Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 30 >> 

Gorontalo 2006: Tioolo taheloi̒ya laatia mamei dungga mai lapatio mao̒ laatia, bo lebe udaa̒ wolaatia, sababu tou̒ watia diipo pilotutulio mai, Tio mawoluo.


AYT: Dialah yang aku maksudkan ketika aku berkata, ‘Sesudah aku akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku karena Ia sudah ada sebelum aku.’

TB: Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.

TL: Inilah Dia, yang kukatakan hal-Nya, bahwa kemudian daripadaku datang seorang, yang jadi dahulu daripadaku, karena Ia telah ada dahulu daripadaku.

MILT: Dia inilah, yang tentang-Nya aku telah mengatakan: Sesudah aku, datang Seseorang yang telah ada sebelum aku, karena Dia ada lebih dahulu daripada aku.

Shellabear 2010: Dialah yang kumaksudkan ketika aku berkata, ‘Setelah aku akan datang seseorang yang melebihi aku, karena Ia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang kumaksudkan ketika aku berkata, Setelah aku akan datang seseorang yang melebihi aku, karena Ia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.

Shellabear 2000: Dialah yang kumaksudkan ketika aku berkata, ‘Setelah aku akan datang seseorang yang melebihi aku, karena Ia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.’

KSZI: Dialah yang kukatakan akan datang selepasku tetapi lebih besar daripadaku kerana Dia telah ada sebelumku.

KSKK: Tentang Dialah aku telah berkata, Seorang akan datang kemudian dari aku, tetapi telah mendahului aku, sebab Ia sudah ada sebelum aku.

WBTC Draft: Dialah yang kumaksud ketika aku berkata, 'Orang yang datang setelah aku, lebih besar daripadaku, sebab Dia telah ada sebelum aku.'

VMD: Dialah yang kumaksud ketika saya mengatakan, ‘Orang yang datang setelah saya, lebih besar daripadaku, sebab Dia telah ada sebelum saya.’

AMD: Dialah yang aku maksud ketika aku berkata, ‘Akan ada Seorang yang datang setelah aku, yang lebih besar daripada aku, sebab Ia ada sebelum aku.’

TSI: Dialah yang saya maksudkan waktu saya berkata, ‘Seseorang yang datang sesudah saya jauh lebih tinggi kedudukan-Nya daripada saya, karena Dia sudah ada lama sebelum saya dilahirkan.’

BIS: Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.

TMV: Dialah yang aku katakan akan datang kemudian daripada aku, tetapi yang lebih besar daripadaku kerana Dia sudah ada sebelum aku dilahirkan.

BSD: Dialah yang saya katakan akan datang sesudah saya. Tetapi, Dia lebih besar daripada saya,

FAYH: Dialah yang kumaksudkan ketika aku berkata, 'Tidak lama lagi akan datang Seseorang yang jauh lebih besar daripada aku dan yang telah lama ada sebelum aku ada.'

ENDE: Dialah, tentangNja telah kukatakan: Datang dibelakangku, seorang jang mendahului Aku, sebab Ia sudah ada lebih dahulu dari padaku.

Shellabear 1912: Maka yainilah yang aku sudah mengatakan dari halnya, bahwa kemudian dari padaku datang seorang yang sudah mendahului aku; karena ia sudah ada terdahulu dari padaku.

Klinkert 1879: Maka inilah dia, jang koekatakan akan halnja: Bahwa kemoedian daripadakoe kelak datang sa'orang, jang djadi dehoeloe daripadakoe, karena telah ada ija dehoeloe daripada akoe.

Klinkert 1863: Itoelah dia, jang soedah akoe kataken: Diblakang akoe dateng sa-orang, jang mendoeloei akoe, karna dia soedah ada sabelomnja akoe.

Melayu Baba: Ini-lah dia yang deri-hal-nya sahya sudah kata, 'Kmdian deri-pada sahya ada satu orang datang, yang sudah jadi lbeh dhulu sahya, kerna dia sudah ada lbeh dhulu sahya."

Ambon Draft: Itu Dija, akan sijapa b/eta sudah bilang: Komedijen deri padaku datang satu laki-laki jang sudah djadi lebeh di-hulu deri pada b/eta, ka-rana lebeh di-hulu deri pa-daku Ija sudah ada.

Keasberry 1853: Maka inilah dia yang tulah kukatakan akan datang sa'orang kumdian deripada yang tulah dilubihkan dia deripadaku aku: kurna iya itu tulah turdahulu deripada aku.

Keasberry 1866: Maka inilah dia yang tŭlah kukatakan, akan datang sa’orang kumdian deripadaku, yang tŭlah dilebihkan dia deri padaku, kŭrna iya itu tŭlah tŭrdahulu deripadaku.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada dija 'itu 'akan sijapa 'aku 'ini sudah katakan: komedijen deri padaku datang sa`awrang laki 2, jang sudah djadi dihulu deri padaku: karana 'adalah 'ija terdihulu deri padaku.

AVB: Dialah yang kukatakan akan datang selepasku tetapi lebih besar daripadaku kerana Dia telah ada sebelumku.

Iban: Nya meh orang ke dikenang aku, 'Siku orang deka datai dudi ari aku, ke besai agi ari aku, laban Iya endang udah bisi sebedau aku ada.'


TB ITL: Dialah yang kumaksud <5228> ketika kukatakan: Kemudian <3694> dari padaku <3450> akan datang <2064> seorang <435>, yang telah mendahului <1715> aku <3450>, sebab <3754> Dia telah ada sebelum <4413> aku <3450>. [<3778> <1510> <3739> <1473> <2036> <3739> <1096> <1510>]


Jawa: Iya Panjenengane iku kang dakkarepake nalika aku kandha mangkene: Ana priya rawuh nungka aku, kang wus ngrumiyini aku, amarga anane sadurunge aku.

Jawa 2006: Iya Panjenengané iku kang dakkarepaké nalika aku kandha mangkéné: Ana Priya rawuh nungka aku, kang wus ngrumiyini aku, amarga anané sadurungé aku.

Jawa 1994: Ya Panjenengané kuwi sing dakkandhakaké bakal rawuh samburiku. Nanging Panjenengané mau luwih dhisik tinimbang aku, sebab Panjenengané wis ana sadurungé aku lair.

Jawa-Suriname: Ya wong iki sing tak omong kaé, nèk Dèkné bakal teka sak mburiku, nanging ènèngé wis kawit mbiyèn, sakdurungé aku lair.

Sunda: Nya Anjeunna anu ceuk kami, ‘Anu sumpingna pandeurieun kami tapi ngungkulan kami, reh Anjeunna mah memeh kami dijurukeun oge geus jumeneng.’

Sunda Formal: Nya Anjeunna nu dimaksud ku kami teh, anu cek kami, ‘Pandeurieun kami, tangtu sumping Anjeunna anu aya-Na heulaeun kami; sabab jumeneng-Na oge, samemeh kami gumelar.’

Madura: Salerana jareya se bi’ sengko’ ekoca’ se rabuwa jang budhiyan dhari sengko’, tape araja’an dhari sengko’, sabab sabellunna sengko’ lahir, Salerana la badha.

Bauzi: Eho amu uba neha, ‘Amu di ium Dat em ohuse ba vulemda nimti Alati ahili aida. Em baat. Labihàmu emti ame Da lamti ozom di bisi feàda Am am bak,’ lahame eho amu uba lab vameadaha Da lam iubet ab ledamam tame.

Bali: Ida punika sane sampun baosang tiang dipidan, asapuniki: Ungkuran ring tiang pacang wenten Anak rauh. Anake punika luihan ring tiang, santukan Ida sampun wenten sadurung tiang lekad.

Ngaju: Ie toh je koangku akan dumah rahian bara aku, tapi labih hai bara aku, basa helo bara aku inakan, Ie jari aton.

Sasak: Ie saq tiang maksut sewaktu tiang nyampẽang: Mudian lẽman tiang gen rauh sopoq dengan saq belẽqan lẽman tiang, sẽngaq Ie sampun araq sendẽqman tiang.

Bugis: Aléna ritu iya uwasengngé poléi matu lebbi ri monri naiya iyya, iyakiya lebbi battowai naiya iyya, saba’ ri wettu dé’napa ujaji, engka mémenni.

Makasar: Iami le’baka kusero kana angkanaya laniaki battu ribokoangangku, mingka lompoangangi nainakke. Nasaba’ tenapa nanilassukanga’ inakke, nania’ memammo Ia.

Toraja: Iamora te tu kupokada a’ganNa kumua: Undinna na aku la sae misa’ tu To undoloina’, belanna inang dolo Ia den na aku.

Duri: Iamo joo kusanga tongkumangkada kumua, 'Iamo la ratu ke mangkana', apa la'bi makuasa Ia na aku', nasaba' te'dapa kudijajian, na denmi Ia.'

Gorontalo: Tatabotiyelo ta hemakusuduwou odelo loiyau odiye, ’Lapatao wau ma medungga mayi Ta lebe molanggatu'u mao biluloaliyo, sababu Tiyo ma woluwo tou wau dipoluwo.’

Balantak: Iamo a men taengku' bo taka muntuntuni i yaku'. Kasee i Ia a balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian i Ia noko isianmo.

Bambam: Iam too indo to si kutula' kuua: ‘Deem la sule ibundingku sapo' la matande puha Ia anna la kao, aka tä'pä' kao dadi anna inna deemmi Ia.’

Kaili Da'a: I'a etumo to niuliku bopia tempo aku nanguli ka komi kana marata samba'a tau ri puriku to neliu nggabete kuasana nggari aku, sabana nggari lamba pamulana naria mamimo I'a da'apa aku nesuwu.

Mongondow: Sia tuata inta imakusud in singogku, "Mo'iduduimai ko'inakoí mamangoi in Sia inta mokawa-kawasa nongkon inakoí, sing kowakutu in aku'oi diaípa pinolahir, Sia koyongandon oyuíon."

Aralle: Dianto yato ang hali kutula' dolu, la sule napelolaiä' ang ma'kuasa puha nei' andana kodi', aka' inang dakä' kodi' dahi anna inang ahang nei'.

Napu: Iami au kuuli hangkoya ina hawe roo iko, agayana meliu kuasaNa hangko iriko. Lawi hangko damanina rapoanaka, Ia aminami ara.

Sangir: Kai i Sie nạung takụ ipẹ̌paul᷊ịu sarung duměnta samurin iạ, kaiso kawe limembong kasěllahe wọu iạ, batụu těntal᷊ang iạ deng tawe nipěhanạe, i Sie seng těbe ene.

Taa: Wali Ia semo tau to aku roomo mangansaritaka resi komi tempo aku manganto’o, ‘Tau to ma’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae anggaNya pei aku. Apa tempo aku tawa re’e, Ia re’e yamimo.’

Rote: Fo au afa'da ae, Ana mai nakabuik neme au mai a, Hataholi a nde ndia so. Tehu Hataholi ndia ba'u lena au, nanahu beita bongi au fa te, Hataholi ndia da'di so.

Galela: Ma ngale Una gena ngohi tinisingangasu qabolo nginika, de totemo, done wimoi asa wahino wotuuruno gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una gena he kanaga woohoka.

Yali, Angguruk: Anden hiyag hisarikikon At ino tu fahet tam hiyag hisaruk lit, 'An Aluke fil weregma nombolim ap misig waruhuwon ino an uwanma At ino tam welatfahon waruhu,' ulug hiyag hisarikik.

Tabaru: 'Unau ge'ena gee tinisidemo-demokau 'ato dua wimoi woboa woisidu'uruno, ma 'una 'ifoloi 'awi kuasa 'iamoko, sababu ngoi kotolahiruawasi 'ena 'una nagau.

Karo: Kerna Ia me katangku asum ningku, 'Pudin Ia reh asa aku, tapi belinen Ia asa aku, sabap ope denga aku tubuh pe Ia nggo lit.'

Simalungun: Ia do ai na huhatahon ai, i pudingku roh do sada halak, na dob parlobei do Ia adong ase ahu, ai parlobei do Ia adong ase ahu.

Toba: Ibana do na hudok i: Sian pudingku ro sada halak, naung jumolo adong asa ahu; ai parjolo hian do Ibana.

Dairi: Ia ngo sikudokken i siroh i podingku nai, tapi belgahen ngo Ia asa aku; ai enggo kin ngono lot Ia, madèng kin pè tubuh aku.

Minangkabau: Baliau tu lah nan ambo katokan, nan tibo labiah kudian daripado ambo, tapi Baliau labiah mulie daripado ambo, dek karano, sabalun ambo layie ka dunie, nan Baliau tu lah ado juwo.

Nias: Ya'ia andrõ niw̃a'õgu si tohare dania furigu ba hiza abõlõ ebua Ia moroi khõgu; bõrõ me no ofõna so Ia fatua lõ si tumbu ndra'odo.

Mentawai: Nia té néné kuanenku ka matamui, siooi kuruk tei-teiku. Tápoi nia peilé abeu tiboi tubu ka tubukku, aipoí kei babara aku kaku, aian turerere kababara nia ka sia.

Lampung: Iado sai kuucakko haga ratong lebih duri jak nyak, kidang lebih balak jak nyak, mani semakkung nyak laher, Ia radu wat.

Aceh: Gobnyan kheueh nyang ulôn peugah teuma teuka leubeh dudoe nibak ulôn, sabab, sigohlom ulôn lahé Gobnyan ka na.

Mamasa: Iamo napatu tula'ku kumua: ‘Dengan la sae windingku, sapo marru matande ia anna kao annu innang diomia reen angku mane kao dadi.’

Berik: Aaba Jesam, gwanan isa ajes nasbaminintim. Ai enggam ai gununt, 'Gwanan ai jela aafe isa gam towas-towastababif, Angtane jeiserem jewer gase fortya.' Ai enggam ai gunu, 'Jei sanbagiri, ai sanbakyan Jei galserem, aam temawer ai nalef ajam suruyon, gwanan-gwanansus Jeyam gwel.'

Manggarai: Ngong Hia dé hiot poli taé laku, nenggo’o: Be musi mai aku te mai cengata, ata poli cai be bolon mai aku, ai Hia poli manga du toé di mangag aku.

Sabu: No ke ne do ane ya ne, do ta dakka leto ne ngati ya, tapulara No do rihi mone-ae ngati ya, rowi nga do dho metana dae ya, do lore ke No peera.

Kupang: Ini Orang ni, yang beta su kasi tau sang bosong kamaren bilang, ‘Nanti ada satu Orang yang muncul datang. Dia tu, lebe hebat dari beta, tagal Dia su ada lebe dolo dari beta.’

Abun: Ji ki sukdu subot Domba Gan ne napyo nai nin jam mó re, sare do, 'Yetu ge dik yo boribot ji, sarewo An gum kok sye wai kadit ji o re, we suga ji bi im yo pe ji nde tó, An mó re.'

Meyah: Ofa bera ongga didif dimfesij mar rot sis fob. Gij mona insa koma bera didif danggot rot oida, osnok egens emen okahma otoij didif. Tina Ofa bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska didif. Jeska gij mona ongga ameina eneker rot didif enesi, beda Ofa enofoguma fob.

Uma: Hi'a-mi to ku'uli'-e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka'-na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.

Yawa: Wepirati syo aura kakavimbe syare Po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.


NETBible: This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’

NASB: "This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

HCSB: This is the One I told you about: 'After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.'

LEB: This one is [the one] about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’

NIV: This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

ESV: This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, because he was before me.'

NRSV: This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.’

REB: He it is of whom I said, ‘After me there comes a man who ranks ahead of me’; before I was born, he already was.

NKJV: "This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’

KJV: This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

AMP: This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me [Who takes rank above me] because He was before me {and} existed before I did.

NLT: He is the one I was talking about when I said, ‘Soon a man is coming who is far greater than I am, for he existed long before I did.’

GNB: This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’

ERV: This is the one I was talking about when I said, ‘There is a man coming after me who is greater than I am, because he was living long before I was born.’

EVD: This is the One I was talking about. I said, ‘A man will come after me, but he is greater than I am, because he was living before me— {he has always lived}.’

BBE: This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.

MSG: "Here he is, God's Passover Lamb! He forgives the sins of the world! This is the man I've been talking about, 'the One who comes after me but is really ahead of me.'

Phillips NT: This is the man I meant when I said 'A man comes after me who is always in front of me, for he existed before I was born!'

DEIBLER: He is the one about whom I said before, ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me.’

GULLAH: E de one A beena taak bout wen A say, ‘One man da come atta A done done de wok wa God sen me fa do. Dat man great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A been bon!’

CEV: He is the one I told you about when I said, "Someone else will come. He is greater than I am, because he was alive before I was born."

CEVUK: He is the one I told you about when I said, “Someone else will come. He is greater than I am, because he was alive before I was born.”

GWV: He is the one I spoke about when I said, ‘A man who comes after me was before me because he existed before I did.’


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the one about <5228> whom <3739> I <1473> said <2036>, ‘After <3694> me <3450> comes <2064> a man <435> who <3739> is greater <4413> than I <3450> am, because <3754> he existed <1096> before <1715> me <3450>.’



 <<  Yohanes 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel