Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 30 >> 

Gorontalo 2006: Mongo rasulu taheilao li Isa boito lapatao̒ luli lohualingai, wau lotia̒mbu woli Isa. Timongolio mai lopodulohu o-Lio ngoa̒amila u mapilohutu wau pilo ngaajali limongolio.


AYT: Para rasul berkumpul kembali dengan Yesus dan menceritakan kepada-Nya semua yang telah mereka lakukan dan ajarkan.

TB: Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.

TL: Maka berhimpunlah sekalian rasul datang kepada Yesus, lalu mengabarkan kepada-Nya segala perkara, baik yang diperbuatnya atau yang diajarkannya.

MILT: Dan para rasul terhimpun bersama di hadapan YESUS dan mereka melaporkan segala sesuatu kepada-Nya, dan berapa banyak yang telah mereka lakukan serta berapa banyak yang telah mereka ajarkan.

Shellabear 2010: Kemudian para rasul berkumpul lagi dengan Isa. Mereka memberitahukan kepada-Nya segala sesuatu yang telah mereka lakukan dan ajarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para rasul berkumpul lagi dengan Isa. Mereka memberitahukan kepada-Nya segala sesuatu yang telah mereka lakukan dan ajarkan.

Shellabear 2000: Kemudian para rasul itu berkumpul lagi dengan Isa. Mereka memberitahukan kepada-Nya segala perkara yang telah mereka perbuat dan ajarkan.

KSZI: Kemudian rasul-rasul kembali berkumpul dengan Isa dan melaporkan segala yang telah mereka lakukan serta ajarkan.

KSKK: Kembalilah rasul-rasul itu dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.

WBTC Draft: Para rasul itu kembali kepada Yesus. Mereka berkumpul di sekeliling-Nya dan melaporkan semua yang telah dilakukan dan diajarkan oleh mereka.

VMD: Para rasul itu kembali kepada Yesus. Mereka berkumpul di sekeliling-Nya dan melaporkan semua yang telah dilakukan dan diajarkan oleh mereka.

AMD: Ketika para rasul yang diutus Yesus telah kembali. Mereka berkumpul di sekeliling-Nya dan menceritakan segala sesuatu yang mereka lakukan dan ajarkan.

TSI: Beberapa waktu kemudian, murid-murid yang diutus Yesus itu kembali dan berkumpul bersama-Nya. Mereka menceritakan semua yang sudah mereka lakukan dan ajarkan.

BIS: Rasul-rasul yang diutus oleh Yesus itu kemudian kembali lagi, dan berkumpul dengan Yesus. Mereka melaporkan kepada-Nya semua yang telah mereka perbuat dan ajarkan.

TMV: Rasul-rasul yang diutus oleh Yesus kembali kepada Yesus, dan melaporkan segala yang sudah dilakukan dan diajarkan oleh mereka.

BSD: Setelah melakukan apa yang diperintahkan Yesus kepada mereka, kedua belas pengikut Yesus itu kembali dan berkumpul lagi dengan Yesus. Mereka melaporkan semua yang telah mereka lakukan dan ajarkan kepada orang-orang.

FAYH: Para rasul telah kembali dari perjalanan mereka dan menceritakan kepada Yesus semua yang telah mereka kerjakan dan ajarkan kepada orang-orang yang mereka kunjungi.

ENDE: Kemudian keduabelas murid kembali dan berkumpul dengan Jesus, serta mentjeriterakan kepadaNja segala jang mereka buat dan adjarkan.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah rasul-rasul kepada `Isa; lalu memberitahu segala perkara, yaitu barang yang diperbuatnya, dan barang yang diajarkannya.

Klinkert 1879: SJAHADAN maka segala rasoel pon berhimpoenlah kapada Isa, dichabarkannja kapadanja segala perkara, baik jang diboewatnja, baik jang di-adjarkannja.

Klinkert 1863: {Luk 9:10} Maka segala rasoel itoe dateng berkoempoel kapada Jesoes, dan kasih taoe sama Toehan samowanja, baik jang soedah dia-orang boewat, baik jang soedah dia-orang adjar.

Melayu Baba: Dan rasul-rasul itu berhimpon datang sama Isa: dan dia-orang bilangkan dia smoa perkara, apa-apa yang dia-orang sudah buat dan sudah ajar.

Ambon Draft: Maka datanglah murid-murid pada Tuhan JESUS kasi chabar padanja akan segala sasawatu itu dan apatah ma-rika itu sudah bowat dan beradjar-adjar.

Keasberry 1853: Maka burkamponglah rasul rasul itu skaliannya kapada Isa, surta dikhabarkannyalah kapadanya sagala purkara itu, baik barang yang dipurbuat marika itu, baik barang yang tulah diajarkannya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkamponglah Rasol Rasol itu skaliaanya kapada Isa, sŭrta dikhabarkannyalah kapadanya sagala pŭrkara, baik barang yang dipŭrbuat ulih marika itu, baik barang yang tŭlah diajarkannya.

Leydekker Draft: Sabermula maka berhimponlah segala Rasul datang kapada Xisaj, dan beritalah padanja segala sasawatu, bajik barang jang telah debowatkannja, bajik barang jang telah de`adjarkannja.

AVB: Kemudian rasul-rasul kembali berkumpul dengan Yesus dan melaporkan segala yang telah dilakukan serta diajarkan mereka.

Iban: Sida rasul pulai lalu begelumu ngelingi Jesus, lalu madah ngagai Iya semua utai ti udah dikereja enggau diajar sida.


TB ITL: Kemudian <2532> rasul-rasul <652> itu kembali berkumpul <4863> dengan Yesus <2424> dan <2532> memberitahukan <518> kepada-Nya <846> semua <3956> yang <3745> mereka kerjakan <4160> dan <2532> ajarkan <1321>. [<4314> <3745>]


Jawa: Sawise mangkono para rasul padha nglumpuk ana ing ngarsane Gusti Yesus lan padha matur apa kang wis padha ditindakake kabeh lan kang diwulangake.

Jawa 2006: Para rasul tumuli padha ngumpul ana ing ngarsané Yésus lan padha ngaturaké marang Panjenengané apa kang wus padha katindakaké lan kawulangaké.

Jawa 1994: Para rasul padha bali saka enggoné diutus déning Gusti Yésus, mulangaké pangandikané Allah, banjur padha nglumpuk sowan ing ngarsané. Apa sing wis ditindakaké lan diwulangaké marang wong, diaturaké marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para rasul wis pada balik menèh nang nggoné Gusti Yésus. Nang kono pada nyritakké bab sembarang sing ditindakké lan diwulangké.

Sunda: Utusan-utusan Yesus geus marulang, geus kumpul deui jeung Anjeunna, nyaritakeun hasil lampah jeung pangajaranana ka jalma rea.

Sunda Formal: Rasul-rasul utusan tea, geus baralik; tuluy maranehna ngadareuheus ka Isa, ngadadarkeun hasil pagawean jeung pangajaranana.

Madura: Sul-rasul se eotos Isa abali laju akompol bi’ Isa, pas ngatore oneng pa-apa se la elakone tor eajarragi.

Bauzi: Labi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas labe iho iuba le mode iuba le mode labihadume neàdi fa li bakamta vahi iho iuba le meedaha im lamti iho iuba le dam bake vahokedaha im lamti ahebu Yesus bake li ab vameadaham.

Bali: Sasampune parautusan sami pada mawali tur umedek tangkil ring Ida Hyang Yesus, irika dane sami pada nguningayang sapariindik sane sampun laksanayang miwah urukang dane.

Ngaju: Kare rasul je inyoho awi Yesus te limbah te haluli tinai, tuntang buli manalih Yesus. Ewen mansanan akae taloh samandiai je jari iawi ewen tuntang je iajar ewen.

Sasak: Beterus rasul-rasul saq teutus siq Deside Isa nike tulak malik, dait bekumpul kance Deside Isa. Ie pade ngelaporang lẽq Deside Isa selapuq saq sampun ie pade laksaneang dait ajahang.

Bugis: Nainappa lisu paimeng sining rasul iya puraé nasuro Yésus, namaddeppungeng sibawa Yésus. Nalaporo’ni ri Yésus sininna iya puraé napogau’ sibawa nappagguruwang.

Makasar: Ammotere’mi pole anjo ana’-ana’ guru Nasuroa Isa, nampa a’rappungang ngaseng siagang Isa. Nalaporo’ ngasemmi ke’nanga apa le’baka nagaukang siagang napangngajarang ke’nanga.

Toraja: Sirampunmi tu rasulu’ lako Yesu narundunanni lako tu mintu’ apa napogau’na sia iatu mintu’ apa napa’pangadaranna.

Duri: Ia tonna polemo joo rasulu', sirempunmi sola Puang Isa. Nacurita ngasanni to apa mangka napugauk sola to napangpangngajaran.

Gorontalo: Lapatao mongorasul boyito ma lohuwalingayi lonto kakambunguwalo wawu lotiyimoa woli Isa. Timongoliyo lopolapuru mao ode o-Liyo totonulala u hekilaraja wawu hepilongajari limongoliyo.

Balantak: Poposuu' ni Yesus iya'a nomule'konmo soosoodo ka' nopooruru' tii Yesus. Raaya'a nambantilkonmo ni Yesus giigii' upa men ia wawaumo i raaya'a, ka' men ia pisiso'kon i raaya'a na mian.

Bambam: Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha nakähä anna puha napepa'guhuam.

Kaili Da'a: Anaguru-anaguru to nipakau Yesus nanggeni Kareba Belo nanjili bali pade nasiromu mpasanggani-nggani ante Yesus. Pade ira nombatesa ka I'a pura-pura nuapa to nipowia ira bo to nipatuduki ira.

Mongondow: Rasul mita inta pinotabaí i Yesus nobuidon mangoi, mosia noyotakindon bui i Yesus. Bo ino'uman monia ko'i Yesus im bayongan inta inaidan bo sinunduí monia.

Aralle: Pihsananna yato sampulo derua ang nasuo sohong mambaha Kaheba Mapia sumuleng tihimpung sibaha Puang Yesus. Sika napainsangnging ingkänna ang nababe anna ang napakuhuing.

Napu: Roo indo, mesulemohe suroNa au natudu Yesu mopahawe Ngkorana Pue Ala, hai ihira mopahawe i Yesu ope-ope au rababehi hai au rapaturoahe tauna bosa.

Sangir: Manga rarolohang kụ niroloh'u Mawu Yesus e němpẹ̌sul᷊e kapia kụ němpẹ̌komol᷊ẹ̌ dingangu Mawu Yesus. I sire němpẹ̌běke si Sie patikụewe apan seng nikoạ dingangu nitěntiron sire.

Taa: Wali yako etu pomakau i Yesu rata muni resi Ia. Tempo sira rata muni etu, sira mangansaritaka resi Ia mangkonong samparia palaong to sira mangika pasi mangkonong anu to sira room mampotundeka tau.

Rote: Basa boema, Yesus hataholi nadedenu nala ala fali ma'is de lakabubua falik lo Yesus. Ala tui Yesus, basa hata fo sila tao-no'in ma sila lanoli hataholi la.

Galela: La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka de yadodotoka qangodu isingangasu Unaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi atam mon enepfahon arimano suhuloho At ambeg palu arik watfareg ap wene hiyag isaruk lit ari-ari turuk latukuk ulug Yesus hiyag Utuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wi su-suloko gee wakisulo-suloko yolionoli, ge'enaka de yomalomuoli de 'o Yesus. 'Ona yositotara 'unaka 'okia naga 'iodumu gee yadiaiokau de yosidotokokau.

Karo: Mulih ka kerina rasul-rasul ndahi Jesus. Iturikenna man Jesus kai si nggo ibahanna ras kai si nggo iajarkenna.

Simalungun: Dob ai mulak ma susian ai bani Jesus, ipatugah sidea ma haganup na hinorjahon ampa na niajarhon ni sidea.

Toba: Dung i marpungu ma angka apostel i tu jolo ni Jesus, dipaboa ma tu Ibana sasude na niula jala na niajarhonnasida.

Dairi: Rasul-rasul niutus Jesus idi, enggo mo balik janah pulung rebbak dekket Jesus. Ibagahken kalak idi mo karinana nibahanken janah niajarken kalak idi.

Minangkabau: Rasul-rasul nan di utuih dek Isa Almasih tu, kudian inyo babaliak baliak, bakumpua jo Baliau. Rasul-rasul tu mancuritokan kabake Baliau, sagalo apo nan lah inyo karajokan, sarato apo nan lah inyo ajakan.

Nias: Ira nifahaõ si no Ifatenge Yesu andrõ, mangawuli ira, ba owulo ira awõ Yesu. La'ombakha'õ khõ Yesu fefu zi no lafalua awõ zi no lafahaõ.

Mentawai: Iageti toili sia mitsá sipasiului Jesus sikoiniakenennia, taddérangan mitsá tubudda ka bet-bet Jesus. Nunuakérangan sangamberinia sigalaiakenenda samba singantoman'akenenda, ka tubut Jesus.

Lampung: Rasul-rasul sai diutus Isa udi kak raduni muloh luot, rik bekumpul jama Isa. Tian ngelaporko jama Ia sunyin sai radu tian perbuat rik ajarko.

Aceh: Rasui-rasui nyang geukirém lé Isa nyan óh lheueh nyan ka geuwoe teuma, dan laju meusapat ngon Isa. Awaknyan jilapor bak Gobnyan banmandum nyang ka awaknyan peubuet dan awaknyan peurunoe.

Mamasa: Tapakala sule asammo rasul to mangka nasua Puang Yesus. Ma'mesami sola Puang Yesus anna tetterananni angganna mangka nakarang sola napa'patuduan.

Berik: Angtane Yesus gwanan aa jes baftabilirim enggalfe Taterisi Waakena gane nasbinennef, jei gamjon ga aa ge waraubifeltye Yesusminibe. Ane jei Yesusfe ga aane nasbaibene seyafter jei aa jes ne eyebaabilirim, ane jei aa jes ne towas-towastababilirim.

Manggarai: Poli hitu sanggéd rasul kolés, impung agu Mori Yésus agu tombo oné Hia sanggéd ata poli gori agu toing disé.

Sabu: Moko ta bhale ke ne ana hekola do pepu ri Yesus he, la peteni wari la nga Yesus. Ta pedhiri ke ri ro pa Yesus, hari-hari ne do alla petao nga ne do alla peajha ri ro he.

Kupang: Satu waktu, ana bua yang Yesus su utus tu, dong pulang samua ko bakumpul ulang lai deng Dia. Dong kasi tau samua yang dong su bekin, deng apa yang dong su ajar sang orang dong.

Abun: Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop we ne gato An bes gum yerasul satu ma kadit nat bok yo gato án mu mone. Pakon ne ku Yefun Yesus sa, án sum wairi wa Yefun Yesus, ete pakon ne nuk subot suk mwa gato án mu ben ne si suk gato án duno nje su ne nai Yefun Yesus jam.

Meyah: Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka ongga Ofa ombk gij mona ongga sis fob bera ruksons noba rumohoturuma jera Ofa. Beda rua rifesij gu Ofa rot mar nomnaga ongga rua runtunggom noba rumftuftu gu rusnok fob.

Uma: Suro to nahubui Yesus mpopalele Lolita Alata'ala wengi, nculii'-ramo ngkai pomakoa'-ra, pai' ratutura-miki Yesus hawe'ea to rababehi pai' to ratudui'-raka ntodea.

Yawa: Yesus apa arakovo po matutire umawe wakare, wanunugambe no Yesusa nui, umba wo ana wo rave muno ana wo ranyaowe raura vintabo Ai.


NETBible: Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.

NASB: The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

HCSB: The apostles gathered around Jesus and reported to Him all that they had done and taught.

LEB: And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.

NIV: The apostles gathered round Jesus and reported to him all they had done and taught.

ESV: The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.

NRSV: The apostles gathered around Jesus, and told him all that they had done and taught.

REB: THE apostles rejoined Jesus and reported to him all that they had done and taught.

NKJV: Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

KJV: And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

AMP: The apostles [sent out as missionaries] came back {and} gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.

NLT: The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and what they had taught.

GNB: The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught.

ERV: The apostles Jesus had sent out came back to him. They gathered around him and told him about all they had done and taught.

EVD: The apostles {that Jesus sent out} came back to Jesus. They gathered around Jesus and told him about all the things they did and taught.

BBE: And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.

MSG: The apostles then rendezvoused with Jesus and reported on all that they had done and taught.

Phillips NT: The apostles returned to Jesus and reported to him every detail of what they had done and taught.

DEIBLER: The twelve apostles returned to Jesus from the places to which they had gone. They reported to him what they had done and what they had taught to people.

GULLAH: De postle dem come back, meet wid Jedus. Dey tell um all dey done an wa dey done laan people.

CEV: After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught.

CEVUK: After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught.

GWV: The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.


NET [draft] ITL: Then <2532> the apostles <652> gathered <4863> around <4314> Jesus <2424> and <2532> told <518> him <846> everything <3956> <3745> they had done <4160> and <2532> taught <1321>.



 <<  Markus 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel