Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 7 >> 

Gorontalo: Po'oelawa mao loiya li Isa Almasih odiye, ”Wau ma hua monao mayi wawu mailuntungi tawu ta ta'ati to wahyu lo Allahuta'ala to delomo kitabi boti!”


AYT: Dengarlah, Aku segera datang! Diberkatilah orang yang menaati perkataan-perkataan nubuat kitab ini.”

TB: "Sesungguhnya Aku datang segera. Berbahagialah orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini!"

TL: Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya. Berbahagialah orang yang menurut segala perkataan nubuat di dalam kitab ini."

MILT: Lihatlah, Aku segera datang! Berbahagialah dia yang memelihara perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini.

Shellabear 2010: "Lihat, Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mematuhi perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Lihat, Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mematuhi perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini."

Shellabear 2000: “Ingatlah, Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mematuhi perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini.”

KSZI: &lsquo;Ingatlah, Aku akan datang dengan segera. Diberkatilah orang yang memeliharakan segala nubuat di dalam kitab ini.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku datang segera! Berbahagilah mereka yang menuruti perkataan nubuat di dalam kitab ini."

WBTC Draft: Dengarlah. Aku datang segera. Betapa bahagianya orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini."

VMD: Dengarlah! Aku datang segera. Betapa bahagianya orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini.”

AMD: “Dengarlah, Aku segera datang! Berbahagialah orang yang patuh terhadap perkataan-perkataan nubuat kitab ini.”

TSI: Kristus Yesus berkata kepada kita, “Dengarlah! Aku datang segera. Sungguh diberkati Allah semua orang yang menaati semua peringatan yang tertulis dalam kitab nubuatan ini.”

BIS: "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!"

TMV: "Dengarlah!" kata Yesus. "Aku akan segera datang! Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat di dalam kitab ini!"

BSD: “Perhatikanlah,” kata Yesus. “Aku akan segera datang. Beruntunglah orang yang menuruti kata-kata nubuat dalam buku ini!”

FAYH: (22-6)

ENDE: "Lihatlah. Aku datang segera. Berbahagialah jang memelihara perkataan nubuat didalam kitab ini".

Shellabear 1912: Maka ingatlah olehmu, bahwa aku datang kelak dengan segeranya. Maka berbahagialah orang yang memeliharakan segala perkataan nubuat yang tersurat didalam kitab ini."

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja Akoe datang dengan sigera; berbehagialah orang jang memeliharakan perkataan noeboeat kitab ini.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas: {Wah 1:3} slamatlah orang jang memeliaraken perkataan noeboeatnja ini kitab.

Melayu Baba: Dan ingat-lah, sahya datang lkas. Berkat-lah orang yang simpankan ini kitab punya perkata'an nabuat."

Ambon Draft: Lihat, Aku datang dengan lakas. Salamat berontong sa-awrang itu jang djaga ingat segala perkata; an nubuwet, jang tersimpan di dalam Ki-tab ini.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya, datanglah aku dungan sugrahnya: burbhagialah kiranya orang yang mumliharakan purkataan nabuat nubuatan kitab ini.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya, datanglah aku dŭngan sŭgranya: bŭrbagialah kiranya orang yang mŭmliharakan pŭrkataan nabuat nabuatan kitab ini.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: berbahagijalah 'awrang 'itu jang memaliharakan segala perkata`an nubuwet dalam kitab 'ini.

AVB: “Ingatlah, Aku akan datang dengan segera. Diberkatilah orang yang memeliharakan segala nubuat di dalam kitab ini.”

Iban: "Dinga kita, Aku deka datai enda lama da agi. Beberekat meh orang ke ngasika jaku ti benabi dalam bup tu."


TB ITL: "Sesungguhnya <2400> Aku datang <2064> segera <5035>. Berbahagialah <3107> orang yang menuruti <5083> perkataan-perkataan <3056> nubuat <4394> kitab <975> ini <5127>!" [<2532>]


Jawa: “Lah Ingsun bakal enggal rawuh. Rahayu wong kang netepi ing pangandika wedharing wangsite kitab iki!”

Jawa 2006: "Satemené Ingsun bakal énggal rawuh. Rahayu wong kang netepi pangandika pamecané kitab iki!"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku bakal énggal rawuh. Begja wong sing padha ngèstokaké pameca, sing katulis ing kitab iki."

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Aku ndang teka. Beja wong sing pada nggugu marang tembung-tembung sing ketulis nang buku iki.”

Sunda: "Regepkeun!" dawuhan Yesus. "Kami tereh datang. Salamet anu ngimankeun ucapan nubuat dina ieu kitab!"

Sunda Formal: Mangka waspada! Kami tereh datang. Bagja pikeun jelema anu percaya kana nubuwat-nubuwat anu ditulis dina ieu Kitab! Kitu dawuhan Isa.

Madura: "Tetene reya!" dhabuna Isa, "Sengko’ duliya dhateng! Pojur oreng se ngestowagi ca’-oca’ nobuwat e dhalem ketab reya!"

Bauzi: Im lada lam eho aime neàdi modeha Yesusat neo Aba tu vuzehi meedaha dam laba nehi vameadahana eho ab vi aiham. “Um nasi aimale. Em fa lem bak ab vou fuseo vabaleham bak,” lahame gagoho bak eho ab aiham. Labihàmu etei eba fet modi ozobohudi fi gatei fa buku niba toedaha im zi nim meit uledi vuzehi meedamda lam deelehe bohu vuusdam dam am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Sujatinne Ulun bakal enggal teka! Bagia anake ane nuutang sabda ane kawarah-warahang di cakepane ene!”

Ngaju: "Keleh manantuani jetoh!" koan Yesus, "Aku kareh bajeleng dumah. Salamat oloh je manumon kare auh tujum huang surat toh!"

Sasak: "Setetune Tiang gen becat dateng! Bahagie dengan saq taat lẽq pesen-pesen nubuat dalem kitab niki!"

Bugis: Nakkeda Yésus, "Pénessaiwi iyaé! Masitta’ka maélo polé. Maupe’i sining tau iya turusiyéngngi ada-ada botoé ri laleng kittaéwé!"

Makasar: Nakana Isa, "Parhatikangi anne! Tenamo nasallo Kubattu. Maupaki tau amparhatikangai kana-kana nipau la’bi rioloa memang lalang ri anne kittaka!"

Toraja: Kilalai, la madoi’Na’ sae. Maupa’ tu to ungkaritutui mintu’ kada pa’nubua’ lan sura’ iate.

Duri: Mangkadai Puang Isa nakua, "Ingaranni tee! La ratuna' madoi'! Masannang to tau nturu' pepasan-Na Puang Allataala lan tee sura'."

Gorontalo 2006: "Poo̒tuota mao̒ utie!" tahuda li Isa, "Wau̒ mahua̒a meidungga mai. Potisanangilo tutu tamodungohe loloo-iyaalo lo nubuwati todelomo buku botie!"

Balantak: Taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Yaku' boomo taka. Barakaatan a mian men daa mingimamat upa men ningaan na kitap kani'i.”

Bambam: Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Kannassai, tä'um la masäe anna sulemä' sule! Napohongko' to untuhu'i ingganna kaha-kaha dipa'palosaam illaam inde suha'.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Pue Yesus, "Kitamo! Aku mana masaeka marata! Nabelo mpu'umo tau natutu mantuki pantesa to niboto riara buku e'i!"

Mongondow: "Tarukiradon in na'a!" Guman i Yesus, "Aku'oi in ḷagi bidon mamangoi. Koḷungangadon totok intau inta umuran dinumudui kon singog mita inta pinota'au kom bonu im buk tana'a!"

Aralle: Naoate Puang Yesus, "Pehingngii manahpai! La baha' sulemä'. Ingkänna tau ang untuhu'i tula' pepakaenga' yaling inde di suha' didiona ang la baha' dahi, dianto ang la ullambi' kamasannangang yaho mai di Puang Alataala!"

Napu: Nauli Pue Yesu: "Barapi mahae ina haweNa! Morasihe tauna au mampeulai paturo au teuki i lalu sura ide."

Sangir: "Pẹ̌daringihẹ̌ko ini e!" angkuěng u Mawu Yesus, "Iạ e sarung lighạ duměnta! Kariangkamang i sain tụtuhụ manga wawerang hengetang su ral᷊ungu bukẹ̌ ini!"

Taa: Wali i Pue Yesu manganto’o, “Padongeka kojo! Aku majoli ma’i. Wali masanang kojo tau to mampodongeka kareba to ratulis ri raya buku si’i mangkonong palaong to damawali.” Ewa wetu gombo i mPue Yesu.

Rote: Yesus nae, "Taoafik neu dede'ak ia leona! Neukose Au mai no lai-laik. Maua-manalek neu hataholi fo ana tao tunga dede'a-kokola nafa'da elak nai susulak ia dalek!"

Galela: O Yesus watemo, "He! Niisesi! Itekawa de Ngohi manena asa tahino. So o nyawa nakoso o buku manena ma rabaka o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena yodupa yacoho de yaaka, de ona magena asa ka yososanangi."

Yali, Angguruk: Hiyag nitisimu Yesusen ele uruk lit, "Tot welaruhukteg tem toho waruhuk. Nei fulu roho warikin ane haharoho emberuk lahenon holuhup inap arimano enehiyeg toho welamuhup," ulug hiyag nitisi.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau, "Ee! Niosi-singina! Ngoi rekeni toboaka. Yosanangioka 'o nyawa gee yosingou-ngounu 'o demo-demo 'o buku ma dodaka ne'ena ma ngale 'isitotarokau 'okia naga gee 'idadi ma 'orasi ne'ena de dua 'asa 'idadi."

Karo: "Nehenlah!" nina Yesus, "Minter Aku reh! Malem me ate kalak si ngikutken Kata nubuat si tersurat i bas Kitap enda!"

Simalungun: Tonggor ma, barah do Ahu roh! Martuah ma na manramotkon hata ni panjahaion na ibagas buku on!”

Toba: Ida ma, gira do Ahu ro! Martua ma na mangaradoti angka hata panurirangon na di bagasan buku on!

Dairi: "Peratè-atèken mo ènda!" nina Jesus. "Ndor mo Aku roh. Sayurntua ngo kalak simemperatè-atèken alamat sitersurat ibas bukku èn!"

Minangkabau: "Paratikanlah ko!" kecek Isa Almasih, "Ambo ka sugiro datang. Babahagialah urang nan layi mamatuahi kato-kato nubuat dalam kitab ko!"

Nias: "Mitõngõni da'e!" Iw̃a'õ Yesu, "Lõ ara tõ ba so Ndra'o. Ya'ahowu niha sanõngõni taroma li fama'ele'õ bakha ba mbuku andre!"

Mentawai: Oto pelé nga-ngan Jesus, "Lelek'aké kam néné! Táan mauju kuoi. Mauktuk te sia sireddet sibalat, ka bagat buko néné!"

Lampung: "Perhatikodo inji!" Cawa Isa, "Nyak haga geluk ratong. Bebahagiado jelma sai mentaati cawa-cawa nubuat delom buku inji."

Aceh: "Kalon kheueh nyoe!" kheun Isa, "Ulôn reujang kuteuka. Mubahgia kheueh ureuëng nyang jitaát ubak tutoe haba nubuat nyang na lam kitab nyoe!"

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii, ta'mo masae angku saemo sule! Kerongko' to unturu' angganna kara-kara dipaombo' illaan inde sura'e.”

Berik: Jepga Yesus enggam ga gutena, "Aaiserem ga jam isa sarbisini! Ai abakferyan As fortya. Taterisi jam etamweyanaiserem bukunu aaiserem jep aa jes tulistaabilirim jebe, angtane taterisi jeiserem aa jei ne sarbilirim, ane jeter ga sene eyebili, angtane jeiserem ini jemna waakenfersus sege folbamini."

Manggarai: Taé de Mori Yésus, “Idep di’a-di’a, tiong’g Aku te maiK. Mosé di’as ata siot lorong sanggéd reweng pedé de surak ho’o!”

Sabu: "Heleo we nadhe!" ane Yesus, "Do ta dakka ke Ya nga henginga. Mangngi nga mengallu dhara ne ddau do pedhanno nga lii do dare do kewahho pa dhara buku do nadhe!"

Kupang: Ais itu, Yesus omong bilang, “Inga, é! Sonde lama lai, te Beta su datang. Di ini tulisan su tatulis samua, soꞌal apa yang nanti jadi. Samua orang yang iko ini tulisan pung kata-kata dong, nanti dong yang paling ontong.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin jammo suk gato Ji ki ré et, bergan sor ete Ji ma. Ye gato jammo sukdu subot suk gato bere bor mo buku ré, ye ne sa, mit at wa, we bere Yefun ben sukndo su ye ne re."

Meyah: Noba Yesus bera agot erek kef oida, "Iwa ig rot kef oida, gij mona ongga ai estir ojgomu beda Didif dimen si. Noba rusnok nomnaga ongga ruroru mar ongga runggu keingg gij surat kef rot mona kahma bera rudou emefaga ouka rot mona ongga Didif din fob si."

Uma: Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae'! Marasi'-ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi."

Yawa: Umba Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave ride! Kove ngkov irati vatano utavondi jirati ana raurairive ti ratoe no bukuge so rai mansai!”


NETBible: (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)

NASB: "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."

HCSB: "Look, I am coming quickly! Blessed is the one who keeps the prophetic words of this book."

LEB: And behold, I am coming quickly! Blessed [is] the one who keeps the words of the prophecy of this book.

NIV: "Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book."

ESV: "And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."

NRSV: "See, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."

REB: And remember, I am coming soon!” Happy is the man who takes to heart the words of prophecy contained in this book!

NKJV: "Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."

KJV: Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

AMP: And behold, I am coming speedily. Blessed (happy and to be envied) is he who observes {and} lays to heart {and} keeps the truths of the prophecy (the predictions, consolations, and warnings) contained in this [little] book.

NLT: "Look, I am coming soon! Blessed are those who obey the prophecy written in this scroll."

GNB: “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”

ERV: ‘Listen, I am coming soon! Great blessings belong to the one who obeys the words of prophecy in this book.’”

EVD: “Listen! I am coming soon! The person that obeys the words of prophecy in this book will be blessed.”

BBE: See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.

MSG: And tell them, 'Yes, I'm on my way!' Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book."

Phillips NT: "See, I come quickly! Happy is the man who pays heed to the words of the prophecy in this book."

DEIBLER: Jesus says to all his people, “Listen carefully to me! I am coming soon; God will abundantly bless everyone who obeys the message that has been written in this book.”

GULLAH: Jedus say, “Listen op! A da come soon! Dey bless fa true, dey wa do dem ting yah wa been write een dis book bout wa gwine happen.”

CEV: Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.

CEVUK: Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.

GWV: I’m coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book."


NET [draft] ITL: (Look <2400>! I am coming <2064> soon <5035>! Blessed <3107> is the one who keeps <5083> the words <3056> of the prophecy <4394> expressed in this <5127> book <975>.)



 <<  Wahyu 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel