Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 9 >> 

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, dila popopotalawa alihu timongoli dila mo'otapu hukumani monto Allahuta'ala. Ototayi mao, Ta mohakimu manusiya ma ngope'e medungga mayi.


AYT: Saudara-saudaraku, janganlah kamu bersungut-sungut satu dengan yang lain supaya kamu tidak dihukum. Lihatlah, Sang Hakim telah berdiri di depan pintu.

TB: Saudara-saudara, janganlah kamu bersungut-sungut dan saling mempersalahkan, supaya kamu jangan dihukum. Sesungguhnya Hakim telah berdiri di ambang pintu.

TL: Hai saudara-saudaraku, jangan bersungut sama sendiri, supaya jangan kamu terkena hukum. Ingatlah, bahwa hakim ada berdiri di muka pintu.

MILT: Hai saudara-saudara, janganlah bersungut-sungut seorang terhadap yang lain, supaya kamu jangan dihukum. Lihatlah, Hakim telah berdiri di depan pintu!

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, jangan bersungut-sungut dan saling menyalahkan, supaya kamu tidak kena hukuman. Lihatlah, Sang Hakim berdiri di muka pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, jangan bersungut-sungut dan saling menyalahkan, supaya kamu tidak kena hukuman. Lihatlah, Sang Hakim berdiri di muka pintu.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, janganlah kamu bersungut-sungut dan saling mempersalahkan, supaya kamu tidak kena hukuman. Lihatlah, Sang Hakim berdiri di muka pintu.

KSZI: Saudara-saudaraku, janganlah bersungut-sungut, supaya kamu tidak dihukum. Hakim kian dekat dan akan segera sampai.

KSKK: Saudara-saudari terkasih, janganlah saling menggerutu, agar kamu tidak dihukum. Lihatlah, hakim sudah berdiri di ambang pintu.

WBTC Draft: Saudara-saudara, jangan kamu saling menyalahkan. Jangan sampai kamu dinyatakan bersalah. Lihatlah, Hakim itu sudah siap untuk datang.

VMD: Saudara-saudara, jangan kamu saling menyalahkan. Jangan sampai kamu dinyatakan bersalah. Lihatlah, Hakim itu sudah siap untuk datang.

AMD: Saudara-saudara, jangan saling menyalahkan dan menggerutu supaya kamu tidak dihukum. Lihatlah, Hakim telah berdiri di depan pintu.

TSI: Saudara-saudari, janganlah mencari-cari kesalahan atau kelemahan satu sama lain lalu membicarakannya di belakang. Lihat! Kedatangan Kristus, sang Hakim yang adil, sudah dekat. Dia akan menjatuhkan hukuman yang lebih berat kepada orang yang suka menebar kebencian.

BIS: Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang.

TMV: Saudara-saudaraku, janganlah saling bersungut-sungut, supaya kamu tidak dihakimi oleh Allah. Hakim sudah dekat dan segera datang.

BSD: Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingatlah bahwa Hakim kita, yaitu Allah sebentar lagi akan datang.

FAYH: Saudara sekalian, janganlah menggerutu tentang orang lain. Apakah Saudara sendiri sudah bebas dari segala cela? Karena tengoklah, Hakim yang agung itu sudah di ambang pintu.

ENDE: Saudara-saudara, djanganlah kamu saling mengadu supaja kamu tidak dihukum. Lihatlah Hakim telah berada diambang pintu.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, jangan bersungut seorang akan seorang, supaya jangan kamu kena hukuman: maka adalah hakim itu berdiri dimuka pintu.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, djangan kamoe berkeloeh-kesah sa'orang kapada sa'orang, soepaja djangan kamoe kena pehoekoeman, karena sasoenggoehnja hakim djoega ada berdiri dimoeka pintoe.

Klinkert 1863: Maka djangan kamoe bersoengoet-soengoet satoe sama lain, hei soedara-soedara! sopaja djangan kamoe dihoekoemken; maka sasoenggoehnja, itoe Hakim ada berdiri dimoeka pintoe.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jangan-lah bersungut satu atas lain, spaya jangan kamu kna hukuman: ingat, hakim itu ada berdiri di muka pintu.

Ambon Draft: Djangan baku-helah susah sa; awrang melawan sa; awrang, h/e sudara-sudara! agar djang-an kamu kena hukum! Lihat-lihat, hakim itu ada di muka pintu.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu bursungut sa'orang akan sa'orang, saudara saudara, supaya jangan kamu kulak dihukumkan: maka sasungguhnya, hakim itu ada burdiri dimuka pintu.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu bŭrsungot sa’orang akan sa’orang saudara saudara, supaya jangan kamu kŭlak dihukumkan: maka sŭsungguhnya, hakim itu ada bŭrdiri dimuka pintu.

Leydekker Draft: DJangan kamu meng`aloh sa`awrang kapada sa`awrang, hej sudara 2 laki 2, sopaja djangan kamu dehhukumkan. 'Ingatlah HHakim 'ada berdirij dimuka pintu.

AVB: Saudara-saudaraku, janganlah bersungut-sungut, supaya kamu tidak dihukum. Hakim sedang berdiri di ambang pintu.

Iban: Menyadi, anang mut-mut ngelaban pangan diri, enggai ke Allah Taala ngakim kita. Hakim diatu benung bediri ba mua pintu.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, janganlah <3361> kamu bersungut-sungut <4727> dan saling <240> mempersalahkan <2596>, supaya <2443> kamu <2919> <0> jangan <3361> dihukum <0> <2919>. Sesungguhnya <2400> Hakim <2923> telah berdiri <2476> di ambang <4253> pintu <2374>.


Jawa: He para sadulur, kowe aja padha nggresah lan dakwa-dinakwa, supaya kowe aja nganti diadili. Sajatine Sang Hakim wis jumeneng ing ngarep lawang.

Jawa 2006: Para Sadulur, kowé aja padha nggresah sarta luput-linuputaké, supaya kowé aja nganti nampa paukuman. Satemené Hakim wus jumeneng ing ngarep lawang.

Jawa 1994: Hé para sedulurku! Aja padha ngresula lan nenacad, supaya kowé aja padha diukum déning Gusti Allah. Awit sing ngasta pengadilan wis mèh rawuh. Panjenengané wis jumeneng ana ing ngareping lawang.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk nyangga abot, aja terus pada nyalahké lan maido sakpada-pada, mengko Gusti Allah ndak nyalahké kowé. Awit kowé kudu ngerti nèk Gusti, sing ngrutu manungsa, wis ndang teka waé.

Sunda: Ulah silih gelendengan, supaya ulah dibenduan ku Allah. Hakim urang geus meh jol sumping.

Sunda Formal: Ulah luhlah ngarasula, bisi keuna ku hukumanana. Tuh Hakimna geus sumping, geus sayagi.

Madura: Ja’ aseddhiyan ban ja’ saleng nyala’agi sopaja sampeyan ta’ eokom sareng Allah. Kaemodi! Hakim ampon semma’, para’ rabuwa.

Bauzi: Labi laha uho a teidi ot vàlui ot vàluidume gagodamule. Eho gi neham bak ozome uba labi mali gagodam bak. Alat ba diamut uba neha, “Uho lab meedam bak lam faite,” lahame Aho ba uba vàlu gagu beodam vabak laba ozome eho uba mali gagodam bak. Labi laha im Boehàda Yesus labe Aho dam bake uloodume aime neàdi gagu beodam bak ab fuseo vabaleham bak.

Bali: Parasemeton, sampunangja semeton pada saling iwangang, mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa tan pacang nyisipang semeton. Sang Hakim sujatinipun sampun ngadeg ring arepan korine.

Ngaju: Ela bakotok tuntang ela manyalan sama arep keton, mangat keton dia ihukum awi Hatalla. Ingat! Hakim jari tokep, tatap handak dumah.

Sasak: Ndaq pade ngerumun dait saling nyalahang, adẽq side pade ndẽq tehukum siq Allah. Inget! Hakim sampun rapet, siep gen rauh.

Bugis: Aja’ muwannoko’-noko’ sibawa sisullé sipassala, kuwammengngi nadé’ narihukkukko ri Allataala. Engngerangngi! Macawé’ni Hakingngé, sadiyani untu’ polé.

Makasar: Teako ta’liwakki larronu siagang teako sisalakangi, sollanna tena Nahukkungko Allata’ala. U’rangi! A’reppese’mi hakinga! A’birimmi battu!

Toraja: E sangsiulurangku, da misisarroan, da naruakomi pangra’ta’ kadiukungan. Kilalai kumua bendanmo dio to’ ba’ba tu To mangra’ta’.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Danggi' misipasala, anna te'da midisessa. Ingaranni: Cingga'tu'mora naratu to tomangra'tah.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potihungoto wau tinggai mopotala, alihu timongoli diila hukuumanio lo Allahu Taa̒ala. Eelai mao̒! Hakimu malembidu, dapadapato u meidungga mai.

Balantak: Alia mongkoinanang ka' poopoposala', utu-utus, kada' i kuu sian ukumonna Alaata'ala. Inau'! Pungukumi karani'mo, ia boomo taka.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, daa umpadeem pa'hungu-hungu illaam alla'-alla'mua' indana nalambi'koa' pesämbä'. Aka setonganna ke'de'um dio ämpä To mahhotto'.

Kaili Da'a: Ne'e mosipongua bo mosipakasala, ala ne'e komi rasuku Alatala. Toramo! Namosumo Topotangara, mana masaeka marata.

Mongondow: Dona'ai umuran mongunsingog bo mosipotaḷaían, simbaí mo'ikow diaí hukumon i Allah. Torop! Hakim nodiugdon, nobasadiadon mamangoi.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku daumpomämmäng pano di solamu andana ditahungkungkoa'. Aka' setonganna dang masae anna suleng To Pambohtu kaha-kaha.

Napu: Halalu, ineekau mohume-hume hai mombesasalai, bona datikau narumpa pehuku. Lawi ara hadua topobotusi au i lindo baba; barapi mahae ina hawe!

Sangir: Kumbahangbe měmpẹ̌kurubụ dingangu mětatatokeng sal᷊a, tadeạu i kamene tawe ihukungu Mawu Ruata. Pẹ̌tahěndung! Mělahukunge seng dụdarisị su těngon tukadẹ̌ kụ seng masarạ marěnta.

Taa: Ne’e masikambumbuka samba’a pei samba’a apa ane komi mangika ewa wetu, komi darabotus. Apa mosu kojo temponya danakarata nto Pobotus. Ia raporapaka ewa tau to ma’i yako longko pei ratamo ri tango nu wombo mpasuli ngkomi.

Rote: Boso beemumu, ma esa boso fe salak neu esa boen, fo ela Manetualain boso huku emi. Mafandendelak! Te mana maketu-mala'di a, fai na deka de, nahehele aon sanga mai ia so.

Galela: De lo ngini gena upa nimaridemo, upa sidago o Gikimoi winisisala de to ngini nia dorou ma sopo gena wafanggali. He! Kanaga o loha de o dorou ma sopo qangodu wafafanggali de Una magena qabolo Awi orasi he idumuka.

Yali, Angguruk: Alem angginon hunubam umbuk nowen honori men henele siyag toho uk fug angge welamuhup. Alem kong tuhu Ahun ino sokolma unduhuk lit werehen honoluk toho welamuhup.

Tabaru: 'Uwa niokataiana de nimasikasala moi de moi, la ma Jo'oungu ma Dutu 'uwa winihukumu. Niongano-nganono, wohaki-hakimi gu'una woboakau rekeni wototaroka.

Karo: O senina-seninangku, ula kam jungut-jungut dingen sisalah-salahen, gelah ula kam iukum Dibata. Hakim e reh me; bengket me Ia.

Simalungun: Ulang ma nasiam marsiungut-ungutan samah nasiam, nasiam sanina, ase ulang hona uhum nasiam. Tonggor ma, domma jongjong Panguhum in bani labah.

Toba: Unang marhoi hamu maralohon hamu, ale angka dongan, asa unang hona uhum hamu. Nunga jongjong di pintu i Panguhum i!

Dairi: Ulang kènè ngutnguten janah ulang mersiselsellen, asa ulang ihukum Dèbata kènè. Èngèt mo! Roh nèngè mo penghukum i!

Minangkabau: Janlah bi mambirutok, sarato salah manyalahkan, supayo angku-angku indak di ukun dek Allah. Ingek! Hakim lah dakek, lah basegeh untuak datang.

Nias: Bõi mifawõtuwõtu ba bõi faoma fatahi ami khõ nawõmi, ena'õ bõi Ihuku ami Lowalangi. Hiza! So Zanguhuku, no ahatõ.

Mentawai: Bá putetetet kam, elé bá pasesele kam katubu, bulé tá iukum'aké kam Taikamanua. Tápoi néné lé repdemenmui! Amalegrengan te nia si Hakim, aipatarek'an tubunia ioi.

Lampung: Dang ngomel rik saling nyalahko, in keti mak dihukum ulih-Ni Allah. Ingok! Hakim radu redik, siap untuk ratong.

Aceh: Bék kheueh tunu até dan saléng peusalah sabe keudroe-droe, mangat gata hana geuhuköm lé Po teu Allah. Ingat kheueh! Hakém karab that, dan kakeumah geukeuneuk teuka.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'nuku-nuku indana lambi'koa' perambinna Puang Allata'alla. Aka sitonganna ke'de'mi dio ampang pa'bisara.

Berik: Am afelen mesna, aamei taterisi syefer ijama nasbiyen angtane nafsiserem jem temawer, jega Uwa Sanbagiri aamei is Jam teneba-tenebabuweyan. Angtane jam Jei tenebaabuwelaiserem mes menetwesil jewer foryafe.

Manggarai: Asé-ka’én, méu néka jugut agu maja cama taus, boto wahéng le Mori Keraéng. Nuk dé, ho’o wa ranga gi Adak atat beté-bicar.

Sabu: Bhole pegu-pegallo jhe dhhei ta nyakka hala ri heddau pa heddau, mita do dho wolo mu ri Deo. Henge we! Ne Mone happo hala ne do hedharra ke, do moko ke No ta dakka.

Kupang: Sodara dong! Jang bamangomel. Mangomel sa tarús, te nanti Tuhan yang putus hukuman sang lu! Lia sa, te Bapatua Hakim di atas, su badiri di bosong pung muka idong.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, men kiket yu nde, men ki ye yi gum ibit nde, sawe bere Yefun Yesus waii ki men gum ibit. Karowa men bi Yekwesu Yefun Yesus ma wa ndobot men it anare.

Meyah: Beda isum onoskusk noba inoga omosokuma guru, beda Allah onofra okum keingg iwa rot guru. Jeska mona ongga Allah omoga ojga rot rusnok nomnaga rerin rita mar bera ensaga doida fob.

Uma: Ompi', neo'-ta ngkunuti pai' momesaa–salai', bona neo'-ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea.

Yawa: Sya arakove, vemo wapo ayao kakai rantutibe wasai vambinibe inya indamu vemo Amisy Yesus po mangke rapatimugo wasai jinya. Wadanide! Apa masyoto de raije mararai kobe to, arono Po mangke rapatimugo vatane mai!


NETBible: Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!

NASB: Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.

HCSB: Brothers, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!

LEB: Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!

NIV: Don’t grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!

ESV: Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.

NRSV: Beloved, do not grumble against one another, so that you may not be judged. See, the Judge is standing at the doors!

REB: My friends, do not blame your troubles on one another, or you will fall under judgement; and there at the door stands the Judge.

NKJV: Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!

KJV: Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

AMP: Do not complain, brethren, against one another, so that you [yourselves] may not be judged. Look! The Judge is [already] standing at the very door.

NLT: Don’t grumble about each other, my brothers and sisters, or God will judge you. For look! The great Judge is coming. He is standing at the door!

GNB: Do not complain against one another, my friends, so that God will not judge you. The Judge is near, ready to appear.

ERV: Brothers and sisters, don’t complain against each other. If you don’t stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!

EVD: Brothers, and sisters, don’t complain against each other. If you don’t stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!

BBE: Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.

MSG: Friends, don't complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.

Phillips NT: Don't make complaints against each other in the meantime, my brothersyou may be the one at fault yourself. The judge himself is already at the door.

DEIBLER: My fellow believers, do not complain against each other, in order that you will not be condemned and punished by the Lord Jesus {in order that the Lord Jesus will not condemn you}. It is he who will judge us, and he is ready to appear.

GULLAH: Me Christian bredren, mus dohn complain bout one noda, so dat God ain gwine condemn oona. De Jedge gwine come right way. E da stan een de doormout.

CEV: Don't grumble about each other or you will be judged, and the judge is right outside the door.

CEVUK: Don't grumble about each other or you will be judged, and the judge is just outside the door.

GWV: Brothers and sisters, stop complaining about each other, or you will be condemned. Realize that the judge is standing at the door.


NET [draft] ITL: Do <4727> not <3361> grumble <4727> against <2596> one another <240>, brothers and sisters <80>, so that <2443> you may <2919> not <3361> be judged <2919>. See <2400>, the judge <2923> stands <2476> before <4253> the gates <2374>!



 <<  Yakobus 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel