Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 19 >> 

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, wonu woluwo to wolota limongoli ta mobale monto dalala banari wawu woluwo tawu ta mowali mopotobati mayi oliyo,


AYT: Saudara-saudaraku, seandainya ada di antara kamu yang menyimpang dari kebenaran, lalu ada orang yang menolongnya berbalik,

TB: Saudara-saudaraku, jika ada di antara kamu yang menyimpang dari kebenaran dan ada seorang yang membuat dia berbalik,

TL: Hai saudara-saudaraku, jikalau barang seorang di antara kamu sesat daripada yang benar, lalu seorang yang lain mentobatkan dia,

MILT: Hai saudara-saudara, jika ada seseorang di antara kamu yang tersesat dari kebenaran, dan ada seseorang yang dapat mengembalikannya,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, jika ada salah seorang dari antara kamu menyimpang dari kebenaran, tetapi seseorang menuntunnya kembali,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, jika ada salah seorang dari antara kamu menyimpang dari kebenaran, tetapi seseorang menuntunnya kembali,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, jika ada salah seorang dari antara kamu menyimpang dari kebenaran, tetapi seseorang menuntunnya kembali,

KSZI: Saudara-saudaraku, jika seorang di kalanganmu sesat, lalu yang lain memimpinnya kembali kepada Allah,

KSKK: Saudara-saudara, jika seorang dari antara kamu tersesat jauh dari kebenaran dan seorang lain membawanya kembali kepada kebenaran,

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, seandainya salah satu dari kamu tidak lagi setia kepada kebenaran, dan orang lain membuatnya insaf dan kembali kepada kebenaran.

VMD: Saudara-saudaraku, seandainya salah satu dari kamu tidak lagi setia kepada kebenaran, biarlah orang lain membuatnya insaf dan kembali kepada kebenaran.

AMD: Saudara-saudaraku, jika ada salah satu dari kamu yang tidak lagi setia kepada kebenaran, harus ada orang yang menolongnya kembali kepada Allah.

TSI: Saudara-saudari, ingatlah hal ini: Kalau salah satu dari kalian sudah mengikuti jalan sesat, tetapi saudara atau saudari yang lain menuntun dia kembali kepada ajaran dan cara hidup yang benar, berarti saudara atau saudari itu— yang memimpin orang berdosa untuk bertobat— sudah menyelamatkan dia dari neraka dan membuka jalan baginya sehingga dosa dan kesalahannya yang banyak itu diampuni.

BIS: Saudara-saudaraku! Kalau di antaramu ada seseorang yang tidak mengikuti lagi ajaran dari Allah, lalu seorang yang lain membuat orang itu kembali kepada Allah,

TMV: Saudara-saudaraku, jika seorang antara kamu sesat, lalu yang lain memimpin dia kembali kepada Allah,

BSD: Saudara-saudaraku, mungkin ada di antara kalian, seseorang yang tidak mengikuti lagi ajaran Allah. Lalu orang lain membuat dia mengikuti lagi ajaran Allah. Kalau ada orang-orang seperti itu di antara kalian,

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, jika ada orang yang telah menyimpang jauh dari Allah dan tidak lagi beriman kepada-Nya, kemudian seseorang menolong dia mengenal kembali Kebenaran,

ENDE: Saudara-saudaraku, kalau sekiranja ada diantara kamu jang sesat dari kebenaran dan seorang menobatkan dia,

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, jikalau barang seorang diantaramu sesat dari pada yang benar, lalu dikembalikan orang akan dia;

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, kalau di-antara kamoe adalah barang sa'orang sesat daripada jang benar itoe, maka ada sa'orang jang membawa balik akandia,

Klinkert 1863: {Mat 18:15} Hei soedara-soedara! kaloe barang sa-orang di-antara kamoe kesasar dari jang bener itoe, dan kaloe sa-orang membawa balik sama dia,

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jikalau siapa-siapa antara kamu ssat deri-pada kbtulan itu, dan satu orang balekkan dia;

Ambon Draft: H/e sudara-sudaraku! dji-kalaw barangkali barang sa-awrang di antara kamu sudah bingon djalan deri pada ka-benaran, dan sa; awrang lajin tulong dija membawa taw-bat;

Keasberry 1853: Saudara saudara, jikalau kiranya barang sa'orang diantara kamu yang susat deripada bunar itu, dan jikalau sa'orang mumbawa balik akan dia;

Keasberry 1866: Saudara saudara, jikalau kiranya barang sa’orang diantara kamu yang sŭsat deripada bŭnar itu, dan jikalau sa’orang mŭmbawa balik akan dia;

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, djikalaw barang sa`awrang di`antara kamu sudah sasat deri pada tahhkhikh, dan barang sa`awrang tawbatkan dija,

AVB: Saudara-saudaraku, jika seorang dalam kalanganmu tersesat daripada jalan kebenaran, lalu yang lain memimpinnya kembali kepada Allah,

Iban: Menyadi, enti bala kita bisi limpang ari pemendar, lalu siku ari bala kita mai iya pulai baru,


TB ITL: Saudara-saudaraku <80> <3450>, jika <1437> ada <5100> di antara <1722> kamu <5213> yang menyimpang <4105> dari <575> kebenaran <225> dan <2532> ada seorang <5100> yang membuat <1994> <0> dia <846> berbalik <0> <1994>,


Jawa: He para sadulur, manawa panunggalanmu ana kang nyimpang saka ing kayekten sarta ana wong kang njalari mratobate,

Jawa 2006: Para Sadulurku, menawa ana panunggalanmu kang nyimpang saka kayektèn sarta ana wong kang njalari mratobaté,

Jawa 1994: Hé para sedulurku! Yèn panunggalanmu ana wong sing murtad, banjur ana sedulur sing nuntun wong mau dadi mratobat,

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk nang tengahmu ènèng sakwijiné sedulur ninggal dalané Gusti terus ènèng sedulur liyané sing narik wong kuwi bisa manut menèh, ngertia iki para sedulur: sedulur sing narik wong dosa sangka dalan sing ala kuwi sakjané narik nyawané wongé sangka pati. Sedulur kuwi nulungi wong sing nggawé dosa kuwi, supaya Gusti Allah bisa ngapura dosa-dosané kabèh. Para sedulur, tyukup seméné layang iki. Yakobus

Sunda: Dulur-dulur, kumaha lamun aya anu ingkar tina kayaktian, heug aya anu bisa nungtun ka nu bener deui?

Sunda Formal: Dulur-dulur! Kumaha upama aya anu kasasar lampah, mengpar tina bebeneran? Sing saha nu bisa nungtun eta jelema kana jalan anu bener deui;

Madura: Tan-taretan! Manabi e antarana sampeyan badha se ta’ atoro’ pole ka pangajaran se dhari Allah, pas badha oreng laen se mabali oreng ganeka ka Allah,

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im dam meidavat faina modemeam abo ibi iho amu Alam im imbona tu vuzehehe bak lam fa mu voou fa zie meit lameam làhà iho meit ame da laba fa tau vabededume modi aho fa am im imbona amu tuhuna lam fa vi meedameam làhà ame da meia tau vabedeme neàdeheda lam abo neàna modehe bak.

Bali: Parasemeton, yening wenten semeton sane lempas saking kapatutan, raris wenten semeton sane ngwaliang ipun ka pamarginipune sane patut,

Ngaju: Pahari handiai! Amon aton oloh bara marak keton je dia hindai manumon ajar ain Hatalla, palus aton ije oloh beken je olih mimbit oloh te haluli manalih Hatalla,

Sasak: Semeton-semeton tiang! Lamun lẽq antare side araq malik sopoq dengan saq nyimpang lẽman kebenaran, beterus sopoq dengan saq lain miaq dengan nike tulak tipaq Allah,

Bugis: Saudara-saudaraku! Rékko ri yelle’mu engka séddi tau iya dé’énna naccowériwi pappagguruwanna Allataala, nainappa séddié tau laing mébbui iyaro tauwé lisu ri Allataala,

Makasar: Sikamma sari’battangku! Punna nia’ tau ri tangnga-tangnganu taerokamo anturuki pangngajarang battua ri Allata’ala, nampa nia’ tau akkulle ampoterangi anjo taua mae ri Allata’ala,

Toraja: E sangsiulurangku, iake denkomi pusa diona tonganna, anna misa’ tau umpopengkatoba’i,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ingaranni tee kada kumua, ia ke den tau membalik jio mai pangngajaran-Na Puang Allataala, la mipangngingaranni namengkatoba' pole', na ia to tompangngingaranni joo tomadosa namengkatoba', iamo joo tau napusaba' nadipasalama' to sunga'na jio mai kamatean jio ahera', na didampangan, moi buda dosana. Padamo jolo' too. Sallangki' mati', Yakub

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒! Wonu to wolotamu woluo tahingo-ngotaawa tadiilalo modudua̒ pongaajali monto Allahu Taa̒ala tulusi ngotaalio wewo mohutu mao̒ tau boito muli mohualinga ode Allahu Taa̒ala,

Balantak: Utu-utus, kalu isian i kuu men ningiliaskon men kana', ka' isian mian men daa nungule'kon i kuu na salan men kana',

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, maka' deem solamua' umpellei lalam kamaloloam anna deengkoa' mesa umpasulei lako olona Puang Allataala,

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, ane maria ri tatongo komi tau da'a mana mantuki Tesa nu Alatala pade naria wo'u roana ntanina malau manggeni i'a manjili bali ri ja'i Alatala, etu powia to nabelo.

Mongondow: Utatku mita! Aka kon sigad monimu oyuíon in intau inta diaídon dinumudui kon totunduí nongkon i Allah, bo oyuíon in tobatuí intau ibanea nodia kon intau tatua nobui mangoi ko'i Allah,

Aralle: Ingkämmua' solasohongku, ke ahai solamua' ang sähsä' lalang di hao mai di katahpa'ang anna ahakoa' mesa mamposola sumule pano di olona Puang Alataala,

Napu: Halalungku ope-ope! Ane ara i olomi hadua au morara ntani hangko i paturo au tou, hai ara wori hadua au monini mesule i Pue,

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku! Kereu wọu i kamene piạu sěmbaụ kụ semben tawe tumatol᷊e lai těntirong Duata, bọu ene sěngkatau lai wal᷊ine napẹ̌bal᷊ị u tau ene kạpia e su Mawu Ruata,

Taa: Wali a’i-a’ingku, ane rapanya re’e tau ri oyo ngkomi to mampiyaika jaya to monso, matao kojo ane re’e yununya to mangkeni muni ia damangalulu muni jaya to monso etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Metema nai emi dalek, hapu hataholi esa, ana ta tunga Manetualain dede'a-kokolan so'on, boema hataholi esa no fali kana leo Manetualai mai soona,

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, nakoso nginika kanaga o nyawa de ona magena o Jou Awi dodoto itotiai he yamote kawa, duma manga dodiao done asa yariwo la imakiliho yomote kali, igogou magena o loha yaakaka.

Yali, Angguruk: Nori, hit henesehelimu werehon misihen Allah wene embeselug ambol yig utuk halug hit winonen at ino suhuloho Allah olohotma wamag ulug wol tuhu ahun ino fahet iminon tu:

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, nako nginioka naga de ma 'ena koyamotekuawau 'o do-dotoko ma Jo'oungu ma Dutuno, de moi yakisigilioli 'o nyawa go'ona ma Jo'oungu ma Dutuka,

Karo: O senina-seninangku! Adi lit sekalak i tengah-tengahndu nari papak i bas pengajaren si tuhu-tuhu nari, jenari lit ka sekalak si negu ia mulihken,

Simalungun: Nasiam sanina, anggo adong humbani nasiam na kahou humbani hasintongan in, hape adong na mambobansi mulak,

Toba: Ale angka donganku, molo adong di hamu naung lilu sian hasintongan, gabe adong na manogihon ibana mulak,

Dairi: Kènè alè dengan! Mula lot i tengah-tengah ndènè nai siso menguèi nèngè mi kata Dèbata, nai lot nola menogikensa balik taba Dèbata,

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo! Jikok di antaro angku-angku, ado surang urang, nan indak lai ma ikuik-i pangajaran dari Allah, sudah tu, ado surang urang nan lain mambawok urang tu babaliak kapado Allah,

Nias: Ira talifusõgu! Na so ba gotaluami zi lõ molo'õ famahaõ si otarai Lowalangi, ba na so zolohe ya'ia mangawuli khõ Lowalangi,

Mentawai: Ale kam sasarainamai! Ké ai sia sara ka talagamui sitaiobá masitut nganturat Taikamanua, lepá oi sia sabagei masitoiliaké nia mitsá ka tubut Taikamanua,

Lampung: Puari-puariku! Kik di hantaramu wat sai jelma sai mak nutuk lagi ajaran jak Allah, raduni sai jelma bareh nyani jelma udi muloh jama Allah,

Aceh: Wahe syedara lôn banmandum! Meunyoe lamkawan gata na sidroe nyang hana jitem seutôt lé keuheundak Po teu Allah, dan lé ureuëng laén laju ji peujeuet ureuëng nyan jigisa ubak Allah,

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, ianna dengan solamua' umpellei lalan pepa'guruanna Puang Allata'alla anna dengangkoa' mesa umpasulei lako tingngayona Puang Allata'alla,

Berik: Am afelen mesna, afa angtane im nenennabe jei taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer aaiserem baif jam gam gwebilirim, ane angtane nafsiserem jei angtane jeiserem gamjon ga gam batobana jamere angtane jeiserem gamjon gam warauwa Uwa Sanbagirminibe,

Manggarai: Asé-ka’é ata momang laku, émé manga ata wéléng oné-mai salang de Mori agu manga cengata ata pandé holés koléy hia,

Sabu: Tuahhu-tuahhu ya! Kinga era heddau ti telora mu, do adho ke do pedutu ri ne liajha do ngati Deo ne, jhe era heddau do nara ta pebhale ne kattu ddau do naanne la nga Deo,

Kupang: Sodara dong! Kalo ada di bosong yang mulai bekin sala, ko, jalan kasi tenga apa yang batúl, ais ada yang tolong sang dia ko kambali pi Tuhan pung jalan lurus, itu bae.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin deyo ges mo os ibit kadit Yefun bi os-i it yo, orete yetu ge dik yo ós wa kar an satu ma mo Yefun Allah bi os-i yo,

Meyah: Edohuji, erek rineya jeska iwa rikikif jeska Allah oga ongga tenten, noba osnok egens enjgineg oftuftu ofa fogora ofa oksons skoita Allah, beda koma erek oufamofa eteb. Jeska osnok egens insa koma oskotu ofa jeska efen mar ongga oska ongga omorka ofa gu mahmei meren. Beda Allah omosuna rot efen mar ongga oska jeska odou efesi. Ainsoma.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Ane ria doo-ta to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' ria hadua to mpotete'-i nculii' hi Pue', lompe' kehi-na toe.

Yawa: Sya arakove weap! Arono rui vatan inta no no wapa yasyin po Amisye apa ayao tugae rapaya ntami, umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po arakove wato auga ti sakinav akare Amisye ai, omamo ngko dave mijem.


NETBible: My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,

NASB: My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,

HCSB: My brothers, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,

LEB: My brothers, if anyone among you should wander away from the truth and someone turns him back,

NIV: My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,

ESV: My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,

NRSV: My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and is brought back by another,

REB: My friends, if one of you strays from the truth and another succeeds in bringing him back,

NKJV: Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,

KJV: Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

AMP: [My] brethren, if anyone among you strays from the Truth {and} falls into error and another [person] brings him back [to God],

NLT: My dear brothers and sisters, if anyone among you wanders away from the truth and is brought back again,

GNB: My friends, if any of you wander away from the truth and another one brings you back again,

ERV: My brothers and sisters, if anyone wanders away from the truth and someone helps that person come back,

EVD: My brothers and sisters, one of you may wander away from the truth. And another person may help him come back to the truth.

BBE: My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error,

MSG: My dear friends, if you know people who have wandered off from God's truth, don't write them off. Go after them. Get them back

Phillips NT: My brothers, if any of you should wander away from the truth and another should turn him back on to the right path,

DEIBLER: My fellow believers, if anyone of you stops obeying the true message from God, someone from among you should persuade that person to once again do what God has told us to do. If he stops doing what is wrong,

GULLAH: Me bredren, some time one ob oona might wanda way fom God true way. Den noda one ob oona bring um back.

CEV: My friends, if any followers have wandered away from the truth, you should try to lead them back.

CEVUK: My friends, if any followers have wandered away from the truth, you should try to lead them back.

GWV: My brothers and sisters, if one of you wanders from the truth, someone can bring that person back.


NET [draft] ITL: My <3450> brothers and sisters <80>, if <1437> anyone <5100> among <1722> you <5213> wanders <4105> from <575> the truth <225> and <2532> someone <5100> turns <1994> him <846> back <1994>,



 <<  Yakobus 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel