Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 68 >> 

Gorontalo 2006: "Eeya," ualei Simon Petrus o-Lio, "ode tatoonu mongowatotia musi monao̒? Tahuda lo Eeya mongohi tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.


AYT: Simon Petrus menjawab Dia, “Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkaulah yang memiliki perkataan kehidupan kekal.

TB: Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;

TL: Maka sahut Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Hanya Tuhan sahaja yang menaruh perkataan hidup yang kekal.

MILT: Lalu Simon Petrus menjawab kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), kepada siapakah kami harus pergi? Engkau memiliki firman kehidupan kekal,

Shellabear 2010: Jawab Simon Petrus kepada-Nya "Ya Junjungan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkaulah yang memiliki perkataan hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Simon Petrus kepada-Nya "Ya Junjungan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkaulah yang memiliki perkataan hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Jawab Simon Petrus kepada-Nya, “Ya Junjungan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkau sajalah yang memiliki hidup yang kekal.

KSZI: Simon Petrus berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, kepada siapa lagi akan kami pergi? Engkaulah yang memiliki kata-kata hidup yang kekal.

KSKK: Jawab Petrus, "Tuhan, kepada siapa kami akan pergi? Engkau mempunyai sabda hidup yang kekal.

WBTC Draft: Jawab Simon Petrus, "Tuhan, ke mana kami akan pergi? Engkau memiliki perkataan yang memberikan hidup yang kekal.

VMD: Jawab Simon Petrus, “Tuhan, ke mana kami akan pergi? Engkau memiliki perkataan yang memberikan hidup yang kekal.

AMD: Simon Petrus menjawab-Nya, “Tuhan, kepada siapa kami akan pergi? Engkaulah yang memiliki Firman yang memberi hidup abadi.

TSI: Petrus menjawab, “Tuhan, kami tidak akan meninggalkan Engkau, karena ajaran-ajaran-Mu berkuasa sehingga kami bisa memperoleh hidup yang kekal.

BIS: "Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal.

TMV: Simon Petrus berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Kata-kata Tuhan memberikan hidup sejati dan kekal.

BSD: “Tuhan,” kata Simon Petrus, “kepada siapa lagi kami harus pergi? Perkataan Tuhan membuat kami mempunyai hidup sejati dan kekal.

FAYH: Simon Petrus menjawab, "Guru, kepada siapakah kami akan pergi? Guru sajalah yang memiliki perkataan-perkataan yang memberi hidup kekal.

ENDE: Simon Petrus mendjawab dan berkata: Tuan, kepada siapakah kami akan pergi? sabdaMu adalah sabda hidup abadi.

Shellabear 1912: Maka Simon Petrus pun menjawab kepadanya, "Ya Rabbi, kepada siapakah kami akan pergi? Adapun kepadamulah perkataan hidup yang kekal itu;

Klinkert 1879: Maka sahoet Simon Peteroes: Ja toewan, kapada siapa garangan kami akan pergi? Bahwa toewanlah jang empoenja perkataan hidoep jang kekal itoe.

Klinkert 1863: Lantas Simon Petroes menjaoet padanja: ja Toehan kita-orang pergi sama siapa? Toehan jang poenja perkataan {Kis 5:20} kahidoepan kekel itoe;

Melayu Baba: Simon Petrus jawab sama dia, "Ya Tuhan, sama siapa-kah kita mau pergi? Tuhan-lah ada hidop kkal punya perkata'an.

Ambon Draft: Bagitupawn menjahutlah padanja Simon Petrus: Ja Tu-han! kapada sijapa kami akan mawu pergi? Padamu djuga a-da perkata; an kahidopan kakal;

Keasberry 1853: Shahadan maka disahut ulih Simon Petros, Tuhan kapada siapakah kami akan purgi? angkaulah juga yang ada purkataan hidop kukal itu.

Keasberry 1866: Kutika itu maka disahut ulih Simon Petros, Tuhan, kapada siapakah kami akan pŭrgi, Tuhanlah juga yang ada pŭrkataan hidop kŭkal itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sahutlah SJimawn Petrus padanja 'itu: ja Tuhan, kapada sijapa kamij 'akan pergi? 'angkaw djuga 'ampunja segala perkata`an kahidopan kakal:

AVB: Simon Petrus berkata kepada Yesus, “Tuhan, kepada siapa lagi akan kami pergi? Engkaulah yang memiliki kata-kata hidup yang kekal.

Iban: Simon Peter lalu nyaut Iya, "Tuhan, sapa patut digagai kami? Nuan ngembuan jaku ti meri pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: Jawab <611> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, kepada <4314> siapakah <5101> kami akan pergi <565>? Perkataan-Mu <2192> adalah perkataan <4487> hidup <2222> yang kekal <166>;


Jawa: Atur wangsulane Simon Petrus: “Gusti, ingkang kawula purugi sinten? Pangandika Paduka punika pangandikaning gesang langgeng.

Jawa 2006: Atur wangsulané Simon Pétrus, "Gusti, ingkang kawula purugi sinten? Pangandika Panjenengan punika pangandikaning gesang langgeng.

Jawa 1994: Simon Pétrus mangsuli: "Gusti, sinten ingkang badhé kula dhèrèki? Panjenengan ingkang kagungan pangandika ingkang maringi gesang sejatos.

Jawa-Suriname: Rasul Simon Pétrus semaur: “Gusti, lah awaké déwé kongkon mèlu sapa? Namung Kowé sing bisa mulangi awaké déwé bab urip langgeng.

Sunda: "Gusti," ceuk Simon Petrus, "ka saha abdi-abdi kedah indit upami ngantunkeun? Gusti nu kagungan pangandika nu maparin hirup langgeng.

Sunda Formal: Jawab Simon Petrus, “Abdi teh indit bade nuturkeun saha? Dawuhan-dawuhan Jungjunan teh, estu dawuhan anu hirup tur langgeng;

Madura: "Guste," ca’na atorra Petrus, "Nyengga’a ka pasera abdidalem? Dhabuepon Junandalem apareng kaodhi’an se saongguna sareng se langgeng.

Bauzi: Lahahat Simon Petrusat fa gago, “Ai Boehàda oa, iho fa Om mu vou esmozi im ama bake là? ‘Meia modi Alati vahi fa ahe neàna vuusdam bak lam akatihasu modemna modela?’ laham im lam bisi ozobohudi meia fi gatemda Om vàmtea am bak.

Bali: Simon Petrus raris matur ring Ida sapuniki: “Duh Sang Panembahan, sapasira sane jagi rereh titiang? Wantah Palungguh Ratu, sane madue sabda urip langgeng.

Ngaju: "Tuhan," koan Simon Petrus Dengae, "ikei haguet manalih eweh? Auh Tuhan manenga pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Simon Petrus matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, sai saq gen tiang pade laiq? Pelungguh doang saq bedowẽ idup sejati dait kekel.

Bugis: Nakkeda Simon Pétrus ri Yésus, "Puwang, niga maélo rilaowi? Ada-adatta Puwang mabbéré atuwong mannennungeng.

Makasar: Nakanamo Simon Petrus ri Ia, "O Batara, inaimi lanamangei ikambe? Kana-kananTa assarei katallassang mannannungang.

Toraja: Nakuami Simon Petrus mebali lako: O Puang, minda pole’ra la kinii loo? Puang mannari tu unnampui tu kada nanii katuoan tontong sae lakona.

Duri: Mebalimi Simon Petrus nakua, "Oo Puang, inda opara la kinii male? Na Kita' mandara to mpau kada mpangben katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Tametao le Simon Petrus o-Liyo, ”Wu Eya, ode tatonu amiyatiya monao? Pongajari lo Eya mongohi mayi tutumula kakali.

Balantak: Ia simbati i Simon Petrus taena, “Tumpu, ime a bo rae'anmai? Wurungmuu Tumpu mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Natimba' Simon Petrus naua: “O Debata! La lu umba polengkam kami' ngei ke taikoi kitinandai? Aka anggam ia tula'mu mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Nesonomo i Simon Petrus, "Pue, ri ja'i sema rakalau kami? Aga Komi to nombatesa tesa to mombawai katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Daí ki Simon noliboí, "Tuhan, ko'i inepa im bayaían nami? Tosingogon i Tuhan mobogoi ing kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Mentimba'mi ta Simon Petrus naoatee, "O Puang, umba salangkang la kiola? Aka' yato tula'mu dianto tula' ang la mebaha pano di katuhoang sapano-panona.

Napu: Nauli Simo Peturu: "Ane kipalehiKo Pue, i hemamongkai lao? Oyo pea au mohowara lolita au mowei katuwo maroa duuna kamahae-haea.

Sangir: "Mawu," ungkuěng i Simon Petrus si Sie, "kụ kai sol᷊ong anung i sai tangu i kami e? Hengetangu Mawu e kai makạděntang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali i Simon Petrus mangansono, to’onya, “Pue, tare batuanginya kami mangaluluka tau to yusa. Apa ojo Komi semo to re’e kareba to mangawai katuwu to singkasaenya.

Rote: Boema Simon Petrus nae, "Lamatuak, ami meu leo see meu bai? Nanahu Manetualain dede'a-kokolan nini maso'da matetuk ma manaketu basa ta ka,

Galela: De o Simon Petrus wosango wotemo Unaka, "Hiwa, Jou! Nakoso ngomi minidongosa, de naguunaka aku mitagi. Sababu o demo imisidudumu o oho ka sidutu ikakali gena, o demo ma sihino magena cawali ka Ngonano.

Yali, Angguruk: Kapal isibagma Simon Petrus inowen hebeloho, "Nonowe, ap sa ambeg nit laruk lamul? Wene Haren uruk lahenon ari famen mondabi nonoluk welamuhuk.

Tabaru: 'O Simon Petrus kawongosekau, "Jou, ngomi dua komoikawa miosikaika! Jou 'ani demou ge'ena so 'o nyawa yamake 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Ngaloi Simon Petrus, "O Tuhan, kempak ise kami lawes? Katandu kap si mereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Ibalosi si Petrus ma Ia, “Hu bani ise ma hanami laho Tuhan? Bamu do hata hagoluhan sisadokah ni dokahni!

Toba: Gabe dialusi si Simon Petrus ma Ibana: Tung tu ise ma hami laho, ale Tuhan? Di Ho do hata hangoluan sisalelenglelengna!

Dairi: "Tuhan," nina si Simon Petrus tabaSa, "Mikè mo kami laus? Ai bamu ngo kessa lot kata kenggelluhen.

Minangkabau: "Tuhan," kecek si Simon Petrus kabake Baliau, "kabake siya kami ka payi? Kato-kato Tuhan mambari iduik sajati nan kaka.

Nias: Imane Simoni Fetero khõ-Nia, "He So'aya, ha'õkhõ mõi ndra'aga? Ha fehede Zo'aya zame'e fa'auri sindruhu ba si lõ aetu.

Mentawai: Oto belan nga-ngania lé ka sia si Simon Petrus, "Kasei ka tubungan lé kueei kai ka kai, Tuhan? Tiboietnu lé poí, Tuhan, sibaraaké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: "Tuhan," ani Simon Petrus jama Ia, "jama sapa sekam haga mik? Cawani Tuhan ngeni hurik sejati rik kekal.

Aceh: "Tuhan," kheun Simon Petrus bak Gobnyan, "Bak soe teuma kamoe jak? Haba Tuhan teubri udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Natimba' Simon Petrus nakua: “O Puang, umbamo kami la kiola? Annu inde battakadammue la umpatette tau lako katuoan sae lako-lakona.

Berik: Simon Petrus ga aa tamawolbana, "Tuhan, ai ga nanminip asa sofwa? Taterisi Imnaiserem waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus as Im golmini.

Manggarai: Mai walé di Simon Pétrus ngong Hia: “Mori, ngo kolé oné céingkm di ami? Reweng Dité tu’ung-tu’ung reweng te mosé tédéng lén;

Sabu: Ta bhale ke ri Simon Petrus, "Muri, ta kako nga nadu ri jhi? Wata lipalinga lipedai Muri we ne do wie muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Ma Simon Petrus manyao bilang, “Bos! Botong mau pi di sapa lai? Sonde ada orang laen lai yang bisa kasi tau sang botong, karmana ko botong bisa dapa itu idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Cuma Bos sandiri sa!

Abun: Simon Petrus ki nai An do, "Men mu mo je u o ne? Nan bi sukdu-i sor anato kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda Simon Petrus oroun gu Ofa oida, "Tuhan, erek memef meja jeska Bua, beda memef meja skoita idu deiko. Jeska mar ongga Bua buftuftu rot bera ongga ereita eiteij ongga ah aibin gu rusnok.

Uma: Na'uli' Simon Petrus: "Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Simon Petrus po raura akananto Yesus ai pare, “Injae, are pirati reanta Ai jakato? Winyamo nya ayao wemirati mo kovo nuge nuganui raunande.


NETBible: Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

NASB: Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

HCSB: Simon Peter answered, "Lord, who will we go to? You have the words of eternal life.

LEB: Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

NIV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

ESV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,

NRSV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life.

REB: Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Your words are words of eternal life.

NKJV: But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

KJV: Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

AMP: Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.

NLT: Simon Peter replied, "Lord, to whom would we go? You alone have the words that give eternal life.

GNB: Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.

ERV: Simon Peter answered him, “Lord, where would we go? You have the words that give eternal life.

EVD: Simon Peter answered Jesus, “Lord, where would we go? You have the things that give life forever.

BBE: Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;

MSG: Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.

Phillips NT: "Lord," answered Simon Peter, "who else should we go to? Your words have the ring of eternal life!

DEIBLER: Simon Peter replied to him, “Lord, we won’t leave you, because …there is no other person like you to whom we can go!/what other person is there like you to whom we can go?† [RHQ] You have the message about eternal life!

GULLAH: Simon Peter ansa say, “Lawd, who we gwine go ta? Ya de one wa da say dem wod wa da gii people life wa ain neba end.

CEV: Simon Peter answered, "Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life.

CEVUK: Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life.

GWV: Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.


NET [draft] ITL: Simon <4613> Peter <4074> answered <611> him <846>, “Lord <2962>, to <4314> whom <5101> would we go <565>? You have <2192> the words <4487> of <2222> eternal <166> life <2222>.



 <<  Yohanes 6 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel