Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 4 >> 

Gorontalo: Bo tou ma leganapu wakutuliyo, Allahuta'ala lopoahu mayi lo Wala-Iyo ti Isa Almasih ta pilotutuliyo mayi lo tabuwa ngota wawu tumu-tumula to tibawa lo hukum lo Tawurat.


AYT: Akan tetapi, ketika hari penggenapan tiba, Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan lahir di bawah Hukum Taurat,

TB: Tetapi setelah genap waktunya, maka Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan takluk kepada hukum Taurat.

TL: Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat,

MILT: Namun ketika penggenapan waktu telah datang, Allah (Elohim - 2316) mengirimkan Putra-Nya supaya dilahirkan dari seorang wanita sambil dilahirkan di bawah torat,

Shellabear 2010: Tetapi ketika sudah genap waktunya, Allah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya. Ia lahir dari seorang perempuan dan berada di bawah hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika sudah genap waktunya, Allah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya. Ia lahir dari seorang perempuan dan berada di bawah hukum Taurat.

Shellabear 2000: Tetapi ketika sudah genap waktunya, Allah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya. Ia lahir dari seorang perempuan dan berada di bawah hukum Taurat.

KSZI: Tetapi apabila sampai waktunya, Allah telah menghantar Putera-Nya, yang dilahirkan melalui seorang perempuan, di bawah hukum Taurat,

KSKK: Tetapi ketika tiba kepenuhan waktu, Allah mengutus Putra-Nya, yang dilahirkan dari seorang perempuan dan tunduk ke bawah kuasa hukum Taurat,

WBTC Draft: Tetapi ketika tiba waktunya, Allah mengutus Anak-Nya, yang dilahirkan oleh seorang perempuan. Anak itu hidup di bawah hukum Taurat.

VMD: Ketika tiba waktunya, Allah mengutus Anak-Nya, yang dilahirkan oleh seorang perempuan. Anak itu hidup di bawah hukum Taurat.

AMD: Tetapi, ketika tiba waktunya, Allah mengutus Anak-Nya, yang dilahirkan dari seorang perempuan, dan hidup di bawah Hukum Taurat.

TSI: Namun, tepat pada waktu yang sudah ditentukan Allah, Dia mengutus Anak-Nya ke dunia ini. Sesuai dengan rencana Allah, Yesus dilahirkan seperti manusia biasa, oleh seorang gadis, dan sejak kelahiran-Nya, Dia hidup menaati seluruh hukum Taurat.

BIS: Tetapi pada saatnya yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.

TMV: Tetapi pada saat yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya sendiri ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah Taurat.

BSD: Tetapi pada saat yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Ia lahir dari seorang wanita Yahudi dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.

FAYH: Tetapi, ketika waktunya tiba, waktu yang sudah ditentukan Allah, Ia mengutus Anak-Nya, dilahirkan dari seorang wanita sebagai orang Yahudi,

ENDE: Tetapi sesudah digenapi waktunja, Allah telah mengutus PuteraNja, jang dilahirkan oleh seorang wanita dan dilahirkan dibawah hukum,

Shellabear 1912: Tetapi apabila sudah genap masanya, maka disuruhkan Allah akan Anaknya, yang jadi dari pada seorang perempuan, dan dibawah hukum Tauret pun jadinya,

Klinkert 1879: Tetapi serta soedah genap masanja disoeroeh Allah akan Anaknja, jang djadi daripada sa'orang perempoewan dan lagi djadi dibawah torat,

Klinkert 1863: {Kej 49:10; Dan 9:24} Tetapi sakarang soedah genep waktoenja, disoeroehken Allah Anaknja, jang soedal djadi dari sa-orang perampoean, {Mat 5:17} dibawah hoekoem toret;

Melayu Baba: ttapi bila waktu-nya sudah gnap, Allah sudah hantarkan Anak-nya, yang sudah jadi deri-pada satu prempuan, dan jadi di bawah hukum-taurit,

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala ka-semporna; an waktu sudahlah datang, Allah sudah suroh datang Anaknja laki-laki, sedang Ija sudah djadi deri dalam satu parampuwan, taperanak di bawah Tawrat.

Keasberry 1853: Tutapi apabila gunap waktunya itu tulah sampie, maka disuroh Allah akan Anaknya itu, yang tulah jadi deripada sa'orang prumpuan, turtaalok dibawah hukum tauret,

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila sampie gŭnap waktunya itu, maka disuroh Allah akan Anaknya itu yang tŭlah jadi deripada sa’orang pŭrampuan, tŭrta’lok dibawah hukum tauret;

Leydekker Draft: Tetapi tatkala sudah datang kaganapan wakhtu, maka 'Allah sudah menjuroh 'Anakhnja laki 2 turon, jang sudah djadi deri pada sa`awrang parampuwan, jang sudah djadi taxalokh kabawah sjarixet Tawrat.

AVB: Tetapi apabila sampai waktunya, Allah telah menghantar Anak-Nya, yang dilahirkan melalui seorang perempuan, di bawah hukum Taurat,

Iban: Tang lebuh timpuh udah chukup, Allah Taala ngirumka Anak Iya, diadaka siku indu, diadaka di baruh Adat,


TB ITL: Tetapi <1161> setelah <3753> genap <4138> waktunya <5550>, maka Allah <2316> mengutus <1821> Anak-Nya <5207> <846>, yang lahir <1096> dari <1537> seorang perempuan <1135> dan takluk <1096> kepada <5259> hukum Taurat <3551>. [<2064>]


Jawa: Nanging bareng wus tekan ing ganepe mangsa, Gusti Allah ngutus Kang Putra, kang miyos saka wanita, miyos kawengku ing angger-anggering Toret,

Jawa 2006: Nanging bareng wis tekan ing ganepé mangsa, Allah ngutus Kang Putra, kang miyos saka wanita, miyos kawengku ing angger-anggering Torèt,

Jawa 1994: Nanging bareng wis tekan titimangsané, Gusti Allah banjur ngutus Kang Putra. Rawuhé kaya bayi sing lair saka wong wadon, lan kawengku déning Angger-anggering Torèté wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wis tekan wayahé, Gusti Allah ngongkon Anaké teka nang jagat kéné. Tekané kaya bayi sing lair sangka wong wédok lan Dèkné uga manut nglakoni wèté agama kaya sak mestiné.

Sunda: Sanggeus waktuna cunduk, Allah ngutus Putra-Na ka ieu dunya ku jalan dilahirkeun sakumaha urang ku indung, sarta hirup Anjeunna kaereh ku Hukum Agama,

Sunda Formal: Tapi sanggeus cunduk kana waktuna, Allah ngutus Putra-Na, nu dilahirkeun ku salah saurang wanoja sarta kaereh ku hukum Toret.

Madura: Nangeng saamponna napa’ ka baktona, Allah ngotos Pottrana ka dunnya. Pottra ganeka elahirragi sareng settong oreng babine’, ban odhi’ e dhalem kakobasa’anna hokomma agama.

Bauzi: Lahana Alat Aba Aho amu fet ozome vàmadi esuhu digat fuhemu Am Adat iba bak niba ab gagu oluham bak. Alat Am Adat alimeat oluhu di lam gi im bakda namet faaha bak. Labi faasi buduali Yahudi damat modehe labe im Yahudi dam ibi iho ame dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam laba vuzehi meedam bak laba Aho vi tau meedam meo Dàt modem bak.

Bali: Nanging rikala sampun tutug masannya, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutus Putran Idane ngraga. Sang Putra embas saking satunggiling anak istri, tur Ida urip satinut ring Pidabdab Torat Yahudine;

Ngaju: Tapi huang katika je buah, Hatalla manyoho Anake akan kalunen. Anake te inakan awi ije biti oloh bawi tuntang belom penda kuasan hukum agama.

Sasak: Laguq lẽq waktu saq tepat, Allah ngutus Bije-Ne ojok dunie. Ie tebijeang siq sopoq dengan nine dait idup lẽq bawaq kekuasean Hukum Taurat.

Bugis: Iyakiya ri wettunna iya teppa’é, nasuroi Allataala Ana’-Na lao ri linoé. Iyaro Ana’-Na rijajiyangngi riséddié makkunrai sibawa tuwo ri yawana akuwasanna Hukkunna Agamaé.

Makasar: Mingka ri wattunna narapi’ baji’mo wattunna, Nasuromi Ana’Na Allata’ala antama’ ri anne linoa. Nilassukammi anjo ana’Na ri se’reang baine, nattallasa’mo irawangang kakoasanna hukkung agamaya.

Toraja: Apa iatonna lambi’mi kagannaranna attu, Nasuami Puang Matua tu AnakNa tu dadi dio mai misa’ baine, tu dikianakan naonganni Sukaran aluk.

Duri: Apa ia tonna dete'mi to wattu napattantu Ambe' Puang Allataala, nasuami to Anak Allataala mentama lino. Najajianni mesa' baine, na nturu' atoran agama,

Gorontalo 2006: Bo tosaaa̒tilio utuhata, Allahu Taa̒ala molao mai Wala-I̒o ode dunia. Wala-I̒o boito potutulio mai lotaabua ngota wau tumumula to walungo okokawasa butoo̒ lo agama.

Balantak: Kasee sarataa takamo a tempo men kokana'na Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Anak-Na men nongamea' na sa'angu' wiwine, ka' Anak iya'a matete na ukum Torat.

Bambam: Sapo' tappana lambi' indo wattu puha napa'tantu Puang Allataala, iya ussuam Änä'na mentama inde lino. Indo Änä'na nadadiam mesa baine anna mendadi to Yahudi manuhu' lako Pepaondonganna Musa

Kaili Da'a: Tapi sangga naratamo tempo to nipakatantu Alatala, I'a nombasuro Anana marata ri dunia. Anana etu nipoana samba'a besi, pade I'a natundu riara Atura-atura agama.

Mongondow: Ta'e naonda im motompodon wakutunya, potabaídon i Allah ing ki Adií-Nya mamangoi in dunia na'a. Ki Adií-Nya tatua pinononggadií in tobatuí bobay inta nobiagpa kom bonu ing kawasa hukum i Musa.

Aralle: Ampo' tahpana lambi' yato tempo ang puha napama'tantu Puang Alataala, ya' unsuong Änä'na mentama inde di lino. Yato Änä'na nakeänä'ing mesa bahine anna mendahii to Yahudi ang nakuasai Atohanna Musa,

Napu: Agayana i tempo au napakanotomi Pue Ala, Ia mampohawaami AnaNa mai i dunia. AnaNa iti napoanaka hadua towawine, hai katuwoNa nodo to Yahudi au mengkoru i Aturana Musa.

Sangir: Arawe su tempone mapia, Ruata e rimoloh'u Ahuse sarang dunia. Ahuse ene niwantelu, sěngkatau wawine kụ nẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu kawasan toratẹ̌.

Taa: Pei ojo karatanya tempo to napakatantuka yami i mPue Allah, Ia mampokau AnaNya ma’i ri lino si’i. AnaNya etu napoanaka ntau we’a to Yahudi wali Ia to Yahudi seja, see naka Ia mangalulu seja porenta i Musa.

Rote: Tehu losa fai na nandaa te, Manetualain nadenu Ana na mai leo daebafa ka mai. Inak esa naso'da nai agama hoholo-lalanen dalek, nde bongi ni'iana ndia.

Galela: Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi orasi yaadoka, de Una masirete lo asa Awi Ngopa wisuloka la Una wahino o duniaku woutika. Una magena o ngopeqeka moi mowisibuoka imatero maro o Yahudika ma nyawa, so manga bobita o Gikimoino gena bilasu waaka.

Yali, Angguruk: Allahn teko lahu pibag sul ino inam atfagma Amloho monde fibahon ino hiyap eke famen indag atfareg Musa wene apma atfag.

Tabaru: Ma ma 'orasi yadae-daenuku gee ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau, so ma Jo'oungu ma Dutu wosiguti 'awi Ngowaka 'o duniaku. 'O ngowaka gu'una 'o ngeweka mimoi mosilahiri de wamoteke 'o 'agama ma besesongo.

Karo: Tapi kenca nggo genep paksana, nggo isuruh Dibata AnakNa. AnakNa e tubuh arah sekalak diberu, janah nggeluh i teruh Undang-undang kalak Jahudi.

Simalungun: Tapi dob gok panorangni, isuruh Naibata ma Anak-Ni, tubuh humbani naboru, gabe ginomgoman ni titah,

Toba: Alai dung dapot gok ni tingkina, disuru Debata ma Anakna, tubu sian boruboru, ginomgoman ni patik i;

Dairi: Tapi enggo kessa dapet tikkina, ipasulak Dèbata mo AnakNa mi dunia èn, itubuhken sada kalak daberru situnduk mi gemgemmen pati-patiin,

Minangkabau: Tapi, di kutikonyo nan tapek, Allah ma utuih Anak-Nyo ka dunia ko. Anak-Nyo tu dilayiekan dek surang padusi nan iduik di bawah kakuwasoan paratuaran agamo.

Nias: Me no irugi inõtõnia andrõ, Ifatenge Nononia Lowalangi ba gulidanõ. Ono-Nia andrõ no ni'adonogõ ndra alawe ba no si so barõ mbawa huku agama.

Mentawai: Tápoi ka sara tetre sipasesese siripot siteúakenen Taikamanua, koiniakénangan Togania ka polak néné. Togania néné, sinútúakenen sara sinanalep sikukuddu ka kupkumen surukat arat.

Lampung: Kidang waktu sai tepat, Allah ngutus Anak-Ni mik dunia. Anak-Ni udi dilaherko ulih sai bebai rik hurik di debah kekuasaan hukum agama.

Aceh: Teuma nibak watée nyang paih, Allah geu-utus Aneuëk Gobnyan lam donya nyoe. Aneuëk Gobnyan nyan jipeulahé lé sidroe ureuëng inong dan udeb dimiyueb keukuasaan huköm agama.

Mamasa: Sapo tappana nalambi' attu mangka napatantu Puang Allata'alla, ussuami Anakna tama lino. Inde Anaknae nadadian mesa baine anna tuo illalan lino susi to Yahudi to manggi' unturu' Pepa'guruanna Musa.

Berik: Jengga nunu Uwa Sanbagiri aa jes bilim, nunu jeiserem jam se fortyaram, Uwa Sanbagiri Jei Tane Jelemana gam baftannunt ogiri aaiserem jebe. Tane jeiserem Jei angtanef gam etamwenant, ane Jei ga aa gwena Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, Hukumu jeiserem ga onsobili.

Manggarai: Maik du rapakg leson, itu kali Mori Keraéng wuat AnakN. Hia loas le cengata iné-wai agu mosé lorong wintuk Taurat.

Sabu: Tapulara ta dhai le pa awe do petu-tu ne, ta pepue ke ri Deo ne Ana No ne ma danni raiwawa. Ana No ke do naanne, do metana ri heddau mobanni,

Kupang: Ma pas dia pung waktu, Tuhan Allah kirim datang Dia pung Ana yang jadi manusia, ko biar manusia ju bisa taꞌangka jadi Tuhan pung ana-ana. Dia pung Ana tu, idop iko orang Yahudi pung atoran agama, ko biar Dia bisa kasi lapás samua orang yang dolu ada taꞌika deng itu atoran dong.

Abun: Sarewo tepsu kam gato Yefun Allah fro ne, Yefun Allah syo An bi Gan ma mo bur ré. Nggon dik yo kem su An. An kem mo bur ré, An jammo ye Yahudi bi sukduno.

Meyah: Tina gij mona ongga Allah anggen eimofoj rot oisa fob, beda Ofa obk efen efesa skoita rusnok mebif. Beda Ofa efen efesa koma bera onjuj jeska efen mosu jah gu mebif. Noba efen efesa insa koma tein efen eiteij ah bera erek rusnok ongga Yahudi tein, jefeda Ofa tein ororu jeni hukum Musa ojgomuja.

Uma: Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa'-mi Ana'-na tumai hi dunia'. Ana'-na toei putu ngkai hadua tobine, pai'-i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa.

Yawa: Weramu arono Amisye apa masyote mamaisy, Po apa Kavo atutir paje no mine so. Apa Kavo umaso pamo wanya inta mo avaki muno Opamo beto Ananyao Musa rai.


NETBible: But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

NASB: But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

HCSB: But when the completion of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the law,

LEB: But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

NIV: But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,

ESV: But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,

NRSV: But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

REB: but when the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

NKJV: But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,

KJV: But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

AMP: But when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to [the regulations of] the Law,

NLT: But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.

GNB: But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law,

ERV: But when the right time came, God sent his Son, who was born from a woman and lived under the law.

EVD: But when the right time came, God sent his Son. God’s Son was born from a woman. God’s Son lived under the law.

BBE: But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,

MSG: But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law.

Phillips NT: But when the proper time came God sent his own Son, born of a human mother and born under the jurisdiction of the Law,

DEIBLER: But exactly at the time [MTY] that God had previously determined, he sent Jesus, who is …his Son/the man who is also God†, into the world. Jesus was born to a human mother. He had to obey the laws that God gave to Moses.

GULLAH: Bot wen de right time come, God sen e Son eenta de wol. E hab a modda jes like all people hab, an e do wa de Jew Law say.

CEV: But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law,

CEVUK: But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law,

GWV: But when the right time came, God sent his Son into the world. A woman gave birth to him, and he came under the control of God’s laws.


NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> the appropriate <4138> time <5550> had come <2064>, God <2316> sent out <1821> his <846> Son <5207>, born <1096> of <1537> a woman <1135>, born <1096> under <5259> the law <3551>,



 <<  Galatia 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel