Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 15 >> 

Gorontalo 2006: Wau̒ mongohi mai obaaya botie olimongoli, alihu timongoli olo mopohutu mao̒ wolo umaa pilohutu-U̒ mai olimongoli.


AYT: Sebab, Aku telah memberikan contoh kepadamu supaya kamu juga melakukan seperti yang Aku telah lakukan kepadamu.

TB: sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.

TL: Karena Aku sudah memberi teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti Aku perbuat kepadamu.

MILT: Sebab Aku telah memberi suatu teladan kepadamu, supaya sebagaimana Aku telah berbuat kepadamu, kamu pun melakukannya.

Shellabear 2010: Aku sudah memberi teladan kepadamu, supaya kamu pun berbuat sama seperti yang telah Kulakukan terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah memberi teladan kepadamu, supaya kamu pun berbuat sama seperti yang telah Kulakukan terhadapmu.

Shellabear 2000: Aku sudah memberi teladan kepadamu, supaya kamu pun berbuat sebagaimana telah Kuperbuat terhadapmu.

KSZI: Aku telah memberi teladan kepada kamu semua. Lakukanlah apa yang telah Kulakukan untukmu.

KSKK: Aku telah memberikan kepada kamu suatu teladan, supaya apa yang telah Kulakukan, juga harus kamu lakukan.

WBTC Draft: Aku telah memberikan contoh kepadamu supaya kamu juga melakukan hal yang sama seperti yang telah Kulakukan kepadamu.

VMD: Aku telah memberikan contoh kepadamu supaya kamu juga melakukan hal yang sama seperti yang telah Kulakukan kepadamu.

AMD: Aku melakukan ini untuk menjadi contoh bagimu, supaya kamu saling melayani sama seperti yang Aku lakukan kepadamu.

TSI: Karena dengan demikian Aku sudah memberikan contoh kepada kalian supaya kalian melakukan hal yang sama seperti yang sudah Aku lakukan kepada kamu semua.

BIS: Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu.

TMV: Aku sudah memberikan teladan kepada kamu semua, supaya kamu juga melakukan apa yang sudah Aku lakukan untuk kamu.

BSD: Aku membersihkan kakimu sebagai contoh bagimu supaya kalian juga melakukan hal itu.

FAYH: Aku telah memberi sebuah teladan untuk diikuti: Lakukanlah sebagaimana telah Aku lakukan terhadap kalian.

ENDE: Aku telah memberi kamu tjontoh, supaja kamupun berbuat sebagaimana telah Kuperbuat bagi kamu.

Shellabear 1912: Karena aku sudah memberi teladan kepadamu, supaya kamupun berbuat seperti aku sudah perbuat kepadamu.

Klinkert 1879: Karena koeberikan kapadamoe soeatoe toeladan, soepaja kamoe pon berboewat sebagaimana telah koeperboewat padamoe itoe.

Klinkert 1863: {1Pe 2:21; 1Yo 2:6} Karna akoe soedah kasih satoe toeladan sama kamoe, sopaja kamoe berboewat jang saperti akoe soedah berboewat sama kamoe.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah kasi satu tuladan sama kamu, spaya kamu pun boleh buat sperti sahya sudah buat sama kamu.

Ambon Draft: Karana sudah Ku-mem-beri pada kamu satu teladan, sopaja, sabagimana Aku su-dah bowat bagi kamu, kamu djuga bowat.

Keasberry 1853: Kurna aku tulah mumbri tuladan pada kamu, supaya kamu burbuat yang sapurti aku tulah burbuat padamu.

Keasberry 1866: Kŭrna aku tŭlah mŭmbri tuladan pada kamu, supaya kamu bŭrbuat yang spŭrti aku tŭlah bŭrbuat padamu.

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah memberij teladan pada kamu, sopaja, seperti 'aku 'ini sudah berbowat pada kamu lagi kamu 'ini berbowat.

AVB: Aku telah memberi teladan kepada kamu semua. Lakukanlah apa yang telah Kulakukan untukmu.

Iban: Laban Aku udah meri kita siti teladan, ngambika kita mega ngereja utai ti udah dikereja Aku ngagai kita.


TB ITL: sebab <1063> Aku telah memberikan <1325> suatu teladan <5262> kepada kamu <5213>, supaya <2443> kamu <5210> juga <2532> berbuat <4160> sama seperti <2531> yang telah Kuperbuat <4160> kepadamu <5213>. [<1473>]


Jawa: Awit Aku wus menehi tuladha marang kowe, supaya kowe kabeh uga nindakake kaya kang wus Daktindakake marang kowe.

Jawa 2006: Awit Aku wis maringi tuladha marang kowé, supaya kowé kabèh uga nindakaké kaya kang wis daktindakaké marang kowé.

Jawa 1994: Enggon-Ku mènèhi tuladha marang kowé kabèh kuwi supaya kowé padha nglakonana kaya sing wis Daktindakaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Aku wis ngekèki tulada marang kowé, kuwi kudu mbok lakoni uga.

Sunda: Bieu Kami teh mere tuladan, supaya maraneh oge milampah sakumaha anu ku Kami dipilampah ka maraneh.

Sunda Formal: Bieu Kami teh nyontoan, supaya maraneh oge daraek ngalampahkeun kitu, sakumaha conto ti Kami.

Madura: Sengko’ aberri’ conto jareya ka ba’na, sopaja ba’na nerowagi apa se la elakone Sengko’ ka ba’na.

Bauzi: Eho etei uba lab meedaha bak lam, ‘Uho laha ame baket meedale,’ lahame uba ab vouhodaham bak.

Bali: Guru suba maang cening tetuladan, apanga cening ngaenin apa ane suba gaenin Guru marep teken cening.

Ngaju: Aku manenga sonto toh akan keton mangat keton malalus taloh je jari iawi-Ku akan keton.

Sasak: Tiang ngebẽng teladan niki lẽq side pade, adẽq side pade laksaneang ẽndah napi saq sampun Tiang laksaneang lẽq side.

Bugis: Uwérékko iyaé contoé, kuwammengngi mupogau’ towi aga iya puraé Upogau’ lao ri iko.

Makasar: Kusare ngaseng mako conto, sollanna nanugaukang todong anjo apa Kugaukanga ri kau.

Toraja: Belanna mangkamokomi Kuben passangkaran, kumua mipogau’ dukai susitu Kupogau’na lako kalemi.

Duri: Kupugaukki susi tee lako kalemi, ammipugauk todai lako padanta' tomatappa'.

Gorontalo: Wau ma longohi mayi potunu ode olimongoli, alihu timongoli olo musi moduduao odelo u pilohutu-U ode olimongoli.

Balantak: Yaku' mantarai pisiso' kani'i na ko'omuu, kada' i kuu uga' mangawawau upa men Yaku' poko wawaumo na ko'omuu.

Bambam: Puham kupogau' la umpotandenganna', anna si umpogau'ia' duka' susi ia too.

Kaili Da'a: Aku nompopokita ka komi saongu jonjo ala nuapa to nipowiaku etu wo'u rapowia komi samba'a bo samba'a.

Mongondow: Aku'oi ain nobogoi in toḷadan ko'i monimu, simbaí aidan domandon monimu onu inta ain inaidan-Ku ko'i monimu.

Aralle: Nasuhung kubabe noa indee, anna malaia' umpadahi pohapangang lambi' membabe toukoa' dio situhu' aka ang puha kubabe.

Napu: Kupopaitaakau pandiri ide inona, bona nipeulai babehiaNgku. Iko motulungikau, mewali ikamu wori hangangaa motulungi rangami.

Sangir: Iạ něnul᷊ada mẹ̌kẹ̌koạ kere ini si kamene, tadeạu i kamene mal᷊aing mẹ̌těno mẹ̌koạ apan seng bọu Takụ nikoạ si kamene.

Taa: Apa Aku manganto’oka komi, monso pu’u si’a to papolaong to bae-bae angganya pei tau puenya. Tau puenya semo to baebae angganya. Pasi si’a pomakau to bae-bae angganya pei tau to mampokau ia. Tau to mampokau ia semo to bae-bae angganya. Wali naka pei Aku to Pue ngkomi pei mangika palaong nto papolaong etu see damawali tondong resi komi, see komi damawali seja ewa to papolaong nu yunu ngkomi sewaju ewa Aku roomo mangika resi komi etu.

Rote: Au fe emi natutu'duk ia, fo daenga emi boeo tao tunga, hata fo Au tao basan neu emi so.

Galela: Sababu Ngohi taaka komagena, ma ngale aku ngini tinisikelelo, maro idodooha Ngohi tiniaka nginika, komagena ngini lo bilasu nimahadoku nimatekeleleani moi de moika.

Yali, Angguruk: Anden hit hunubam tihi ane aru hiren oho aru hag toho turuk lamuhup ane fahet wirimangge hiyag hisihi.

Tabaru: Ngoi tosidumutokau nginika 'okia salingou niadiai, la ngini mita niadiai 'isoka kokia naga gee ngoi tadi-diai nginika.

Karo: Nggo Kubahan si man usihenndu gelah banci ibahanndu bagi si nggo Kubahan man bandu e.

Simalungun: Ai sitiruon do Hubere bannima, ase ibahen hanima songon na Hubahen in bennima.

Toba: Ai sitiruon do hulehon tu hamu, asa dibahen hamu songon naung hubahen i tu hamu!

Dairi: Kubaingken codiin idi bai ndènè, asa samah-samah kènè pè mencodi bagè sienggo Kubaingken i taba kènè.

Minangkabau: Ambo mambari conto kabake angku-angku, supayo angku-angku mangarajokan pulo, apo nan lah Ambo karajokan kabake angku-angku.

Nias: Ube'e dumaduma andre khõmi fefu, ena'õ gõi milau si mane nilau-Gu khõmi.

Mentawai: Néné kuaké uluietmui, bulé nugalaiaké kam nia ka kam kelé sigalaiakenenku kaku néné ka tubumui.

Lampung: Nyak ngeni teladan inji jama keti, in keti juga ngeguaiko api sai radu Kuguaiko jama keti.

Aceh: Ulôn bie teuladan nyoe ubak gata, mangat gata pi tapeubuet peue nyang ka Ulôn peubuet ateueh gata.

Mamasa: Kubengangkoa' te tandenganne ammu palakori susi kupogau' lako kalemua'i.

Berik: Ai aaiserem ga isa nels destabaamini, jega aamei mese gam ga isa eyebili, Ai ibe isa gemer eyeipminirim.

Manggarai: ai Aku poli téing ca toming latang te méu, kudut méu kolé pandé cama ného hitut poli pandé Laku agu méu.

Sabu: Do wie ke ri Ya ne telia do woie pa mu, mita ie ke ri mu ta tao ne nga ne do alle petao ri Ya pa mu.

Kupang: Te Beta su jadi conto kasi bosong. Beta bekin karmana, na, bosong ju musti bekin iko bagitu.

Abun: Ji kadum os gato ndo nai nin wa nin muket. Sane yo suk gato Ji ben wa nin, nin waii ben tepsu Ji ben ne.

Meyah: Didif duntunggom mar insa koma erek orocunc nou iwa jeskaseda iwa tein ita mar erek insa koma moguma.

Uma: Kupopohiloi-koi tonco toe we'i, bona nipenau' kehi-ku: hewa Aku' mpotulungi-koi, koi' wo'o kana mpotulungi doo.

Yawa: Sya ana syo raijaro wasai so mbe unanuive wasai, indamu weapo raijaro wasai vambinibe maisyare muno Risya ramaisy.


NETBible: For I have given you an example – you should do just as I have done for you.

NASB: "For I gave you an example that you also should do as I did to you.

HCSB: For I have given you an example that you also should do just as I have done for you.

LEB: For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.

NIV: I have set you an example that you should do as I have done for you.

ESV: For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.

NRSV: For I have set you an example, that you also should do as I have done to you.

REB: I have set you an example: you are to do as I have done for you.

NKJV: "For I have given you an example, that you should do as I have done to you.

KJV: For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

AMP: For I have given you this as an example, so that you should do [in your turn] what I have done to you.

NLT: I have given you an example to follow. Do as I have done to you.

GNB: I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you.

ERV: I did this as an example for you. So you should serve each other just as I served you.

EVD: I did this as an example for you. So you should do {for each other} like I did for you.

BBE: I have given you an example, so that you may do what I have done to you.

MSG: I've laid down a pattern for you. What I've done, you do.

Phillips NT: I have given you this as an example so that you may do as I have done.

DEIBLER: I have made myself an example for you in order that you should humbly serve each other as I have done for you.

GULLAH: A done do dat fa show oona wa oona oughta do, so dat oona gwine do de same ting.

CEV: I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you.

CEVUK: I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you.

GWV: I’ve given you an example that you should follow.


NET [draft] ITL: For <1063> I have given <1325> you <5213> an example <5262>– you <5210> should do <4160> just as <2531> I <1473> have done <4160> for you <5213>.



 <<  Yohanes 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel