Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 17 >> 

Gorontalo 2006: Wonu mai̒lotaawa limongoli ngoa̒amilalo botie, potisangilo tutu timongoli wonu mopohutu mao̒ uito.


AYT: Jika kamu sudah mengetahui semuanya ini, kamu diberkati jika kamu melakukannya.

TB: Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.

TL: Jikalau kamu mengetahui segala perkara ini, berbahagialah kamu jikalau kamu melakukan dia.

MILT: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, berbahagialah kamu jika kamu melakukannya.

Shellabear 2010: Setelah kamu mengetahui hal-hal ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kamu mengetahui hal-hal ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.

Shellabear 2000: Setelah kamu mengetahui segala perkara ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.

KSZI: Sekiranya kamu mengerti hal ini dan melakukannya, diberkatilah kamu.

KSKK: Pahamilah ini, dan berbahagialah kamu jika kamu melaksanakannya.

WBTC Draft: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, betapa bahagianya kamu, jika kamu melakukannya.

VMD: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, betapa bahagianya kamu, jika kamu melakukannya.

AMD: Kalau kamu sudah mengetahui hal-hal ini, kamu akan diberkati jika kamu melakukannya.

TSI: Hal-hal itu memang sudah jelas. Jadi kalian akan sangat diberkati kalau mengikuti contoh-Ku dan saling melayani.

BIS: Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.

TMV: Jika kamu mengetahui hal ini, berbahagialah kamu jika kamu melakukannya.

BSD: Sekarang kalian sudah mengetahui ajaran yang benar itu. Beruntunglah kalian kalau kalian melakukannya.”

FAYH: Kalian mengetahui hal-hal ini -- sekarang lakukanlah! Itulah jalan untuk memperoleh berkat.

ENDE: Kalau kamu paham akan hal itu, maka berbahagialah kamu, djika kamu melakukannja.

Shellabear 1912: Jikalau kamu mengatahui akan segala perkara ini, berbahagialah kamu jikalau kamu membuat dia.

Klinkert 1879: Kalau kamoe mengetahoei segala perkara ini, berbehagialah kamoe djikalau kamoe memperboewat dia.

Klinkert 1863: Kaloe kamoe taoe segala perkara ini, selamat kaloe kamoe berboewat sama dia.

Melayu Baba: Kalau kamu tahu ini smoa, berkat-lah kamu kalau kamu buat.

Ambon Draft: Djikalaw kamu tahu itu, salamat berontong kamu ada, djika kamu bowat bagitu.

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu kutaui akan sagala purkara ini, surta kamu burbuat akan dia, burbagialah kamu.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu kŭtahui akan sagala pŭrkara ini, sŭrta bŭrbuat akan dia, bŭrbahgialah kamu.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu tahu segala perkara 'ini, berbahagija 'ada kamu, djikalaw kamu melakukan dija 'itu.

AVB: Sekiranya kamu mengerti hal ini dan melakukannya, diberkatilah kamu.

Iban: Enti kita nemu utai tu, kita bulih berekat enti kita ngereja sida.


TB ITL: Jikalau <1487> kamu tahu <1492> semua ini <5023>, maka berbahagialah <3107> kamu <1510>, jika <1437> kamu melakukannya <4160> <846>.


Jawa: Manawa kowe padha sumurup prakara iki kabeh, rahayu kowe, manawa kowe kabeh padha nglakoni.

Jawa 2006: Menawa kowé padha mangerti prakara iku kabèh, rahayu kowé, menawa kowé kabèh padha nglakoni.

Jawa 1994: Saiki kowé wis padha ngerti prekara kuwi. Begja kowé menawa kuwi koklakoni.

Jawa-Suriname: Saiki kowé wis pada ngerti iki, beja kowé, nèk kuwi mbok lakoni.”

Sunda: Lamun hal eta geus kahalarti, estu bagja maraneh lamun daraek ngalampahkeunana!

Sunda Formal: Upama geus ngalalarti, pinasti maraneh tinemu jeung bagja lantaran milampah kitu.”

Madura: Mon ba’na la tao jareya kabbi, pojur onggu mon ba’na ajalannagi jareya kabbi.

Bauzi: Eho etei uba lab vahokedaha bak lam um aime ozobohudehe labe uho vi meedameam làhà Alat fa uba im neà bak modi esuiam bak.

Bali: Ane jani suba tawang cening kasujatiane ene: ambate bagian ceninge, yening cening nglaksanayang paundukane ento!

Ngaju: Amon keton jari katawan taloh handiai toh, salamat keton amon keton malaluse.

Sasak: Lamun side pade sampun nenaoq selapuqne niki, side pade gen bahagie lamun ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Rékko muwissengngi iya manennaé, masennanno rékko mupogau’i.

Makasar: Nuasseng ngaseng minne; jari mate’ne mako punna nugaukangi.

Toraja: Iake mitandai tu mintu’nate, maupa’komi, ke mipogau’i.

Duri: Miissen ngasanmo tee, na masannangmo kamu' ke mipugaukki.

Gorontalo: Wonu nga'amila pasali boti ma ilotawa limongoli, mailuntungi timongoli wonu timongoli mohutu mao odito.

Balantak: Kalu i kuu ninginti'imo giigii' kani'i, mbaka' i kuu bo barakaation kalu mangawawau men koiya'a.

Bambam: Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.

Kaili Da'a: Ane etu manoto ranjani komi, madamba mpu'umo komi ane komi mompowia to nitesaku etu.

Mongondow: Aka kinota'auandon monimu komintan in na'a, yo mosanang bidon i mo'ikow aka pomiaan monimu.

Aralle: Ponna ke ungnginsang asammia' ingkänna indee anna umpembabeing, ya' la kahsikoa' aka' nabehekoa' Puang Alataala.

Napu: Ane niisa hai nipeulai paturo ide, ina morasikau.

Sangir: Kereu i kamene seng masingkạ u kěbị ene, ute kariangkamang i kamene kereu i kamene makakoạ kerene.

Taa: Wali si’i-si’i komi manasamo palaong to Aku nangika etu, wali see naka ane komi mampolengkoka, komi damasanang.

Rote: Makanaema emi bubuluk basa dede'ak ia la lala'ena, boema emi tao tungan soona, maua-manalek neu emi.

Galela: De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika.

Yali, Angguruk: Hiyag hisihi ane ari hinindimu honoluk toho welamuhup halug hininggik fam turuk lamuhupmu eneg fano welamuhup.

Tabaru: Ne'ena ngini nianakokau 'iodumu ge'ena. Niosanangioka ngini nako niamoteke.

Karo: Genduari nggo ietehndu kerna si enda; malem tuhu-tuhu atendu adi idalankenndu i bas geluhndu.

Simalungun: Anggo ibotoh hanima ma in, martuah ma hanima na mangkorjahonsi.

Toba: Molo diboto hamu i, martua ma hamu mangulahonsa!

Dairi: Enggo ibettoh kènè i bagèndari; mula ibaingken kènè bagidi, tuhu-tuhu mo kènè mersampang atè.

Minangkabau: Jikok angku-angku lah tawu jo kasadonyo tu, mako babahagialah angku-angku, jikok lai mangarajokannyo.

Nias: No aboto ba dõdõmi da'õ iada'e; na milau da'õ, ba sohahau tõdõ ami sindruhundruhu.

Mentawai: Ké amakolouan ka bagamui sangamberinia néné, bulat uktuk kam, ké nugalaiaké baí kam nia.

Lampung: Kik keti radu pandai sunyinni inji, bebahagiado keti kik ngelakukoni.

Aceh: Meunyoe gata ka tateupeue banmandum nyoe, mubahgia kheueh gata meunyoe tapeubuet lagée nyan.

Mamasa: Ianna muissanan asammoa' te maie la kerongko'koa' ke mupalakoi.

Berik: Afa aamei seyafter aaiserem jam isa towaswebilirim, ini imna waakenfer ga isege folbamini, afa jeiserem jam isa eyebilirim."

Manggarai: Émé pa’él taung so’o le méu, di’a de mosés méu émé pandés le méu.

Sabu: Ki do toi ke ri mu hari-hari ne na hedhe, mangngi nga mengallu dhara ke tu mu ki nga tao ri mu.

Kupang: Tagal bosong su tau ini hal dong, bosong ontong kalo bosong bekin iko bagitu.

Abun: Nin jam suk mwa ne sino gato Ji duno nin su ne it. Nin do benbot yo, bere nin mit at wa.

Meyah: Erek iwa idou ebriyi gij mar insa koma efen ofou beda iwa itunggom mar morototuma erek Didif duntunggom fob ojgomu. Beda iwa imesma oufamofa eteb rot si.

Uma: Ane ni'inca-damo tudui' toi, marasi'-koi ane nituku'.

Yawa: Soamo weapo Sya ananyaowe so raen to, weti ranivara wapo raijaro rarijati, weamo kove ngkov irati wasai.”


NETBible: If you understand these things, you will be blessed if you do them.

NASB: "If you know these things, you are blessed if you do them.

HCSB: If you know these things, you are blessed if you do them.

LEB: If you understand these [things], you are blessed if you do them.

NIV: Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

ESV: If you know these things, blessed are you if you do them.

NRSV: If you know these things, you are blessed if you do them.

REB: If you know this, happy are you if you act upon it.

NKJV: "If you know these things, blessed are you if you do them.

KJV: If ye know these things, happy are ye if ye do them.

AMP: If you know these things, blessed {and} happy {and} to be envied are you if you practice them [if you act accordingly and really do them].

NLT: You know these things––now do them! That is the path of blessing.

GNB: Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!

ERV: If you know these things, great blessings will be yours if you do them.

EVD: If you know these things, you will be happy if you do them.

BBE: If these things are clear to you, happy are you if you do them.

MSG: If you understand what I'm telling you, act like it--and live a blessed life.

Phillips NT: Once you have realised these things, you will find your happiness in doing them.

DEIBLER: Since you now know these things, God will be pleased with you if you do them.

GULLAH: Now dat oona know dat, oona gwine be heppy fa true ef oona do dat jes like A done tell oona fa do.

CEV: You know these things, and God will bless you, if you do them.

CEVUK: You know these things, and God will bless you, if you do them.

GWV: If you understand all of this, you are blessed whenever you follow my example.


NET [draft] ITL: If <1487> you understand <1492> these things <5023>, you will be <1510> blessed <3107> if <1437> you do <4160> them <846>.



 <<  Yohanes 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel