Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 11 >> 

Gorontalo: Timi'idu tawu-tawuwala ta ilotuwanga lo lati boyito mo'onto o-Liyo, timongoliyo heposujuduwa to talu-Liyo wawu hewuwatia odiye, ”Wu Isa Walao Allahuta'ala.”


AYT: Juga, ketika roh-roh najis melihat Yesus, mereka sujud di hadapan-Nya dan berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!”

TB: Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah."

TL: Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah."

MILT: Dan ketika roh-roh najis melihat Dia, tersungkurlah mereka di hadapan-Nya dan berteriak, sambil berkata, "Engkaulah Putra Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Semua setan pun tersungkur di hadapan Isa setiap kali mereka melihat-Nya, dan kemudian mereka berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua setan pun tersungkur di hadapan Isa setiap kali mereka melihat-Nya, dan kemudian mereka berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah!"

Shellabear 2000: Semua roh jahat pun tersungkur di hadapan Isa setiap kali mereka melihat-Nya, dan kemudian mereka berteriak, “Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah!”

KSZI: Apabila orang yang dirasuk roh-roh durjana melihat-Nya, mereka sujud di hadapan-Nya lalu berseru, &lsquo;Engkau Putera Allah.&rsquo;

KSKK: Bahkan orang-orang yang kerasukan roh jahat, ketika melihat Dia, tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Putra Allah."

WBTC Draft: Setiap kali roh-roh jahat melihat Yesus, orang yang kerasukan roh jahat itu sujud di hadapan-Nya. Mereka berteriak-teriak, "Engkau adalah Anak Allah."

VMD: Setiap kali roh-roh jahat melihat Dia, orang yang kerasukan roh jahat itu sujud di hadapan-Nya. Mereka berteriak-teriak, “Engkau adalah Anak Allah.”

AMD: Dan, setiap kali orang-orang yang kerasukan roh jahat memandang Dia, mereka bersujud di hadapan-Nya sambil berteriak, "Engkau adalah Anak Allah!"

TSI: Di antara orang banyak itu ada juga yang dikuasai oleh roh-roh jahat. Waktu roh-roh jahat itu melihat Yesus, orang-orang yang mereka kuasai langsung menjatuhkan diri di depan-Nya dan berteriak, “Engkaulah Anak Allah!”

BIS: Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!"

TMV: Setiap kali orang yang dirasuk roh jahat nampak Dia, mereka sujud di hadapan-Nya dan berseru, "Engkaulah Anak Allah!"

BSD: Apabila orang-orang yang kemasukan roh jahat melihat Dia, mereka sujud di hadapan-Nya dan berteriak, “Engkau Anak Allah!”

FAYH: Setiap kali orang-orang yang dirasuk setan melihat Dia, mereka tersungkur di hadapan-Nya sambil menjerit, "Engkaulah Anak Allah!"

ENDE: Dan serta melihat Jesus, tersungkurlah roh-roh djahat dihadapanNja sambil berteriak: Engkaulah Putera Allah.

Shellabear 1912: Dan segala jin yang najis itu pun, barang bila ia melihat Isa, maka diparakannya dirinya dihadapannya, serta berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah."

Klinkert 1879: Maka demi dilihat olih segala arwah nedjis akandia, rebahlah mareka-itoe tersoengkoer dihadapannja, sambil berseroe-seroe, boenjinja: Bahwa engkaulah Anak Allah!

Klinkert 1863: Maka kapan setan jang nadjis melihat sama Toehan, lantas dia djatoh dihadepannja, dan betrejak, katanja: Angkau ini Anak Allah!

Melayu Baba: Dan sgala jin yang najis pun, bila-bila dia-orang tengok Isa, dia-orang jatoh dpan dia, dan bertriak-triak, kata, "Angkau-lah Anak Allah."

Ambon Draft: Lagipawn djin-djin jang nedjis, manakala marika itu dapat lihat Dija, marika itu bertijaraplah berhadapan Dija dan bersarulah, kata: "Angkawlah Anak allah!"

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih hantu yang nujis itu akan dia, jatohlah tursungkur dihadapannya sambil burtreak, katanya, Angkaulah Anak Allah.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih sagala hantu yang nŭjis itu akan dia, jatohlah tŭrsungkor dihadapannya, sambil bŭrtriak, katanya, Angkaulah Anak Allah.

Leydekker Draft: Dan segala hantu jang nedjis, 'apabila delihatnja dija, maka djatohlah 'ija tersongkor sudjud padanja, dan berterijakhlah, sombahnja: bahuwa 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah.

AVB: Apabila orang yang dirasuk roh-roh jahat melihat-Nya, mereka sujud di hadapan-Nya lalu berseru, “Engkau Anak Allah.”

Iban: Lalu genap kali roh ti jai meda Iya, sida nyungkurka diri di mua Iya, lalu merakka nyawa, "Nuan tu Anak Allah Taala!"


TB ITL: Bilamana <3752> roh-roh <4151> jahat <169> melihat <2334> Dia <846>, mereka jatuh tersungkur di <4363> hadapan-Nya <846> dan <2532> berteriak <2896>: "Engkaulah <4771> Anak <5207> Allah <2316>." [<2532> <3004> <3754> <1510>]


Jawa: Para dhemit kang padha ndeleng Panjenengane, padha sujud ana ing ngarsane karo bengok-bengkok, “Paduka punika Putranipun Allah!”

Jawa 2006: Roh-roh jahat iku saben-saben ndeleng Panjenengané, banjur padha sujud ana ing ngarsané sarta ngucap klawan sora, "Panjenengan punika Putranipun Allah!"

Jawa 1994: Lan wong-wong sing padha kepanjingan dhemit, yèn padha weruh Gusti Yésus, nuli padha jèngkèng ing ngarsané sarta padha mbengok: "Panjenengan menika Putranipun Allah."

Jawa-Suriname: Wong-wong sing dikwasani demit nèk weruh Gusti Yésus terus pada niba nang ngarepé. Demité terus pada bengok-bengok ngomong: “Kowé kuwi Anaké Gusti Allah!”

Sunda: Ari anu kasarurupan ku roh jahat mah barang ret ka Anjeunna teh terus bae sujud ka payuneuna-Na bari ngagero, "Anjeun teh Putra Allah!"

Sunda Formal: Ari anu kasurupan roh jahat mah, barang ret ka Anjeunna teh tingrumpuyuk bari ngagero, “Anjeun teh Putra Allah!”

Madura: Ban reng-oreng se kasosoban erroh jahat nangale’e Salerana, laju asojud e ajunanna sambi atharat, "Junandalem Pottrana Allah!"

Bauzi: Labi Yesus ame dam zi laba uladdume fa neàdedam di lam mei ahu oli veimaha setan zi labe Yesus bake aam di Yesusat iba ooteme gagoho vabna, “Yesus abo feàte,” lahame nasi fet iedi dam laba ahit modi Yesusam naba modesdam laba ogomasu bake biti ab geàdamam. “Om abo Alam Adat Am tameee,” lahame meit bute meit bute lahada.

Bali: Tur sabilang wenten anak karangsukan setan ngeton Ida, ipun bah makakeb saha jerit-jerit: “Ratu puniki Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Tuntang kare oloh je iname awi roh papa, amon mite Ie, palus sontop manyembah intu taharep Ie tuntang mangkariak, "Ikau toh Anak Hatalla!"

Sasak: Sewaktu serioq Deside Isa, roh-roh jahat nike terus doang sujut lẽq arepan-Ne dait bekuih, "Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah!"

Bugis: Sining tau iya nauttamakiyé roh maja, sises-siseng naitai, matteru bawammi suju’ ri yolo-Na sibawa gora, "Ikona Ana’na Allataala!"

Makasar: Na sikamma tau nisosoka ri roh ja’dala’, punna nacini’mi Isa, su’ju’mi ri dallekanNa siagang ammarrang nakana, "IKaumi Ana’Na Allata’ala."

Toraja: Mintu’na duka deata masussuk, tonna kitaI tu Yesu, lumbangmi rokko to’ tingayoNa namelalla-lalla, nakua: Kamumo tu AnakNa Puang Matua.

Duri: Na ia tonna kitami tonatamai setang, ta'pa suju'mi jio olo-Na, nametamba nakua, "Kita'mo Anak Allataa."

Gorontalo 2006: Wau tahe ilotuanga lorohu u moleeto, timii̒du moo̒onto o-Lio, tulusi wambao̒ hemo sujudu mola totalu-Lio wau hemo nguatia̒, "Yio̒olo Walao̒ Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Mian men lampingionna meena, kalu mimiile' i Yesus, tonsungol na arop-Na, ka' i raaya'a mangkakaro', taena, “Koomo mba'a a men anak na Alaata'ala.”

Bambam: Anna ingganna to napentamai setam muitanna Puang Yesus tappa menomba dio olona anna metambai naua: “Ikom too Änä'na Puang Allataala!”

Kaili Da'a: Tempo tau-tau to nipesua seta nanggita Yesus, nekadedemo ira ri ngayona ante nongare-ngare, "Komimo Ana nu Alatala!"

Mongondow: Bo intau mita inta kinotoḷangan dimukud mora'at, pomuḷoi im moko'ontong ko'i-Nia baḷuí tumungkud kon tayowon-Nya bo momaḷuí moguman, "Ikowbií nion ki Adií i Allah!"

Aralle: Anna tau ang napentamai setang ungngita boito Puang Yesus, suyu' bumi anna mekohai naoatee, "Äi, Dio liunto ne Änä'na Puang Alataala!"

Napu: Mai worihe tauna au napesawii seta. I poitanda Yesu, liliu molingkuduhe i lindoNa, hai seta iti monganga-ngangahe, rauli: "Oyomi Anana Pue Ala!"

Sangir: Dingangu i sire apan nikasuẹ̌kangu rohkẹ̌ dal᷊akị e, kasuewen makạsilo si Sie, apidu mẹ̌suba su těngon'E ringangu měmansagẹ̌ u, "Seng i Kau e Ahus'u Ruata e!"

Taa: Pasi ane measa, tempo sira mangkita i Yesu, sira mapuka yau ri tangonya pei sakaboo, sira manganto’o, “Komi semo Ana i mPue Allah.”

Rote: Ma hataholi nitu sa'e kala metema lita Yesus soona, ka'da ala senek lakandoo leu mata na fo ala nggasi ma lae, "O nde Manetualain Anan!"

Galela: So ma orasi o nyawa yadadala de manga tokaka wikelelo Una, gila-gila ibukuku de manga suba yatide de imatoore, "We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!"

Yali, Angguruk: Imbik maniyek ibagma siyag angge unundama werehon arimanowen Yesus hibareg Alukema hur atfareg enele hum toho, "Hat te Allah amloho," uruk latfag.

Tabaru: De 'o nyawa gee 'o tokata yakido-dongosamuku wimake 'isinoimi yosubaku wi bionoka de yomapoaka, "Ngona ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka!"

Karo: Bage pe adi lit kalak si setanen ngidah Jesus, minter ia reh, iguling-gulingna bana i lebe-lebe Jesus janahna serko nina, "Kam kap Anak Dibata!"

Simalungun: Anjaha sagala partonduy na mabutak, dob ididah sidea Ia, marsombah ma hubani lanjar dilo-dilo, “Ham do Anak ni Naibata!”

Toba: Jadi marsomba be do tu Ibana angka tondi na hodar, disi diida nasida Ibana, huhut manjoujou: Anak ni Debata do Ho!

Dairi: Bagi ma sinisellapen sètan pè, mula mengidah Jesus, mènter sujud mo mi hadeppenNa, janah mendengkuk, ninganna idokken, "Kono ngo Anak Dèbata!"

Minangkabau: Urang-urang nan kamasuak-an roh jahek tu, satiyok kali inyo maliyek Isa Almasih, inyo lansuang sujuik di adok-an Baliau sambia ma ariak, "Angkau adolah Anak Allah!"

Nias: Ba niha nifa'u'u geheha si lõ sõkhi, na la'ila Ia ba la'andrõ mangalulu ira fõna-Nia ba lalau mu'ao lamane, "Ono Lowalangi Ndra'ugõ!"

Mentawai: Sia sipinasaileu ketsat sikataí, senen raitsó Jesus, rekkuk sia ka matania, pugereirangan masikua, "Ekeu te Togat Taikamanua!"

Lampung: Rik ulun-ulun sai kekurukan ruh jahat, unggal ngeliak Ia, terus gaoh sujud di hadap-Ni rik mekik, "Nikudo Anak Allah!"

Aceh: Dan ureuëng-ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet, tieb-tieb jingieng ateueh Gobnyan, laju jisujut dikeue Gobnyan sira jidumpék, "Droeneueh kheueh Aneuëk Po teu Allah!"

Mamasa: Ianna dengan to natamai setang ummita Puang Yesus, malimuntu'mi dio tingngayona anna mealo' nakua: “Anaknako Puang Allata'alla.”

Berik: Ane angtane bwata kapka aa jei ge kayipmuwenaram, jei Yesus aa galap ne damtanaram jei jen jena ge janbili Yesusem tarnabe, aam temawer jei mes ge towaswebili Yesus ba baabetabara. Ane ga gam gwarenwena, "Aameiba Tane Uwa Sanbagirmanam!"

Manggarai: Woko isét hena le jing da’at ita Hias, isé cembar taungs wa ranga Diha agu ciékd: “Ata ho’o tu’ung-tu’ung Anak de Mori Keraéngy!”

Sabu: Mina harre lema ne ddau do wujhu he, ki ngadde ke Yesus, ta mejura dhangnge ke ro pa hedhapa No jhe peka, "Au ke ne Ana Deo ne!"

Kupang: Waktu orang yang setan su maso dong dapa lia sang Dia, tarús dong jato sampe muka kaná tana di Yesus pung muka. Ais ju dong batarea bilang, “Lu ni, memang Tuhan Allah pung Ana!”

Abun: Wo ye gato semda ben ne me Yefun Yesus it yo, án nyuwa, án bare án nggwa mo Yefun Yesus gwem, ete semda ne saiye do, "Nan anato Yefun Allah bi Gan!"

Meyah: Noba nou ongga rusnok enjgineg ongga efena ofogog engker gij rudou efesi ringk Yesus, beda efena ofogog insa koma okoja rua jeskaseda risiri jah Yesus odou noba ragerir oida, "Bua bera Allah efen efesa!"

Uma: Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu'-ra hi nyanyoa-na, pai'-ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!"

Yawa: Vatano anawayo kakaije siso maije ude tavon. Arono anawayo kakaije umaso wo Yesus aen, ubeaje no Amun umba ugwain ware, “Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”


NETBible: And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”

NASB: Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"

HCSB: Whenever the unclean spirits saw Him, those possessed fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!"

LEB: And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, "You are the Son of God!

NIV: Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

ESV: And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

NRSV: Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and shouted, "You are the Son of God!"

REB: The unclean spirits too, when they saw him, would fall at his feet and cry aloud, “You are the Son of God”;

NKJV: And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."

KJV: And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

AMP: And the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!

NLT: And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, they would fall down in front of him shrieking, "You are the Son of God!"

GNB: And whenever the people who had evil spirits in them saw him, they would fall down before him and scream, “You are the Son of God!”

ERV: Some people had evil spirits inside them. When the evil spirits saw Jesus, they fell to the ground before him and shouted, “You are the Son of God!”

EVD: Some people had evil spirits {from the devil} inside them. When the evil spirits saw Jesus, they bowed before him and shouted, “You are the Son of God!”

BBE: And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.

MSG: Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, "You are the Son of God!"

Phillips NT: Evil spirits, as soon as they saw him, acknowledged his authority and screamed, "You are the Son of God!"

DEIBLER: Whenever the evil spirits saw Jesus, they caused the people whom they controlled to fall down in front of Jesus in recognition of Jesus’ power. Then they exclaimed, “You are …the Son of God/the man who is also God†!”

GULLAH: Weneba people wa hab ebil sperit een um see Jedus, dey fall down pon de groun een front ob um. Dem ebil sperit holla say, “Ya be God Son!”

CEV: And whenever any evil spirits saw Jesus, they would fall to the ground and shout, "You are the Son of God!"

CEVUK: And whenever any evil spirits saw Jesus, they would fall to the ground and shout, “You are the Son of God!”

GWV: Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"


NET [draft] ITL: And <2532> whenever <3752> the unclean <169> spirits <4151> saw <2334> him <846>, they fell down before <4363> him <846> and <2532> cried out <2896>, “You <4771> are <1510> the Son <5207> of God <2316>.”



 <<  Markus 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel