dho ke nga era jhalli tu ta pewue-wue ne ngi'u ro, jhe lii ro ta do jhagga mii jhi le ro.

Kupang: Naa, hal yang beta su parná bekin dong, beta mau bekin tarús. Deng bagitu, orang yang suka angka-angka diri ko omong bésar bilang, apa yang dong bekin sama ke botong, na, dong tu, su sonde ada pung dasar lai.

Abun: Sane su kam sari ne ma ji yo ndek suk mo nin dom nde, sane sor, subere yé bok gato dakai bes án dakai gum yerasul ne yo ku os nde. Án dakai un án dakai mo suk gato án ben tepsu men, sarewo án yo nggiwa án ben suk tepsu ji ben ne nde, án ndek suk mo nin wa án dakai, wo ji yo ben sane nde.

Meyah: Noba didif dimagot rot mar erek insa koma ojgomuja jeskaseda direseda rot mar ongga rasul-rasul ongga ebireira insa koma ranggot rot didif fob. Jeska rua ragot oida rua tein ruftuftu rot Allah oga morototuma erek didif. Tina guru, jeska rua bera ongga ruhca rot fifi ojgomu.

Uma: Jadi', napa to kubabehi toi, bate uma kubahakai. Bate uma-a merapi' gaji' hi koi', apa' pangkeni to molangko nono-ra tetura lou ntora mperapi' gaji'-ra pai' ntora mpo'une' woto-ra moto. Aga aku', oja'-a-kuna, bona neo' mpai' ra'uli' pobago-ra hira' hibalia hante pobago-kai kai'.

Yawa: Kuruno kaijinta nawamo wapo awa anakere ravae. Yara risyamo sya anakero syo wasanyao omamo wapo ravae ramu, muno miridije nto wapo ravae nora, indamu vemo varore raugaje kurune wato mai indamu mararin ware awa anakere mamaisyo risya rai, wenora.


NETBible: And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.

NASB: But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

HCSB: But I will continue to do what I am doing, in order to cut off the opportunity of those who want an opportunity to be regarded just as we are in what they are boasting about.

LEB: But what I am doing, I will also do, in order that I may remove the opportunity of those who want an opportunity, that they may be found just as also we [are] in what they are boasting about.

NIV: And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.

ESV: And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.

NRSV: And what I do I will also continue to do, in order to deny an opportunity to those who want an opportunity to be recognized as our equals in what they boast about.

REB: And I shall go on doing as I am doing now, to cut the ground from under those who would seize any chance to put their vaunted apostleship on the same level as ours.

NKJV: But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

KJV: But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

AMP: But what I do, I will continue to do, [for I am determined to maintain this independence] in order to cut off the claim of those who would like [to find an occasion and incentive] to claim that in their boasted [mission] they work on the same terms that we do.

NLT: But I will continue doing this to cut the ground out from under the feet of those who boast that their work is just like ours.

GNB: I will go on doing what I am doing now, in order to keep those other “apostles” from having any reason for boasting and saying that they work in the same way that we do.

ERV: And I will continue doing what I am doing now, because I want to stop those people from having a reason to boast. They would like to say that the work they boast about is the same as ours.

EVD: And I will continue doing what I am doing now. I will continue this because I want to stop those people from having a reason to boast. They would like to say that the work they boast about is the same as ours.

BBE: But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.

MSG: I'm just trying to keep things open and honest between us. And I'm not changing my position on this. I'd die before taking your money. I'm giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing "preachers," vaunting themselves as something special.

Phillips NT: but I am determined to go on doing as I am doing, so as to cut the ground from under the feet of those who would dearly love to be thought of as God's messengers on the same terms as I am.

DEIBLER: There are some men there among you who would like to be able to say boastfully that they work among you similarly that I do. So, in order to make it impossible [IDM] for them to say that, I have refused to accept pay from you, and I will continue doing that.

GULLAH: A gwine still keep on da do wa A da do now, so dat dem oda people wa some call postle, ain gwine git no reason fa brag, say dey da do de same wok jes like we da do.

CEV: I plan to go on doing just what I have always done. Then those people won't be able to brag about doing the same things we are doing.

CEVUK: I plan to go on doing just what I have always done. Then those people won't be able to boast about doing the same things we are doing.

GWV: But I’ll go on doing what I’m doing. This will take away the opportunity of those people who want to brag because they think they’re like us.


NET [draft] ITL: And <1161> what <3739> I am doing <4160> I will continue to do <4160>, so that <2443> I may eliminate <1581> any opportunity <874> for those who want <2309> a chance <874> to be regarded as our equals in <1722> the things <3739> they boast <2744> about.



 <<  2 Korintus 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel