Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 17 >> 

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta woluwo to wakutu ti Isa loibodeyi ole Lazarus yilumuwalayi lonto kuburu wawu lopotumula oliyo monto opopate, turu-turusi heposakusiya tomimbihu pasali boyito.


AYT: Jadi, orang-orang yang bersama Yesus saat Dia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkan dia dari kematian terus bersaksi.

TB: Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.

TL: Lalu bersaksilah orang banyak yang beserta dengan Yesus tatkala Ia memanggil Lazarus keluar dari dalam kubur dan membangkitkan dia dari antara orang mati.

MILT: Kemudian, kerumunan orang yang ada bersama-Nya tatkala Dia memanggil ke luar Lazarus dari kubur dan membangkitkannya dari antara yang mati, mereka bersaksi.

Shellabear 2010: Lalu orang banyak yang menyertai Isa pada waktu Isa memanggil Lazarus keluar dari dalam makam dan menghidupkannya kembali dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang peristiwa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang banyak yang menyertai Isa pada waktu Isa memanggil Lazarus keluar dari dalam makam dan menghidupkannya kembali dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang peristiwa itu.

Shellabear 2000: Lalu orang banyak yang menyertai Isa pada waktu Isa memanggil Lazarus keluar dari dalam makam dan menghidupkannya kembali dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang peristiwa itu.

KSZI: Orang yang mendengar Isa memanggil Lazarus keluar dari makam dan melihat Dia membangkitkannya daripada kematian terus memberi kesaksian tentang kejadian itu.

KSKK: Orang-orang yang datang bersama dengan Dia memberi kesaksian dan menceritakan bagaimana Ia telah memanggil Lazarus keluar dari dalam kubur dan membangkitkan dia dari antara orang mati.

WBTC Draft: Di situ banyak orang yang bersama-sama dengan Yesus ketika Yesus membangkitkan Lazarus dan memanggilnya keluar dari kubur. Mereka memberi kesaksian mengenai Yesus.

VMD: Di situ banyak orang yang bersama Yesus ketika Ia membangkitkan Lazarus dan memanggilnya keluar dari kubur. Mereka memberi kesaksian tentang Dia.

AMD: Rombongan orang banyak mengikuti Yesus. Mereka adalah orang-orang yang ada bersama dengan Yesus ketika Ia memanggil Lazarus untuk keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati. Orang banyak ini terus menyebarkan kesaksian tentang apa yang mereka lihat itu.

TSI: Pada hari itu, ramai sekali orang yang pergi menyambut Yesus karena sewaktu Yesus menghidupkan Lazarus dengan memanggil dia keluar dari kuburnya, banyak orang menjadi saksi mata peristiwa tersebut. Mereka terus menceritakan keajaiban itu ke sana kemari.

BIS: Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu.

TMV: Orang ramai yang hadir ketika Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya daripada kematian, sudah memberitahukan kejadian itu.

BSD: Ketika Yesus memanggil Lazarus keluar dari kuburan dan menghidupkan dia kembali dari kematian, ada orang-orang yang menyaksikan hal itu. Orang-orang inilah yang terus memberitahukan apa yang terjadi pada Lazarus.

FAYH: Beberapa dari orang banyak itu yang telah melihat Yesus menghidupkan Lazarus kembali sedang menceritakan hal ihwal peristiwa itu.

ENDE: Orang banjak jang hadir ketika Jesus memanggil Lasarus keluar dari kubur, dan membangkitkannja dari dunia maut, memberi kesaksian tentang Dia.

Shellabear 1912: Lalu bersaksilah segala orang banyak yang beserta dengan Isa apabila ia memanggil Lazar dari dalam kuburnya dan membangkitkan dia dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Maka orang banjak, jang serta dengan Isa, pon bersaksikanlah, bahwa dipanggilnja Lazaroes dari dalam koeboernja dan dibangoenkannja dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Maka banjak mendjadi saksi dari itoe orang jang serta dengan Toehan, kapan Toehan panggil Lazaroes dari dalem koeboer dan membangoenken dia dari matinja.

Melayu Baba: Jadi sgala orang itu yang sudah ada sama-sama dia bila dia triak Lazarus kluar deri kubor, dan bangkitkan dia deri antara orang mati, smoa-nya bersaksi.

Ambon Draft: Adapawn bersaksilah kabanjakan awrang itu, jang Ija sudah panggil Lasaros deri dalam kubar, dan sudah membangkitkan dija deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Maka subab itu banyaklah orang yang ada busurta dungan dia tutkala iya burtreak Lazarus deri dalam kubor itu, dan munghidopkan dia, munjadi saksi.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu kaum itu yang ada bŭsŭrta dŭngan Isa, tŭtkala iya bŭrtriak Lazaras deri dalam kubor itu, dan mŭnghidopkan dia mŭnjadi saksi.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersjaksilah raxijet jang 'adalah sertanja 'itu, bahuwa telah sudah 'ija menjaruw Laxazar kaluwar deri dalam karamet, dan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Orang yang mendengar Yesus memanggil Lazarus keluar dari makam dan melihat Dia membangkitkannya daripada kematian terus memberikan kesaksian tentang kejadian itu.

Iban: Nya alai bala orang ke udah enggau Jesus lebuh Iya ngangauka Lasarus pansut ari kubur lalu ngangkatka Lasarus ari mati, majak besaksika pasal nya.


TB ITL: Orang banyak <3793> yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> ketika <3753> Ia memanggil <5455> Lazarus <2976> keluar dari <1537> kubur <3419> dan <2532> membangkitkannya <1453> <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, memberi kesaksian <3140> tentang Dia. [<3767> <1510>]


Jawa: Anadene wong akeh kang ndherekake Panjenengane nalika nimbali Lazarus metu saka ing kubur lan nangekake saka ing antarane wong mati, padha nekseni ing bab Panjenengane.

Jawa 2006: Wong akèh kang padha ndhèrèkaké Panjenengané nalika nimbali Lazarus metu saka ing kubur lan nangèkaké saka ing antarané wong mati, padha neksèni bab Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha ndhèrèkaké Gusti Yésus nalika Panjenengané nimbali Lasarus metu saka ing kubur lan nangèkaké saka ing pati, ora uwis-uwis enggoné nyritakaké lelakon mau marang wong-wong liyané.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada weruh Gusti Yésus nangèké Lasarus sangka pati terus pada ngomong-omongké bab kuwi.

Sunda: Jalma-jalma anu araya waktu Anjeunna nyaur Lasarus nepi ka hirup deui kaluar ti jero kuburna, terus ngutarakeun eta kajadian.

Sunda Formal: Hal Anjeunna nyaur Lasarus nepi ka hirup deui kaluar tina makamna, geus kauar-aer diutarakeun ku jalma-jalma anu nyaraksian kajadianana.

Madura: Reng-oreng se hadir teppa’na Isa adikane Lazarus sopaja kalowar dhari koburanna ban epajaga saellana mate, nyaksene kadaddiyan jareya.

Bauzi: Dam dua bak etei Yesus bake doait tàlo modem bak lam debu gi nehaha bak. Lazarus eloi ke bumata esuhu di lam Yesusat buteme fa ahedi futoho bak lam Yahudi damat aame ozobohudehe labe fa iho aaha bak lam meia le fi de. Meia le fi de. Labihadam labe kota Yerusalem esdam dam dua bak na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna modeheda Yesus ame Da amemu Aba doait tàlo ab ladaham bak.

Bali: Anake akeh sane ngiring Ida daweg Ida ngandikain Lasarus medal saking pamendemane tur nguripang ipun, sampun nglumbrahang indik pakardin Idane punika.

Ngaju: Kare oloh je aton metoh Yesus mantehau Lasarus balua bara kubur tuntang mambelom ie bara pampatei, harajur manenga kasaksian tahiu hal te.

Sasak: Dengan-dengan saq araq waktu Deside Isa ngemanikang Lazarus sugul lẽman kubur dait ngidupang ie lẽman ninggal, terus ngebẽng kesaksian mengenai hal nike.

Bugis: Sining tau iya engkaé wettunna Yésus mobbii Lazarus massu polé ri kuburu’é sibawa paoto’i polé ri amaténgngé, matteru mabbéré asabbiyang passalenna gau’éro.

Makasar: Sikamma tau niaka hadere’ wattunna Nakio’ Isa assulu’ Lazarus battu ri jeraka, na Napattallasa’ poleang battu ri kamateanga, tuli a’jari sa’bimi ri passala’ anjo le’baka nacini’ ke’nanga.

Toraja: Nakatottongimi to buda, tu nasisolanna Yesu, tonna tambai tu Lazarus lan mai liang sia Napamalimbangun dio mai to’ to mate.

Duri: Buda tau to nasolan Puang Isa tonna tambaii to Lazarus messun lan mai liang anna patuo pole'i jio mai kamatean, male bang mpangpeissenanni joo kareba.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tawoluo tou̒ ti Isa lotianga olei Lajarus yilumulai lonto kuubulu wau lopobongu mai olio lonto opopate, mololaita helongohi sakusi pasali losua̒li boito.

Balantak: Mian biai' men isian tii Yesus na tempo i Ia nengeleelo' i Lazarus umuar na baleanan ka' nomotuo'i noko daa lapus, raaya'a mompotuutuu' wawau ni Yesus iya'a.

Bambam: Ingganna to dio heem indo anna untambai Lazarus Puang Yesus messubum illaam mai ku'bu' napatubo sule, silele tamonda-monda natula' indo kakuasaanna.

Kaili Da'a: Tempo etu ri ngata Yerusalem nadeamo tau to nosanggani-nggani ante Yesus tempo I'a nompokio i Lazarus nggariara dayona pade nompakatuwu bali i'a. Ira etumo batena nantesa ka tau ntanina kajadia etu.

Mongondow: Intau mita inta noko'ontong tonanií wakutu ing ki Yesus nogoinií ko'i Lazarus iḷumuai nongkon kubur bo nomiag bui ko'inia nongkon kinopatoiannya, umuran mongonguman magií-makow kon soaáḷ tatua.

Aralle: Di alla'-alla'na yato tau mai'di aha piha ang puha ungngita Puang Yesus naonge umpatuhoi sumule ta Lazarus di hoi' mai di kamateang. Ya' sika untula'mi kasa'bianna didiona yatoo.

Napu: Ara worihe bosa tauna i Yerusale au hihimbela hai Yesu hangkoya i pokakioNa Lasaru hangko i lalu talumba i kaNapatuwona hule. Tauna iti mololita liliuhe kana apa au mewali.

Sangir: Apan taumata kụ ene su tempon Mawu Yesus nẹ̌kui si Lazarus apạsěbang bọu lěbing dingangu niapẹ̌bangung i sie wọu papatene, mang měmpẹ̌sẹ̌sahiding hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali tau boros to re’e mangkita i Yesu mangawangu muni i Lasarus yako ri kapatenya pei mampokio ia see ia masuwu muni yako ri dayonya, tau etu roomo mampakarebaka resi tau to yusa palaong to nawali etu.

Rote: Hataholi manita Yesus nalo Lasarus neme lates dale leo deak mai, fo naso'da falik neme mamate sa mai a, ala tui-benga lakandoo dede'ak ndia.

Galela: O nyawa yadadala kanaga ma binuka lo ma orasi ipapasaka o Yesus o Lazarus o soneno wisioho kali, ona o jarita magegena yosingangasu isidadu-dadu.

Yali, Angguruk: Yesusen Lazarus wareg angge kilapfag ambehen wol tibareg olukap turuk sambil ap anggolo libahon arimanowen, "Hun aruwen ap warehon olukap tirisimu ninilen harukuk," ulug ap hiyag isaruk lit At wel tibag.

Tabaru: 'O nyawa gee yoboa-boano ma 'orasi 'o Yesus 'o Lazarus wosongenuku de wisimomiki wi'asoko wosupu 'o bo'osukino, 'ona koyomaogoruwa yosijarita ma ngale 'o Lazarus wisiwango.

Karo: Kalak si i je tupung Jesus ngelebuh Lasarus gelah ndarat i bas kuburen nari dingen mpekekesa i bas si mate nari terus ersaksi kerna kejadin e.

Simalungun: Lanjar isaksihon halak na mabuei, na rap pakon-Si ai do, paboa na dob idilo do si Lasarus humbani tanoman, laho mamuhoi-Si humbani na matei.

Toba: Laos dihatindangkon natorop, angka na mandongani Ibana do, paboa naung jinouna i si Lasarus sian tanoman, laho manungguli ibana sian na mate.

Dairi: Jelma silot rebbak dekket Jesus tikanna ipegelluh si Lazarus i simatè nai idi pè, dak ngo mennukutken pemmaing Jesus bai jelma nterrem i.

Minangkabau: Urang-urang nan maliyek, kutiko Baliau ma imbau si Lazarus kaluwa dari kubua, untuak ka di iduikkan baliak sasudah mati, urang tu tatap juwo mancuritokan kajadian tu.

Nias: Niha si so me Ikaoni baero Lazaro moroi ba lewatõ awõ wa I'orifi mangawuli, lõ aetu latutunõ ba niha bõ'õ da'õ.

Mentawai: Sia sangamberi sipasiigbuk ka tetret aisogai si Latsarus Jesus, ibela ka bagat ratei, samba aisuruaké nia ka simamatei, bulat tá muaari rapungu-nguan'aké nia siitsóra sigalaiakenen Jesus néné.

Lampung: Jelma-jelma sai hadir waktu Isa ngurau Lazarus luah jak kubor rik ngebangkitko jak mati, terus ngeni kesaksian tentang hal seno.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang teuka watée Isa geutawök Lazarus jiteubiet lam kubu dan jibeudôh nibak maté, laju jibri keusaksian keuhai nyan.

Mamasa: Angganna to dio reen anna untambai Lazarus Puang Yesus illaan mai liang napatuo sule, untula' liu inde kara-karae.

Berik: Angtane unggwanfer jebe seyafter aa jei ge fibilintim Yesus Lasarusam futunu aa galap jenbenentem terewer jam nwensantafe, ane tonmwa bitisiwer jam totinyefe, angtane unggwanfersus jeiserem jei ga bwembwema jeiserem ga aane nasbinenne.

Manggarai: Ata do siot cama laing agu Hia, du Hia bénta hi Lazarus pé’ang oné mai boan agu pandé to’o oné mai ata matan, téing sakasi latang te Hia.

Sabu: Ne ddau-ddau do era le pa dhara awe pedoe Lazarus ne ri Yesus ngati dhara ro'a ne, jhe pemure ngati made ne, do pee ke nga pepeke ne jhara lai do naanne.

Kupang: Naa, waktu Yesus kasi idop kambali sang Lasarus dari dia pung mati, ais pange ame sang dia kaluar dari kuburan tu, ada banya orang sama-sama deng Yesus. Jadi sakarang, dong ada bacarita kiri-kanan soꞌal apa yang dolu dong su lia sandiri.

Abun: Tomgato Yefun Yesus sun Lazarus kadit sukkwop, ete kendo an syesyar kadit jokwak, sugane yé mwa sisu Yefun Yesus mu mone. Yé mwa ki subot suk gato án me ne nai ye yi jam petok sor.

Meyah: Rusnok riskemba ongga ringk Yesus ois mar gu Lazarus gij mamu efesi fogora Lazarus efena ebah sons sis fob bera rifesij rot mar insa koma gu rusnok enjgineg ojgomuja.

Uma: Hi Yerusalem nto'u toe, ria wo'o wori' tauna to dohe Yesus wengi nto'u kanakio'-na Lazarus ngkai rala daeo' pai' mpotuwu'-i nculii'. Tauna toera ntora mpojarita kajadia' toe.

Yawa: Vatano wanui nanawirati utavondi arono Yesus po Lasarus awain puje aipapo rai muno Po aijaseo kovakato no wene rai, soamo wo Lasarus apa kovakato raura kakavimbe.


NETBible: So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.

NASB: So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.

HCSB: Meanwhile the crowd, which had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify.

LEB: So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.

NIV: Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

ESV: The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.

NRSV: So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.

REB: The people who were present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept telling what they had seen and heard.

NKJV: Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

KJV: The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

AMP: The group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it [bearing witness] to others.

NLT: Those in the crowd who had seen Jesus call Lazarus back to life were telling others all about it.

GNB: The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened.

ERV: There were many people with Jesus when he raised Lazarus from death and told him to come out of the tomb. Now they were telling others about what Jesus did.

EVD: There were many people with Jesus when he raised Lazarus from death and told him to come out of the tomb. Now those people were telling other people about what Jesus did.

BBE: Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.

MSG: The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts.

Phillips NT: The people who had been with him, when he had summoned Lazarus from the grave and raised him from the dead, were continually talking about it.

DEIBLER: The crowd that was with him continued to tell other people that he called Lazarus to come out of the tomb, and that Lazarus had then become alive again.

GULLAH: De crowd wa done been dey wid Jedus wen e call Lazarus fa come outta e tomb an mek um lib gin, dey beena spread de nyews bout wa happen.

CEV: A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle.

CEVUK: A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle.

GWV: The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.


NET [draft] ITL: So <3767> the crowd <3793> who had been <1510> with <3326> him <846> when <3753> he called <5455> Lazarus <2976> out of <1537> the tomb <3419> and <2532> raised <1453> him <846> from <1537> the dead <3498> were continuing to testify <3140> about it.



 <<  Yohanes 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel