Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 12 >> 

Gorontalo: Wolo uodito, pobisala mao wawu potihutu mao timongoli odelo tawu-tawuwala ta ma hukumaniyo lo Allahuta'ala moturuti mao hukum u mo'omaradeka to tawu.


AYT: Berbicara dan bertindaklah sebagai orang-orang yang akan dihakimi dengan hukum yang membebaskan.

TB: Berkatalah dan berlakulah seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum yang memerdekakan orang.

TL: Katakanlah begitu dan turutlah begitu seperti orang yang akan dihakimkan oleh hukum kemerdekaan.

MILT: Berbicaralah sedemikian rupa dan bertindaklah sedemikian rupa seperti orang yang akan segera dihakimi oleh torat pembebasan.

Shellabear 2010: Jadi, bertutur kata dan bertingkah lakulah seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum-hukum yang memerdekakan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, bertutur kata dan bertingkah lakulah seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum-hukum yang memerdekakan itu.

Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu bertutur kata dan bertingkah laku seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum-hukum yang memerdekakan itu.

KSZI: Dalam perkataan dan tindakanmu, ingatlah bahawa kamu akan diadili berdasarkan hukum-hukum yang membebaskan manusia.

KSKK: Oleh sebab itu, berbicaralah dan bertindaklah seperti orang-orang yang akan diadili menurut hukum yang membebaskan.

WBTC Draft: Kamu akan diadili hukum Taurat yang memberi kebebasan. Ingatlah itu dalam segala sesuatu yang kamu katakan dan lakukan.

VMD: Kamu akan diadili hukum Taurat yang memberi kebebasan. Ingatlah itu dalam segala sesuatu yang kamu katakan dan lakukan.

AMD: Kamu harus berbicara dan bertindak sebagai orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum yang membebaskan.

TSI: Oleh karena itu, hendaklah kita berbicara dan menjalani hidup sebagai orang-orang yang akan diadili Kristus menurut Hukum Kasih-Nya, yaitu Hukum yang memberikan kebebasan.

BIS: Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia.

TMV: Bercakaplah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili oleh Allah menurut hukum yang membebaskan manusia.

BSD: Karena itu, hati-hatilah apabila kalian berbicara atau berbuat sesuatu, sebab Allah akan menghakimi kalian dengan hukum-Nya, yaitu “Kasihilah orang lain seperti engkau mengasihi dirimu sendiri!” Hukum itulah yang membuat manusia menjadi merdeka.

FAYH: Saudara akan diadili atas dasar apakah Saudara melakukan kehendak Kristus atau tidak. Sebab itu, berhati-hatilah dengan apa yang Saudara lakukan dan pikirkan;

ENDE: Hendaklah kamu berbitjara dan berlaku sedemikian seperti orang jang hendak diadili oleh Hukum kemerdekaan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah demikian perkataanmu dan demikian perbuatanmu seperti orang yang akan dihukumkan menurut hukum yang memerdekakan itu.

Klinkert 1879: Hendaklah segala perkataanmoe dan perboewatanmoe saperti daripada orang, jang akan dihoekoemkan olih hoekoem kamardahekaan.

Klinkert 1863: Maka biarlah perkataanmoe dan segala perboewatanmoe saperti orang jang nanti dihoekoemken olih hoekoem kabebasan.

Melayu Baba: Baik kamu chakap dan buat klakuan sperti orang yang nanti di-hukumkan mnurut hukum yang bebaskan orang.

Ambon Draft: Hendaklah kamu ber-kata-kata demikijen dan bowat demikijen, seperti aw-rang jang nanti dapat dehu-kumkan awleh Tawrat kabe-basan.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah kata, dumkianlah buat, sapurti orang orang yang dipreksai ulih hukum kabibasan.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah kata, dŭmkianlah buat, spŭrti orang orang yang dipreksai ulih hukum kabibasan.

Leydekker Draft: Berkatalah kamu bagitu, dan berbowatlah kamu bagitu, sa`awleh 2 kamu nanti dekira 2 kan 'awleh sjarixet kamaredhejka`an.

AVB: Dalam perkataan dan tindakanmu, ingatlah bahawa kamu akan diadili berdasarkan hukum-hukum yang membebaskan manusia.

Iban: Nya alai, bejaku lalu kereja utai baka orang ke deka diukum Adat ti ngelepaska kitai.


TB ITL: Berkatalah <2980> dan <2532> berlakulah <4160> seperti <5613> orang-orang yang akan <3195> dihakimi <2919> oleh <1223> hukum <3551> yang memerdekakan <1657> orang. [<3779> <3779>]


Jawa: Calathua sarta tumindaka kaya wong kang bakal padha diadili miturut angger-anggering kamardikan.

Jawa 2006: Ngucapa sarta tumindaka kaya wong kang bakal diadili sarana angger-angger kang mardikakaké wong.

Jawa 1994: Enggonmu caturan lan enggonmu tumindak kuwi dikaya wong sing bakal padha diadili manut Angger-anggering Torèt sing gawé luwaré manungsa.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, mbok tembungmu lan tindakmu sing tyotyok karo kekarepané Gusti Yésus Kristus; kuwi wèt sing bisa ngluwari manungsa lan kowé mbésuk bakal dikrutu nganggo wèt kuwi.

Sunda: Anu matak dina ucap jeung tingkah laku kudu diluyukeun jeung hukum-hukum anu bisa ngabebaskeun.

Sunda Formal: Boh ucap boh lampah, kudu sakumaha layakna umat anu baris diserenkeun kana hiji hukum anu kawasa ngabebaskeun.

Madura: Tore abu-dhabu otaba aponapa’a saos menangka oreng se eadilana menorot hokomma Allah se mamardika manossa.

Bauzi: Ame Alat lab gagu vàmadi esuhu im zi lam iho aime vuzehi meedam labe iba modi soat vausu fa vei neàdem im ziat modem bak. Ba diamut iho bak damat Alat avaesdam laba le duzu Aho uloodume aime neàdi gagu beodam di labe Aho gi Aba Aho lab gagu vàmadi esuhu im zi lam vi ozome, “Iho ame im lam uledi vuzehi meedào? Meedam vabao?” laham bak ozome dam fahedam bak ehete. Labihàmu Alat ba neha, “Am im lam iho mu voedaho,” laham bak lam iba gagu vàlum vabak laba ozome iho im faina gagom bak lamti iho meia git modem bak lamti labihasu meedam bak labna zohàme im ahu iademe it vou faovoi mali meedam bohu vuusdase.

Bali: Duaning punika becikan parasemeton sajeroning mabaos miwah matingkah solah, mangda sakadi anak sane jaga katepasin antuk pituduh sane jaga mebasang punika.

Ngaju: Keleh keton hakotak tuntang malalus gawi sama kilau oloh je handak iimbit manaharep hakim manumon hukum Hatalla je mawi oloh kalunen manjadi mardeka.

Sasak: Jari side pade harus bebase dait bekelakuan maraq dengan saq gen teadilin menurut hukum Allah saq merdẽkeang manusie.

Bugis: Abbicarano sibawa tinda’no selaku tau iya maéloé riadéléki situru hukkung-hukkunna Allataala iya pamaradékaéngngi rupa tauwé.

Makasar: A’bicara mako siagang appanggaukang mako salaku tau laniadelia situru’ hukkunNa Allata’ala ampakabebasakai rupataua.

Toraja: Pokadami sia pogau’mi susi sipato’na lako to la napaolai salu Sukaran aluk ma’popentorro to makaka.

Duri: Ia ke mangkada kamu' ba'tu mangpanggaukan kamu', la miingaran kumua ia joo kara-karami la dibicara situru' atoran-Na Puang Allataala to lla'paran tau jio mai kuasa dosa.

Gorontalo 2006: Pobisalalo wau pohutuwalo odelo taa umaa aadiliyo-Lio modudua̒ butoo̒ Allahu Taa̒ala umopo lopato manusia.

Balantak: Alaka' porobu ka' wawau a men kana' gause i kuu bo ukumion tia ukumna Alaata'ala men minsidakon mian dako' po'ata'onna dosa.

Bambam: Dadi la umpapia manappa hakoa' ia tula'mu sola pa'palakoammu aka la nahotto'koa' Puang Yesus situhu' pahenta to kuasa ullappasam hupatau.

Kaili Da'a: Komi kana ratangara Alatala nantuki Aturana to nakuasa mombakabasaka manusia nggari kuasa silaka. Jadi komi kana mainga motesa bo mompowia nuapa-nuapa,

Mongondow: Posingog bo pogaid saḷaku intau inta bain adilon podudui kon hukum i Allah inta nopobebas kon intau.

Aralle: Dahi la umpapiaa' tula'mu sibaha pembabemu aka' la napahehsakoa' Puang Yesus situhu' atohanna ang ma'kuasa ullahpa' hupatau.

Napu: Ido hai hangangaa nipamaroa-roa polololitami hai babehiami. Lawi kara-karanta ina rapohuda-hudaa moula Aturana Pue Ala au mokabahake hangko i huku dosanta.

Sangir: Pěmpẹ̌berạe ringangu pěmpẹ̌koạ e kere taumata kụ sarung gutaěng tuhụ titang Mawu e kụ makal᷊iwirẹ̌ taumata.

Taa: Wali kita to mangaya, kita darabotus singkonong pei porenta to nawai i mPue Allah, porenta to roomo mangalapa kita yako samparia to ewa mampowatua raya ngkita. Wali see naka to tao-tao kita mangajagai kojo samparia gombonta pasi lengkonta.

Rote: Kokolak ma tao-no'i sama leo hataholi fo, neukose nananaketu-nala'dik tunga Manetualain hoholo-lalanen fo mana soi-po'i hataholi daebafa ka.

Galela: Komagena so o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena ngone nanga dorouno inapalako de inasiputuru so aku Una powileleanika, so ngone gena igogou done asa nanga sopo ma dagali pamake Unano. Mutuwade bilasu ngini niabicaraka de niamanaraka lo maro o nyawa o Gikimoi Awi dagali moi-moi magegena yosininga qaloha.

Yali, Angguruk: Allahn alem hunubam umbuhu rohon henembilik fam fano ane hiyag isaruk lit hininggik fam oho turuk lamuhup. Allahn komo enepfahon holtuk inaben turuk hag toho turuk lamuhup. Allahn komo enepfag ane inowen ap ininggik hele warehon lol eneptuk.

Tabaru: Niobicara de niadiai ge'ena salingou 'isoka 'o nyawa gee dua yakilega ma diai moteke ma Jou wi besesongo gee 'o nyawa yakisipidi-pidili 'o sowonoka ma ngale yakisilaha.

Karo: Ngerana dingen erdahinlah bagi kalak si nandangi iadili alu Undang-undang si erbahanca manusia bebas.

Simalungun: Bani parsahap atap horja pe ingat nasiam ma, siuhumon do nasiam bahenon ni titah hamardekaon in.

Toba: Di nasa hata dohot ulaonmuna ingot hamu ma: Siuhumon do hamu, bahenon ni patik haluaon i!

Dairi: Asa, mula mengerana kono barang mengulaken barang kadè pè, kennah èngèten ndènè lebbèen, kennah meralus ngo kono seggen rembang mi si nidokken Dèbata sipaluahken jelma manusia.

Minangkabau: Mangeceklah, sarato batindaklah, sabagai urang nan ka di adieli manuruik, paratuaran Allah nan mamardekakan manusia.

Nias: Miw̃a'õ niw̃a'õmi ba milau hadia ia, si mane niha ni'etu'õ huku sodanedane ba goroisa Lowalangi sangetu'õ huku niha.

Mentawai: Oto buítá kélé aituaadili ekeu siripot surukat Taikamanua sipasiuujaaké sirimanua, nupanibo samba nugalaiaké apa pá galajetnu.

Lampung: Cawado rik betindakdo sebagai jelma sai haga diadili nutuk hukum-Ni Allah sai memerdekako manusia.

Aceh: Meututoe kheueh dan mubuet kheueh lagée ureuëng nyang teuma teupeusidang meunurot huköm Allah nyang peumeurdehka manusia.

Mamasa: Dadi, la umpapiakoa' tondokan kadammu sola pa'palakomu aka la dibisarakoa' situru' parenta ma'kuasa ullappasan ma'rupa tau.

Berik: Kristus Jei Taterisi Waakena nes mesam golmini. Taterisi Waakena jeiserem nei nes enggam balbabili, nei nen nena ga jam nesa nesiksonanawena. Ane Taterisi Waakena jeiserem ga angtane jei kitultef enggalfe jei waakenfer gam naawef. Aamei jes igama nasbilirim, ane jes igama eyebilirim, aamei jeiserem jeme in ina jem ga jam igama nesiksonanna, aam temawer Tuhan aa jep gusurum angtane waakena bunarsusfer nansa, ane kapkaiserem jei nansa, jes jepserem Tuhan Taterisi jeiserem gase sarbistaabonsa. Ane Jei Jelem inibe enggam gase gusu nei ke nemsa taabili, afa fas.

Manggarai: Curup agu pandé ga, ného ata siot kudut bicars ali adak ata pandé céla manusia.

Sabu: Pedai lii we jhe jhagga we, mii ddau do ta pereha he ne hala pedute nga lii do dare do kewahho ri Deo do peballa kattu ddau raiwawa.

Kupang: Jadi kalo bosong mau omong, ko, mau bekin satu hal, bosong musti inga bagini: Tuhan Allah yang nanti putus kalo kotong ada bekin iko Dia pung atoran ko sayang sang orang dong, ko sonde. Te itu atoran yang bisa kasi lapás sang kotong dari Tuhan pung hukuman.

Abun: Sane suk gato nin ben e, suk gato nin ki e ne sino yo, nin nutbot sisu ndo et, we kam sari ne ma bere Yefun Allah ndobot nin do, nin benbot An bi sukduno bado, nde e? Yefun Allah bi sukduno-i ne anato nggiwa sombok nin wé kadit sukibit mwa gato jom nin ne re, sane nin ben nin bi suk-i tepsu ye gato bere Yefun ndobot tepsu An bi sukduno-i ne.

Meyah: Allah oga ongga oufamofa bera ongga onsuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska fob. Jefeda ebeibeyaif Ofa omoga ojga rot mimif nomnaga oisouska jeni erek mar ongga muntunggom rot efen oga insa koma. Erek koma jefeda mimif mut joug misinsa mudou efesi rot ahais osok gij mar ongga mimif mutunggom noba magot rot ojgomu.

Uma: Toe pai' kana tapelompehi pololita-ta pai' po'ingku-ta. Apa' kita' toi-mi to rapohurai kara–kara-ta ntuku' Atura Pue' to mpobahaka manusia' ngkai jeko'.

Yawa: Syare vatan nanentabo wamo wama ana wamo raura muno wama ana wamo rave raeranande, weye wamo raen Amisye indati po wansanajo rai tenambe indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai mamaisyo Apa ananyao wemi mo vatane mapaya ayao kakaije ama vambunine rai.


NETBible: Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.

NASB: So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

HCSB: Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.

LEB: Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty.

NIV: Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,

ESV: So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.

NRSV: So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

REB: Always speak and act as men who are to be judged under a law which makes them free.

NKJV: So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.

KJV: So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

AMP: So speak and so act as [people should] who are to be judged under the law of liberty [the moral instruction given by Christ, especially about love].

NLT: So whenever you speak, or whatever you do, remember that you will be judged by the law of love, the law that set you free.

GNB: Speak and act as people who will be judged by the law that sets us free.

ERV: You will be judged by the law that makes people free. You should remember this in everything you say and do.

EVD: You will be judged by the law that makes people free. You should remember this in everything you say and do.

BBE: Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.

MSG: Talk and act like a person expecting to be judged by the Rule that sets us free.

Phillips NT: Anyway, you should speak and act as men who will be judged by the law of freedom.

DEIBLER: Continually speak and act in such a way toward others as people should who will be judged {whom God will judge} by the law that frees us from being punished {God punishing us} for our sins.

GULLAH: Tek cyah den, dat oona da taak an oona da do right, jes like people oughta do dat God gwine jedge coddin ta de law wa da mek people free.

CEV: Speak and act like people who will be judged by the law that sets us free.

CEVUK: Speak and act like people who will be judged by the law that sets us free.

GWV: Talk and act as people who are going to be judged by laws that bring freedom.


NET [draft] ITL: Speak <2980> and <2532> act <4160> as <5613> those who will <3195> be judged <2919> by <1223> a law <3551> that gives freedom <1657>.



 <<  Yakobus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel