Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 76 >> 

Gorontalo: Yio walau'u ma ibode lo tawu ti nabi lonto Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato, sababu yio ma motitimulo mota lo Eya ma moposadiya mao lo dala-Liyo,


AYT: Dan engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, sebab engkau akan berjalan mendahului Tuhan, untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya.

TB: Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya,

TL: Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan dikatakan seorang nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau berjalan di hadapan Allah menyediakan jalan-Nya,

MILT: Dan engkau, hai anak, engkau akan disebut nabi dari Yang Mahatinggi, sebab engkau akan berjalan mendahului Tuhan (YAHWEH - 2962) untuk mempersiapkan jalan-jalan-Nya;

Shellabear 2010: Engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya

Shellabear 2000: Engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya

KSZI: Engkau, anakku, akan digelar nabi Allah Yang Maha Tinggi kerana engkau mendahului Tuhan demi menyediakan jalan-Nya,

KSKK: Dan engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya

WBTC Draft: Sekarang engkau, anak kecil, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan orang untuk kedatangan Tuhan.

VMD: Sekarang engkau, anak kecil, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan orang untuk kedatangan Tuhan.

AMD: Hai anakku, kamu akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Kamu akan berjalan mendahului Tuhan, untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya.

TSI: Dan tentang kamu, Yohanes anakku, kamu akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Kamu akan mendahului Tuhan dan mempersiapkan segala sesuatu untuk kedatangan-Nya.

BIS: Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya,

TMV: Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Maha Tinggi. Engkau diutus terlebih dahulu daripada Tuhan supaya merintis jalan untuk-Nya,

BSD: Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau diutus untuk mendahului Tuhan dan merintis jalan bagi Dia.

FAYH: "Dan engkau, Anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahamulia, karena engkau akan menyediakan jalan bagi Mesias.

ENDE: Dan engkau, anak ketjil, akan disebut nabi Allah jang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk menjediakan djalanNja,

Shellabear 1912: Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan disebut nabi Allah yang maha tinggi: karena engkau akan berjalan dahulu dihadapan Tuhan supaya menyediakan jalannya;

Klinkert 1879: Maka adapon engkau, hai anakkoe, bahwa engkau akan dipanggil sa'orang nabi Allah taala, karena engkau pon akan berdjalan dehoeloe dihadapan Toehan, akan menjadiakan djalannja,

Klinkert 1863: {Luk 1:17; Mal 4:5} Maka, hei anakkoe! angkau nanti dinamai nabi Allah taala; karna angkau nanti berdjalan dihadepan Toehan, sopaja angkau sediaken djalannja;

Melayu Baba: Dan angkau ini, hei anak sahya, nanti di-namakan Yang Maha Tinggi punya nabi: Kerna angkau-lah nanti berjalan dpan muka Tuhan spaya sdiakan jalan-jalan-nya;

Ambon Draft: Dan angkaw, h/o anak! angkaw akan denama; i Nab; i deri Jang maha tinggi itu, karana angkaw akan berdja-lan-djalan kanuka maha-be-sar tuhan, akan sadjjakan djalan padanja.

Keasberry 1853: Maka angkau, kanak kanak, akan burnama nabi Kutinggian: kurna angkaulah akan purgi dahulu kahaldrat Tuhan akan munyadiakan jalan jalannya;

Keasberry 1866: Maka angkau, kanak kanak akan dinamai nabi Kŭtinggian, kŭrna angkaulah akan pŭrgi dahulu kahalrat Tuhan, akan mŭnyŭdiakan jalan jalannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan dikaw, hej ka`anakh, 'angkaw 'akan disebutkan Nabij HHakh Taxalaj: karana 'angkaw 'akan 'andjar dihadapan hhadleret maha Tuhan, 'akan singgarahkan djalan 2 nja.

AVB: Engkau, anakku, akan digelar nabi Allah Yang Maha Tinggi kerana engkau mendahului Tuhan demi menyediakan jalan-Nya,

Iban: Lalu nuan, anak, deka dikumbai nabi Allah Taala ti Pemadu Tinggi, laban nuan deka bejalai dulu ari Tuhan nyendiaka jalai ke Iya,


TB ITL: Dan <2532> engkau <4771>, hai anakku <3813>, akan disebut <2564> nabi <4396> Allah Yang Mahatinggi <5310>; karena <1063> engkau akan berjalan mendahului <4313> <1799> Tuhan <2962> untuk mempersiapkan <2090> jalan <3598> bagi-Nya <846>, [<1161>]


Jawa: Dene kowe, ngger, anakku, bakal kasebut nabining Allah Kang Mahaluhur, amarga kowe bakal lumaku dadi cecala ndhisiki tindake Pangeran prelu nyawisake dalan kagem Panjenengane,

Jawa 2006: Déné kowé, nggèr, anakku, bakal kasebut nabining Allah Kang Mahaluhur, amarga kowé bakal lumaku ndhisiki tindaké Pangéran saprelu nyawisaké dalan kagem Panjenengané,

Jawa 1994: Déné kowé, enggèr anakku, kowé bakal disebut nabiné Gusti Allah sing Mahaluhur. Kowé diutus déning Gusti Allah minangka utusan sing ndhisiki tindaké, prelu nyawisaké dalan kagem Panjenengané,

Jawa-Suriname: Lah kowé anakku, kowé bakal diarani nabiné Gusti Allah sing gedé déwé kwasané. Kowé dikongkon teka ndisik, supaya nggawèkké dalan kanggo Gusti.

Sunda: Ari hidep anaking, bakal disarebut nabi Allah Nu Maha Agung. Hidep ku Mantenna diutus ti heula, keur naratas jalan Mantenna.

Sunda Formal: Ari hidep, eh anaking, bakal disarebut nabi Allah, Allah Anu Maha Agung. Sabab hidep bakal lumaku heulaeun Jungjunan, naratas jalan pikeun Anjeunna;

Madura: Ba’na, na’, bakal esebbuda nabbina Allah Se Mahatenggi. Ba’na eotos ajangadha’i Pangeran ababat jalan kaagem Salerana,

Bauzi: Lahame labihasu vameadume neàdi Zakaria labe am daboseà buduali ba meedalo modem im lam Alat ahit Zakaria bake modi ozobohudi am daboseà laba aasu im faasi ab vameadamam. “Daboseà oa, Alat Na Debu Modeheda Bisi Feàda labe ba oba gi nehi gagom bak. ‘Em im aime fa dam bake fa ahate vameaidamda om am tame,’ lahame gagom bak. Oho im nehasu meedam labe labihalo modem bak. Alat amu nasi om olu dam bake le neha, ‘Nehame meedale,’ lahame vabiedume neàdehena ahum Boehàda ba vi vulelo modem bak.

Bali: Ih cening pianak bapa, cening lakar kasambat dadi nabin Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur. Cening lakar majalan di ajeng Ida Sang Panembahan buat nabdabang margi ane bakal marginin Ida;

Ngaju: Ikau o, anakku, akan inyewut nabi ain Hatalla je huang ngambo. Ikau inyoho helo hila baun Tuhan uka marintis jalan Akae,

Sasak: Side, anak tiang, gen tesebut nabi Allah Saq Maheagung, sẽngaq side teutus juluan lẽman Tuhan jari nyiepang Ie langan,

Bugis: Iko, éh ana’ku, riyasekko matu nabinna Allataala Iya Pommatanré. Risuroko poddiyoloiwi Puwangngé untu’ sarakengngi laleng Aléna.

Makasar: Ikau anakku, lanigallarakko na’biNa Allata’ala Kaminang Tinggia. Nisuroko rioloangangnganNa Bataraya untu’ ampasadiai oloang laNaoloa,

Toraja: Na iatu iko, e anakku, ikomo la disanga nabinNa Puang Patodoranna, belanna la doloko dio oloNa Puang umpasakkaranni lalanNa,

Duri: Ee anakku', la disangako nabin-Na Puang, to Puang Allataala makuasa. Disuako njoloan Puang, la mpasadianni lalan naola,

Gorontalo 2006: Yio̒, wuu walau̒uu̒ mau̒nteelo nabi Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo molanggato. Yio̒ yilao leimulo wolo Eeya mai momuo̒ dalalo o-Lio,

Balantak: Ka' i koo, anakku, bo ngaanonna mian nabiina Alaata'ala men na ko'alayo'an, gause i koo bo sumalan mongolukoni Tumpu ka' mantatas salan bo Ko'ona.

Bambam: Anna iko änä'ku, la disangaiko nabinna Puang Allataala To Handam Matande; Aka ikom too disua mendiolo la umpatokaam lalam Debata.

Kaili Da'a: Pade niuli Zakharia ka anana, "Iko, anaku, kana rauli nabi nu Alatala to Neliu Nggalanga, sabana iko mokolu ka i Pue ala mompakasadia todea nu Alatala ala ira masadia mantarima i Pue.

Mongondow: Bo ikow, adií-Ku in tangoion nabi i Allah inta totok im Moḷantud. Ikow im pinotabaí umuna ko'i Tuhan sim moposadia in daḷan bayaían-Nya.

Aralle: Anna dio, änä'ku, la disangaio nabinna Puang Alataala, To Handang Matande, aka' la umpendoluio Dehata anna malai umpatokaing lalang,

Napu: Roo indo, Sakaria mouliangaa anana: "Oyo, anangku, ina rauliko nabina Pue Ala au melumbu kuasaNa hangko i ope-ope au rapenombai. Lawi oyomi au ina lao iyoru hangko i Pue Yesu, mopasilolonga lalunda tauna bosa motarima Ia.

Sangir: Ei kau amang, anạku sarung isěbạ nabing Mawu Karangetange. I kau takụ irolohẹ̌ pěngal᷊imona Mawu pěnal᷊oahẹ̌ dal᷊eng baug'i Sie,

Taa: Roo see ia mampogomboka wo’u ana kodi, ia manganto’o, “O anangku, korom darato’oka to pantuntu tuntu i mPue Allah anu Makuasa. Apa korom damampatiruyu pei i Pue damampasilonga raya ntau see sira damangansani i Pue ane Ia ratamo.

Rote: O, hei Au anango nei, neukose O nanasseik Manetualain fo Matua Madema Ina nabin. O nananadenuk nakahuluk neme Lamatua ka mai soaneu o oti enok ba'eneun,

Galela: Duma nako ngona ai ngopa gena, ngona done asa niaso o Gikimoi Wikukuruye Awi nabi moi. Sababu ngona gena noqomano, la nosidailako o Jou Awi ngeko.

Yali, Angguruk: Hat an namloho aru Allah palimu werehon inowen hisanggoma emberuk ane haren ap hiyag isaruk laruhun. Nonowe suwon waruhuwon Alukema laruk lit kebunggalem pikit toho yaho feruk laruhun.

Tabaru: Ee ngona 'ai ngowaka, 'asa nisi'asoko ma Jo'oungu ma Dutu wokuru-kurutie 'awi nabii. Ngona de ma Jou dua ngona nosirano ma ngale 'awi ngekomo nodiai,

Karo: O, anakku, kam pagi igelari Nabi Dibata Si Meganjangna kal. Kam reh leben asa Tuhan, guna nikapken dalan man BaNa;

Simalungun: Ia ho, ale ambia, goranon do ho nabi ni Sitimbulan, ai parlobei ni Tuhan in do ho, laho patureihon dalan-Ni,

Toba: Ia ho, anaha, targoar ma panurirang ni Natumimbul, ai patujolo ni Bohi ni Tuhan i do ho, paturehon angka dalanna,

Dairi: Kono alè pa, tergerar mo kono sipesakatken rana Dèbata Sintèmbul i, iutus ngo kono mahan solo-solo Tuhan i lako mengerentes dalanNa,

Minangkabau: Angkau oih anak den, angkau ka dinamokan, nabi Allah Nan Mahatinggi. Angkau di utuih mandawului Tuhan, untuak marintih jalan bagi Baliau,

Nias: Ya'ugõ, onogu, nifotõi dania Sama'ele'õ khõ Lowalangi Fondrege Zalaw̃a. Ofõna Ifatenge ndra'ugõ So'aya ba wamokai lala khõ-Nia.

Mentawai: Ekeu leú et Togakku, tuooniaké te ekeu nabit Taikamanua Sipulubeunan. Aikoiniaké ekeu muboikí ka tubut Tuhan masipapa enungannia,

Lampung: Niku, hai anak-Ku, kanah disebut nabi Allah Sai Mahatinggi. Niku diutus mena jak Tuhan ngelurusko jalan bagi-Ni,

Aceh: Gata, hei aneuëk ulôn, teuma teupeugah Nabi Allah Nyang Mahamanyang. Gata geu-utus leubeh awai nibak Tuhan keu teurintéh rot ueh keu Gobnyan,

Mamasa: Anna iko anakku, la digente'ko nabinna Puang Allata'alla To randan matande. Annu ikomo disua yolo la umpatokaan lalan Dewata,

Berik: Ane Sakarya jem tane Yohanesem temawer ga enggam gunu: "Uwa Sanbagiri angtane aa jes ne gaartenaram tagarsusube, Jei aamei is gase jenbese nabi Jelemanfe. Aamei ise danna Tuhanminibe, aamei nele Tuhanmana ise sartasini.

Manggarai: Agu hau, oé anak daku, te caro nabi de Mori hitut Langkas Kéta, ai hau té lako bolo mai Morih, té wé’ang salang latang té Hia,

Sabu: Au, ana ya ee, do ta pale ke ta nabi Deo do Rihi Dhida nga ketutu ne. Do pepue ke au uru jhara ngati Muri ta ma pemoke ne loro jhara tu No,

Kupang: Anis! Lu ni, beta pung ana. Orang nanti kanál sang lu bilang, lu ni, Tuhan Allah yang Paling Tinggi pung jubir. Lu nanti pi kasi tau orang dong, ko dong buka tangan tarima Bos pung datang.

Abun: "Nan, ji bi pa, bere yé kendo nan gum do yenabi, bere nan gwat Yefun Allah gato gum kok sye wai ne bi suktaru ma ki nai nje mo bur ré re. Yefun Allah syogat nan mu nyim mo men bi Yekwesu ne gwem, subere nan fro os wa An.

Meyah: Beda Zakharia agot rot efen efesa Yohanes oida, "Rusnok rimejeka bua erek Allah efen nabi egens ongga efen owesa efek eteb. Jeska bua bumokag rot Tuhan fogora bisejah moroju egens nou Ofa si.

Uma: Hiaa' ane iko, ana'-ku, iko mpai' rahanga' nabi Pue' Ala to hi suruga. Apa' iko-mi mpai' to mako' meri'ulu ngkai Pue', bona mporodo ohea-na.

Yawa: Umba sya arikainyo winy, vatane indati wo nawainamo Amisyo Titi Rave apa anawae pi winy, weye winyirati nyuisyeve indamu nyo unanuije ratayao Ai.


NETBible: And you, child, will be called the prophet of the Most High. For you will go before the Lord to prepare his ways,

NASB: "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

HCSB: And child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare His ways,

LEB: And so you, child, will be called the prophet of the Most High, for you will go on before the Lord to prepare his ways,

NIV: And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

ESV: And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

NRSV: And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

REB: “And you, my child, will be called Prophet of the Most High, for you will be the Lord's forerunner, to prepare his way

NKJV: "And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

KJV: And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

AMP: And you, little one, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go on before the face of the Lord to make ready His ways,

NLT: "And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.

GNB: “You, my child, will be called a prophet of the Most High God. You will go ahead of the Lord to prepare his road for him,

ERV: “Now you, little boy, will be called a prophet of the Most High God. You will go first before the Lord to prepare the way for him.

EVD: “Now you, little boy, will be called a prophet of the Most High (God).You will go first before the Lordto make the people readyfor the Lord’s coming.

BBE: And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;

MSG: And you, my child, "Prophet of the Highest," will go ahead of the Master to prepare his ways,

Phillips NT: "And you, little child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare the way for his coming.

DEIBLER: Then Zechariah said this to his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before …the Lord/Messiah† comes ; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).

GULLAH: Ya, me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de High God dat great mo den all oda. Cause ya gwine git de people dem ready fa de time wen de Lawd gwine come.

CEV: You, my son, will be called a prophet of God in heaven above. You will go ahead of the Lord to get everything ready for him.

CEVUK: You, my son, will be called a prophet of God in heaven above. You will go ahead of the Lord to get everything ready for him.

GWV: "You, child, will be called a prophet of the Most High. You will go ahead of the Lord to prepare his way.


NET [draft] ITL: And <2532> you <4771>, child <3813>, will be called <2564> the prophet <4396> of the Most High <5310>. For <1063> you will go <4313> before <1799> the Lord <2962> to prepare <2090> his <846> ways <3598>,



 <<  Lukas 1 : 76 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel