Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 3 >> 

Gorontalo: Wawu tawu ta odito boyito otawau. Batangaliyo lobinta'a wolo rohliyo meyambo bo rohliyo uwito dila otawau bo Allahuta'ala ta motota.


AYT: Dan, aku tahu bagaimana orang ini -- entah di dalam atau di luar tubuhnya, aku tidak tahu, Tuhanlah yang tahu --

TB: Aku juga tahu tentang orang itu, --entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya--

TL: Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)

MILT: Dan aku mengetahui orang yang seperti itu, entah di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah (Elohim - 2316) mengetahuinya;

Shellabear 2010: Aku sungguh-sungguh tahu bahwa orang itu (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah tahu)

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sungguh-sungguh tahu bahwa orang itu (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah tahu)

Shellabear 2000: Aku sungguh-sungguh mengetahui bahwa orang itu (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah mengetahuinya)

KSZI: Aku tahu orang itu (sama ada di dalam tubuh atau di luar tubuh aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya)

KSKK: Entah di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang tahu. Tetapi aku tahu bahwa orang itu, entah di dalam tubuh entah di luar tubuh !!- aku tidak tahu, Allah yang tahu !!-

WBTC Draft: Dan aku tahu bahwa ia dibawa ke Firdaus. Aku tidak tahu apakah ia di dalam tubuhnya atau di luar tubuhnya. (12-4) Ia telah mendengar suara yang tidak dapat dijelaskannya dan yang tidak ada seorang pun yang diperbolehkan menceritakannya.

VMD: Dan aku tahu bahwa ia dibawa ke Firdaus. Aku tidak tahu apakah ia di dalam tubuhnya atau di luar tubuhnya. Ia telah mendengar suara yang tidak dapat dijelaskannya dan yang tidak ada seorang pun yang diperbolehkan menceritakannya.

AMD: Dan, aku tahu orang itu diangkat ke Firdaus, entah terjadi di dalam atau di luar tubuhnya aku tidak tahu, tetapi Allah yang tahu.

TSI: (12:2)

BIS: Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya.

TMV: Aku berkata sekali lagi, aku tahu bahawa orang itu diangkat ke Firdaus. (Aku tidak tahu sama ada hal ini benar-benar berlaku atau hanya suatu penglihatan -- Allah sahaja yang tahu.)

BSD: (12:2)

FAYH: (12-2)

ENDE: Tentang orang itu kuketahui bahwa ia, entah didalam entah diluar tubuhnja, aku tidak tahu, Allah jang tahu,

Shellabear 1912: Maka aku telah mengetahui akan orang yang tersebut itu (entah dalam tubuhkah atau dengan tidak tubuhkah tidak diketahui; melainkan Allah juga yang mengetahuinya),

Klinkert 1879: Maka tahoelah akoe akan hal orang itoe, (entah dalam toeboeh, entah diloewar toeboeh, tidak koeketahoei, melainkan Allah djoega mengetahoeinja).

Klinkert 1863: Maka akoe kenal sama orang jang bagitoe, (apa didalem badan, atawa diloewar badan itoe tiada akoe taoe, melainken Allah jang taoe).

Melayu Baba: dan sahya tahu itu orang juga ('ntah dalam badan-kah atau dngan t'ada badan-kah, sahya ta'tahu; Allah juga yang tahu),

Ambon Draft: Akan manusija itu b/eta tahu; kalu itu sudah djadi di dalam tuboh ataw di luwar tuboh, tjiada ku-tahu itu; Al-lah djuga tahu itu,

Keasberry 1853: Bahwa aku tulah mungunal akan sa'orang yang dumkian itu, (untah dalam tubohkah, atau diluar tubohkah, tiada kukutaui: mulainkan Allah yang tau)

Keasberry 1866: Bahwa aku tŭlah mŭngŭnal akan sa’orang yang dŭmkian itu, ŭntah dalam tubohkah, atau diluar tubohkah, tiada kukŭtahui: mŭlainkan Allah yang tahu.

Leydekker Draft: Behkan 'aku meng`enal sa`awrang manusija jang sabagitu, (mawu 'itu djadi didalam tuboh, mawu diluwar tuboh, tijada kukatahuwij: 'Allah djuga jang meng`atahuwij:)

AVB: Aku tahu orang itu (sama ada di dalam tubuh atau di luar tubuh aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya)

Iban: Lalu aku nemu -- nemuka iya dibai batang tubuh tauka ukai, aku enda nemu; Allah Taala aja nemu --


TB ITL: Aku <1492> <0> juga <2532> tahu <0> <1492> tentang orang <444> itu <5108>, -- entah <1535> di dalam <1722> tubuh <4983> entah <1535> di luar <5565> tubuh <4983>, aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, Allah <2316> yang mengetahuinya <1492>--


Jawa: Aku iya weruh wong iku, -- embuh ing sajroning badan embuh ing sajabaning badan, aku ora ngreti, Gusti Allah kang nguningani --

Jawa 2006: Aku iya wanuh wong iku, -- embuh ing sajroning badan embuh ing sanjabaning badan, aku ora ngerti, Allah kang nguningani --

Jawa 1994: Dakambali menèh, aku weruh wong mau diangkat menyang ing Firdus, (embuh kuwi mau temenan, apa mung sawijining tetingalan, Gusti Allah sing pirsa.)

Jawa-Suriname: Aku ngerti tenan nèk wong iki diangkat mlebu Pirdus, embuh sak awaké, embuh ora, aku ora ngerti. Namung Gusti Allah sing ngerti.

Sunda: (12:3-4) Terang deuih eta jelema teh terus diangkat ka Pirdus (ieu oge duka kajadian saenyana, duka ngan tetenjoan wungkul, ngan Allah anu uninga). Di dituna manehna meunang dedengean anu henteu bisa kaucapkeun ku omongan, dedengean anu henteu idin diucapkeun ku biwir manusa.

Sunda Formal: Simkuring ningal (duka jeung raga badag duka henteu anging Allah anu uninga):

Madura: Bi’ kaula eolanga sakaleyan aggi’: Kaula oneng ja’ oreng ganeka eangka’ maso’ ka Firdaus. (Kaula ta’ oneng ponapa badanna noro’ eangka’ onggu otabana ganeka namong pangatonan — namong Allah se ngagali.) E ka’issa’ oreng ganeka ngedhing pa-ponapa se ta’ bisa ekoca’agi manossa ban pajat ta’ eedine ekoca’agi manossa.

Bauzi: (12:2)

Bali: Malih wawanin tiang ngaturang mungguing anake punika, tan pararapan jeg kabakta ka Pirdaus (punapike paindikane punika paindikan sane nyekala wiadin punika satunggiling sipta jati wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wikan).

Ngaju: Aku manangkalulie sinde tinai: aku katawan je oloh toh inggatang akan Pirdaus. (Aku dia katawan en bitie buju-bujur tagatang atawa jete baya tampayah -- Hatalla ih je katawae.) Hong kanih oloh te mahining kare hal je dia olih ingasene awi oloh tuntang dia kea olon inyoho uka mangotake.

Sasak: Karing sekali tiang sampẽang: Tiang nenaoq bahwe dengan niki teangkat tame ojok Pirdaus. (Tiang ndẽq nenaoq napi tetu-tetu awakne saq kerangkatan atao cume penyerioqan doang -- cume Allah saq wikan.) Lẽq derike dengan nike dengah hal-hal saq ndẽq kanggo teucapang siq manusie dait ndẽq teijinang ẽndah manusie ngucapang hal nike.

Bugis: Upakkolingngi siseppa: Uwisseng makkedaé iyaé tauwé riyakkai muttama’ ri Firdaus. (Dé’ uwissengngi aga tonget-tongeggi watakkaléna tarakka iyaré’ga iyaro banna séddi pakkitang — Allataala bawang missengngi.) Kuwaro iyaro tauwé méngkalingai gau’-gau’ iya dé’é nawedding napallessu tolinoé sibawa dé’to naripalalo ri tolinoé untu’ powadai.

Makasar: Sikalipi pole kupau: Anne taua kuassengi angkanaya niangkaki mae ri Firdaus. (Takuassengai angkanaya maka tubuna tojeng-tojeng niangka’ nai’ ri suruga yareka paccinikkuji bawang. Allata’alaji bawang angngassengi.) Anjoreng nia’ nalangngere’ anjo taua apa-apa tenaya nakkulle napau rupataua siagang tenaya nipa’biangi napau rupataua.

Toraja: Sia kuissan tu to disa’bu’ iato, – ba’tu sisolai batang kalena ba’tu sisarakki batang kalena, tae’ kuissanni, Puang Matua Ia unnissanni –,

Duri: Ia to kuissen kumua ia joo tau disolanni tama suruga. Te'da kupahangngi kumua batang kalena tonganrika disolan iarika pengkitanna bangra. Puang Allataala nnissenni. Ntuumo jio nanii joo tau ssa'dingngi to kada melo te'da susinna anna te'da nakullei tolino mpaui, na te'da too nadieloran mpaui.

Gorontalo 2006: Pee̒entapo wulio mai lowatia: Otaawa lowatia deu̒ tau boito bilinta-I̒o mola tilumuwoto ode Pirdaus. (Diila otaawa lowatia wolo otu-otutulo mao̒ batangalio leibintaa̒ mola meaalo uito bo tuwaulio lobibilohu -- Allahu Taa̒ala wambao̒ tamotota.) Mola teto tau boito lodungohe susuu-aliyaalo udiila mowali loi̒ya lomanusia wau diila olo poluasialio manusia u moloi̒ya mao̒.

Balantak: Men koiya'a tuutuu' nosida, too wakana tuutuu' notoleengket kabai tongko' santuo'na, sian yaku' inti'i. Tongko' Alaata'ala a ninginti'i.

Bambam: Kusulei polepi pissam kuua, diäkä'ä' längäm indo Ongeam Kamasannangam. (Sapo' tä' pole' kuissam battu tiäkä' sola kale hä' isanga, battu penabangku mandi. Kaha-kaha ia too anggam Puang Allataala muissanni). Yaboä', iya uhhingngimä' kamaha ma'tula' sapo' tä' diissam la dipalombum anna tä' toi dipäbäi hupatau la umpengkadaanni.

Kaili Da'a: Kusili sangganipa tau etu nionggotaka sampe nesua ri suruga. Da'a ninjaniku ane korona mpu'u-mpu'u nionggotaka atau etu aga sangele panggitana, tapi Alatala nangginjani. Pade ri setu i'a nangepe tesa-tesa anu da'a namala rasowadaka, tesa anu da'a namala ratesa manusia.

Mongondow: Buionkupa doman: Kinota'auankubií kon intau tatua in no'ibingkat minayak im Pirdaus. (Diaí doman notarangkumai totok mongo takin awaknya in no'ibingkat tatua mongo tongaíbií no'iḷabot magií kon mataku -- tongaíbií ki Allah in nonota'au kon tua.) Kon tampat tatua intau tatua nokodongog kon soaáḷ mita inta diaí mota'au o'umanon in intau bo inta pinoton kon intau, diaí mota'au singogon.

Aralle: Ang maleso di kodi', inde tau tiängkä' dai' di mesa ongeang ang mahahsa', sanganna Firdaus. (Kutula' sala bou, dai ko kuinsang ke tiängkä' si'daraka bahtu' pangngita kaleraka. Supung Puang Alataala ang mangnginsang.) Tahpana yaho inde tau, ya' unghingnging kara ang mahasa liu ang dake' aha nahingngi hupatau anna dake' mala natula'.

Napu: Au kuisa mpuu, raorena lao i paidaa au rumihi kamaroana au rahanga Paradesi. Hambela mani kuuli, bara kuisa ba raore mpuuna, ba mangipi peana. Pue Ala pea au moisa. Tangangku indora, kuhadi hambua lolita au maroa mpuu au bara mani rahadi tauna hai au bara peisa nahowara manusia.

Sangir: Sěnsul᷊ẹko l᷊ai saụ takụ ipaul᷊ị: Iạ masingkạ tau ini e niapakapuạ sol᷊ong Firdaus. (Iạ e wěga měnsang kahěnga-hěngang badange nasapuạ arau kai kětạeng sěmbaụ papasilo -- kětạeng Mawu Ruata masingkạ.) Kụ sene tau ene dụdaringihẹ̌ apang kụ ta ikaweran taumata ringangu apan tawe iapakawala ipakiwera su taumata.

Taa: To aku mangansani, tau etu raokotaka nto’u tampa to bae kojo kayawanya etu, panewa ndate ria ia mangandonge anu to taa mawali nto lino manganto’o, pasi to taa rawaika resi to lino mangansarita. Pei aku taa kunsani bara koro ntau etu bara ojo toniinya to raokotaka etu.

Rote: Au kokolak la'iesa selu kana: Au bubuluk ae hataholi ndia nanaso'uk leo Firdaus dalek neu. Au ta bubuluk, ade ao paa na te'e-te'e nanaso'uk do fafa'ka ma ka'da ninitak esa mesa kana ndia. Ka'da Manetualain nde bubulu ka. Nai naa, hataholi ndia namanene basa dede'ak fo hataholi daebafa ka ta hapu nakasasama kana ninik dede'a-kokolak do tea na seli ba'eneu hataholi daebafa ka kokola kana.

Galela: Ngaroko, ngohi tanakowa nakoso una kagena de awi rohe eko hiwa de ka o Gikimoi wanako, duma ngohi manena igogou tanako

Yali, Angguruk: At ino yabuk fanowon Firdaus ino weregma hiyag itisireg lahaptisi ane an noluk. Ebeyet laharisi ano ebe embeselug laharisi ano an te napeleg, we Allah eneg Oluk teg. Ap kinangmonen enele uk fug tohon men enembilik fam wilibuk fuhon men urukmu at inowen hol harisi.

Tabaru: Tosigali ma moiosi: 'O nyawa gu'una wigoraka wowosanga 'o Firdausika. (Ngoi kotosikanakowa 'ato ma gou-goungu ge'ena 'awi roese 'isidoa bolo ka 'o mo-make moi. Ka ma Jo'oungu ma Dutu duga wanako.) Kadaku, 'o nyawa gu'una wosigisene 'okia naga gee 'o nyawa koidadiwa yangose de koyakisidabiwa yatesongo.

Karo: Sekali nari kukataken: kueteh maka ia rempet iangkat ku Pardis. (Ntah kin e jadi ikut ras kula ntah lang, la kueteh -- Dibata si metehsa.)

Simalungun: Anjaha hutanda do jolma ai (tapi atap na ibagas angkula ia ijia, atap sirang humbani angkula, seng hubotoh, Naibata do mambotohsi),

Toba: Asa na hutanda do jolma i. Alai manang na di bagasan dagingna ibana uju i, manang sirang sian dagingna, ndang huboto; Debata do umbotosa.

Dairi: Kudokken sikali nai: Kubettoh ngo icukung ia mi Paradaiso (Tah ibagasen dagingna ia tikan icukung i barang tah merupaken alaten sambing, oda pella kubettoh -- Dèbata ngo memmetohsa.)

Minangkabau: Ambo ulang sakali lai: Ambo tawu, baraso urang ko di angkek ka Firdaus. (Ambo indak tawu doh, apokoh tubuahnyo sabana-bana ta angkek, atau koh itu hanyo suatu pangliyatan -- Allah sajolah nan tawu.) Tibo disinan inyo mandanga kato-kato, nan indak dapek dikatokan dek manusia, manusia indak dibuliahkan pulo doh untuak mangatokannyo.

Nias: Ba ufuli uw̃a'õ samuza tõ: No u'ila wa niha andrõ mufazaw̃a ba Waradaiso. (Ba lõ u'ila hadia botonia sindruhundruhu mufazaw̃a, ma ha angilata manõ -- Lowalangi manõ zangila). Ba da'õ irongo niha andrõ ngawalõ hadia ia zi tebai law̃a'õ niha, ba si lõ tola iw̃a'õ gõi, gofu haniha ia.

Mentawai: Kuoleaké mitsá masikua: Kuagai aakkat'akéna nia Taikamanua ka Paradaiso iaté ka laggai Taikamanua. (Tá bulat kuagai, elé bulat tubunia pá atusakai ka manua, elé kelé sara siitsot matakku lé, sarat Taikamanua lé siagainia.) Sedda areprangan sangamberinia sitaiooi rapoiliat sirimanua, elé tá tuoobáaké ranunuaké nia sirimanua.

Lampung: Nyak ulangi sekali lagi: Nyak pandai bahwa jelma inji diiwakko kuruk mik surga. (Nyak mak pandai api badanni temon-temon teiwak atau ano angkah sai pengliakan -- Allah gaohdo sai pandai.) Di dudi jelma udi ngedengiko hal-hal sai mak dapok diucakko ulihni manusia rik mak juga diizinko jama manusia untuk diucakko.

Aceh: Ulôn ulang sigoe teuk: Ulôn kuteupeu bahwa ureuëng nyoe geubeuôt lam taman Firdaus. (Ulôn hana kuteupeu peu kheueh tuboh ureuëng nyan biet-biet teubeuôt atawa nyan saboh keumalon !!-- Allah mantong kheueh nyang teupeu.) Bak teumpat nyan ureuëng nyan laju jideungoe hai-hai nyang hana hase jipeugah lé manusia dan hana teuma teubri idhin keu manusia keujipeugah hai nyan.

Mamasa: Kusulei pole kukua, kuissanan kumua inde taue tokke' tiangka' langngan angngenan kamatandean disanga Firdaus. Tae' kuissanan sitonda batang kalenaraka tiangka' battu la anggari penawanna, angga Puang Allata'alla ummissananni. Yaoi angngenan kamatandean, urrangngimi tula' tae' naissan napokada ma'rupa tau anna tae' mala natula' ma'rupa tau.

Berik: Ai aamei isa gamjon age towastababi, ai amsam towaswena aiba as mesam gaarteyal jamer taman waakensususerem, tamna Uwa Sanbagiri aa jep nwinirim. (Ai ajam towasweyan ai bunarsusfer ke tifni seyafter gemerserem jebaner gaarteyal, afa as mafnan tefner gulbateyal. Jengga tousa Uwa Sanbagiri Jenfentowaifener.) Ai tamna jeiserem jebe agalap nwinintim, taterisi waakensususerem ai sarbisinint Uwa Sanbagirminiwer. Ula angtanemanaiserem katana afa fas taterisi jeiserem jem nasbife, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane fas Jam balbabiyen taterisi jeiserem jam ne nasbife.

Manggarai: Cengkalin kolé taé laku: pecing laku hia hitu, maik toé pecing laku hitut teti nggere-éta ot wekin tu’ung ko toé, Mori Keraéng kanang ata pecingn.

Sabu: Pale ko ri ya hewari ri: Do toi ri ya ta do ne ddau do nadhe do dhede ke la Firdaus. (Toi dho ri ya, ta do ngi'u do tarra-tarra ne, ne do dhede do naanne, we naanne hahhi lii nii he we -- Deo we miha ne do toi.) Pa ni ne ddau do naanne do ta dhanno ne lai-lai do dho nara ta pale ri ddau raiwawa, jhe adho lema do wie pa ddau raiwawa ta pale.

Kupang: (12:2)

Abun: Ji ki wam dik yo o et, ji jam do ye gare, sangge mu kom mo Yefun Allah bi pe gato ndo ne, orete an ma o re. (An kaim sok mone bado, an me pe ne tepsu an semda ku bado, ji dakai jam nde wa, wo Yefun Allah sor ete jam.)

Meyah: Ofa ofra didif jah mebaga erek koma ojgomu. Noba didif dagot juens deika rot oida, erek Ofa ofra difaga era difena ojgomu jah mebaga bera dinejginaga rot guru.

Uma: To monoa' ku'inca, tauna toei ra'ore' hilou hi po'ohaa' to uma mowo kalompe'-na, to rahanga' Firdaus. (Hangkani-pi ku'uli', uma ku'incai ba ra'ore' mpu'u-idi, ba pangila-na-wadi, Alata'ala-wadi to mpo'inca.) Bula-na hi ria, mpo'epe-i lolita to lompe' lia, to ko'ia na'epei tilinga manusia', pai' gati uma rapiliu manusia' mpohowa'.

Yawa: Sya ana syo raen mamo Amisye po inauga seo no Firdaus no munijo ntiti namije rai. Weramu Po inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave rako, syantatukambe rai, yara Amisye pi po raen.


NETBible: And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)

NASB: And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—

HCSB: I know that this man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--

LEB: and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—

NIV: And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows—

ESV: And I know that this man was caught up into paradise--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--

NRSV: And I know that such a person—whether in the body or out of the body I do not know; God knows—

REB: And I know that this same man (whether in the body or apart from the body, I do not know -- God knows)

NKJV: And I know such a man––whether in the body or out of the body I do not know, God knows––

KJV: And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

AMP: And I know that this man--whether in the body or away from the body I do not know, God knows--

NLT: Whether my body was there or just my spirit, I don’t know; only God knows.

GNB: I repeat, I know that this man was snatched to Paradise (again, I do not know whether this actually happened or whether it was a vision -- only God knows), and there he heard things which cannot be put into words, things that human lips may not speak.

ERV: And I know that this man was taken up to paradise. I don’t know if he was in his body or away from his body, but he heard things that he is not able to explain. He heard things that no one is allowed to tell.

EVD: And I know that this man was taken up to paradise. I don’t know if he was in his body or away from his body. But he heard things which he is not able to explain. He heard things that no man is allowed to tell.

BBE: And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),

MSG: I also know that this man was hijacked into paradise--again, whether in or out of the body, I don't know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard.

Phillips NT: I don't know whether it was an actual physical experience, only God knows that. All I know is that this man was caught up into paradise. (I repeat, I do not know whether this was a physical happening or not, God alone knows.)

DEIBLER: But he was suddenly taken {Christ suddenly took him} up to a place called Paradise, that wonderful place where God lives. I repeat that I do not know whether his body went there or only his spirit. Only God knows that. While he was there, God told him some things that he does not allow human beings to tell others about.

GULLAH: A say gin, A know dat dis man been tek op real quick eenta de place dey call Paradise (A ain know ef de man body gone op dey o ef jes e sperit gone op, bot God know).

CEV: As I said, only God really knows if this man was in his body at the time.

CEVUK: As I said, only God really knows if this man was in his body at the time.

GWV: I know that this person


NET [draft] ITL: And <2532> I know <1492> that this <5108> man <444> (whether <1535> in <1722> the body <4983> or <1535> apart from <5565> the body <4983> I do <1492> not <3756> know <1492>, God <2316> knows <1492>)



 <<  2 Korintus 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel